ШБ 8.22.23

यत्पादयोरशठधी: सलिलं प्रदाय
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥
йат-па̄дайор аш́ат̣ха-дхӣх̣ салилам̇ прада̄йа
дӯрва̄н̇кураир апи видха̄йа сатӣм̇ сапарйа̄м
апй уттама̄м̇ гатим асау бхаджате три-локӣм̇
да̄ш́ва̄н авиклава-мана̄х̣ катхам а̄ртим р̣ччхет

Пословный перевод

йат-па̄дайох̣у лотосных стоп которого; аш́ат̣ха-дхӣх̣высоконравственный человек, свободный от двуличия; салиламводу; прада̄йапредложив; дӯрва̄с полностью выросшей травой; ан̇кураих̣и бутонами; апихотя; видха̄йаподнеся; сатӣмвозвышенное; сапарйа̄мпоклонение; апихотя; уттама̄мвысочайшей; гатимцели; асауон (такой поклоняющийся); бхаджатезаслуживает; три-локӣмтри мира; да̄ш́ва̄нотдающий; авиклава-мана̄х̣лишенные двуличия; катхамкак; а̄ртимстрадание того, кто находится под стражей; р̣ччхетможет заслуживать.

Перевод

Поднося к Твоим лотосным стопам просто воду, молодую траву или бутоны, люди, свободные от лицемерия, вступают в духовный мир и достигают самого возвышенного положения. Но Махараджа Бали без всякой задней мысли отдал Тебе все, что есть в трех мирах. За что же Ты обрек его на муки, заключив под стражу?

Комментарий

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
Верховный Господь настолько милостив, что, если человек с искренней преданностью, без лицемерия, поднесет к Его лотосным стопам немного воды, цветок, плод или листок, Господь примет такое подношение. Это открывает ему доступ на Вайкунтху, в духовный мир. Брахма напомнил Господу об этом и обратился к Нему с просьбой освободить Махараджу Бали, который страдал, связанный веревками Варуны, несмотря на то что перед этим отдал Господу все, что имел — высшие, средние и низшие миры.