ШБ 8.22.3

बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो
न पाशबन्धाद् व्यसनाद् दुरत्ययात् ।
नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा-
दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥ ३ ॥
бибхеми на̄хам̇ нирайа̄т пада-чйуто
на па̄ш́а-бандха̄д вйасана̄д дуратйайа̄т
наива̄ртха-кр̣ччхра̄д бхавато виниграха̄д
аса̄дху-ва̄да̄д бхр̣ш́ам удвидже йатха̄

Пословный перевод

бибхемииспытываю страх; нане; ахамя; нирайа̄тот пребывания в аду; пада-чйутах̣лишенный (своего) положения; нани; па̄ш́а-бандха̄тиз-за того что связан веревками Варуны; вйасана̄тот горя; дуратйайа̄тневыносимого; нани; эваконечно; артха-кр̣ччхра̄тиз-за бедности или нехватки денег; бхаватах̣Твоего, Господь; виниграха̄тот наказания, которому я сейчас подвергаюсь; аса̄дху-ва̄да̄тот поношения; бхр̣ш́амочень; удвиджевпадаю в беспокойство; йатха̄как.

Перевод

Я не боюсь лишиться всех своих владений, попасть в ад, понести от Тебя наказание и за свою бедность оказаться связанным путами Варуны. Однако я очень страшусь запятнать свое имя.

Комментарий

Хотя Махараджа Бали полностью предался Верховной Личности Бога, для него было невыносимо прослыть обманщиком, дурно поступившим с брахманом-брахмачари. Дорожа своей репутацией, он серьезно размышлял над тем, как не допустить этого позора. И Господь подсказал царю Бали идею: он может сохранить свое доброе имя, склонив голову к стопам Господа. Вайшнав не боится никакого наказания. На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28).