ШБ 8.22.19

बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला ।
प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्‌मुखी नृप ॥ १९ ॥
баддхам̇ вӣкшйа патим̇ са̄дхвӣ
тат-патнӣ бхайа-вихвала̄
пра̄н̃джалих̣ пран̣атопендрам̇
бабха̄ше ’ва̄н̇-мукхӣ нр̣па

Пословный перевод

баддхамвзятого под стражу; вӣкшйаувидев; патиммужа; са̄дхвӣцеломудренная женщина; тат-патнӣего жена (жена Махараджи Бали); бхайа-вихвала̄терзаемая страхом; пра̄н̃джалих̣сложившая ладони; пран̣ата̄выражающая почтение; упендрамВаманадеве; бабха̄шесказала; ава̄к-мукхӣта, чье лицо обращено вниз; нр̣пао царь (Махараджа Парикшит).

Перевод

Но в это время целомудренная жена Махараджи Бали, напуганная и расстроенная тем, что ее мужа взяли под стражу, склонилась перед Господом Ваманадевой [Упендрой]. Она молитвенно сложила ладони и произнесла такие слова.

Комментарий

Хотя Господь Брахма уже начал говорить, ему пришлось прерваться, ибо Виндхьявали, жена Махараджи Бали, которая была очень взволнована и напугана, захотела что-то сказать.