Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Bali Mahārāja Arrested by the Lord

This chapter describes how Lord Viṣṇu, desiring to advertise the glories of Bali Mahārāja, arrested him for not fulfilling his promise in regard to the Lord’s third step.

With the second step the Supreme Personality of Godhead reached the topmost planet of the universe, Brahmaloka, which He diminished in beauty by the effulgence of His toenails. Thus Lord Brahmā, accompanied by great sages like Marīci and the predominating deities of all the higher planets, offered humble prayers and worship to the Lord. They washed the Lord’s feet and worshiped Him with all paraphernalia. Ṛkṣarāja, Jāmbavān, played his bugle to vibrate the glories of the Lord. When Bali Mahārāja was deprived of all his possessions, the demons were very angry. Although Bali Mahārāja warned them not to do so, they took up weapons against Lord Viṣṇu. All of them were defeated, however, by Lord Viṣṇu’s eternal associates, and, in accordance with Bali Mahārāja’s order, they all entered the lower planets of the universe. Understanding Lord Viṣṇu’s purpose, Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, immediately arrested Bali Mahārāja with the ropes of Varuṇa. When Bali Mahārāja was thus reduced to a helpless position, Lord Viṣṇu asked him for the third step of land. Because Lord Viṣṇu appreciated Bali Mahārāja’s determination and integrity, when Bali Mahārāja was unable to fulfill his promise, Lord Viṣṇu ascertained that the place for him would be the planet Sutala, which is better than the planets of heaven.

Текст

рӣ-ука увча
сатйа самӣкшйбджа-бхаво накхендубхир
хата-свадхма-дйутир вто ’бхйагт
марӣчи-мир шайо бхад-врат
санандандй нара-дева йогина

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; сатйам — планету Сатьялоку; самӣкшйа — увидев; абджа-бхава — Господь Брахма, появившийся на цветке лотоса; накха-индубхи — излучением ногтей; хата — уменьшено; сва-дхма-дйути — тот, сияние обители которого; вта — скрытый; абхйагт — прибыл; марӣчи-мир — сопровождаемые мудрецами, такими как Маричи; шайа — великие святые; бхат-врат — нерушимо хранящие обет брахмачарьи; санандана-дй — Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар; нара-дева — о царь; йогина — могущественные мистики.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Когда Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса, увидел, что свет его обители, Брахмалоки, померк от ослепительного сияния ногтей на ногах Господа Ваманадевы, он направился к Верховной Личности Бога. Господа Брахму сопровождали все великие мудрецы во главе с Маричи и такие йоги, как Санандана, однако в лучах того ослепительного сияния, о царь, даже Господь Брахма и его спутники казались совсем неприметными.

Текст

ведопавед нийам йамнвитс
таркетихсга-пура-сахит
йе чпаре йога-самӣра-дӣпита-
джнгнин рандхита-карма-калмаш
вавандире йат-смаранубхвата
свйамбхува дхма гат акармакам
атхгхрайе проннамитйа вишор
упхарат падма-бхаво ’рхаодакам
самарчйа бхактйбхйагч чхучи-рав
йан-нбхи-пакеруха-самбхава свайам

Пословный перевод

веда — четыре Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»), изначальное знание, которое дано Верховной Личностью Бога; упавед — и дополнительные разделы ведического знания, такие как аюр-веда и дханур-веда; нийам — регулирующие принципы; йама — в методах обуздания; анвит — прекрасно разбирающиеся; тарка — логика; итихса — история; ага — ведическое образование; пура — древняя история, записанная в Пуранах; сахит — и трактаты, дополняющие Веды, такие как «Брахма-самхита»; йе — которые; ча — также; апаре — другие (отличные от Господа Брахмы и его спутников); йога-самӣра-дӣпита — зажженным воздухом мистической йоги; джна-агнин — огнем знания; рандхита-карма-калмаш — те, кто полностью избавились от осквернения кармической деятельностью; вавандире — вознесли молитвы; йат-смараа-анубхвата — сосредоточенно думающие о котором; свйамбхувам — Господа Брахмы; дхма — в обитель; гат — отправились; акармакам — в ту, что невозможно достичь посредством кармической деятельности; атха — затем; агхрайе — лотосным стопам; проннамитйа — возвышенным; вишо — Господа Вишну; упхарат — совершил поклонение; падма-бхава — Господь Брахма, появившийся из цветка лотоса; архаа-удакам — предложением воды; самарчйа — почтив; бхактй — преданно; абхйагт — доставил удовольствие; учи-рав — самый знаменитый ведический учитель; йат-нбхи-пакеруха-самбхава свайам — сам Господь Брахма, явившийся из лотоса, который вырос из пупка (Личности Бога).

Перевод

Среди великих душ, прибывших, чтобы поклониться лотосным стопам Господа, были те, кто достиг совершенства в обуздании ума и плоти и соблюдении заповедей религии, а также знатоки логики, истории, общих дисциплин и ведических писаний, именуемых калпой [где описаны древние исторические события]. Вместе с ними туда прибыли знатоки писаний, продолжающих ведическую традицию, таких как «Брахма-самхита», всех основных писаний [«Сама-веды», «Яджур-веды», «Риг-веды» и «Атхарва-веды»] и дополнительных разделов Вед [аюр-веды, дханур-веды и других]. Их сопровождали те, кто избавился от последствий кармической деятельности с помощью духовного знания, обретенного на пути йоги. Были там и те, кто заслужили право жить на Брахмалоке не обычной обрядовой деятельностью, а тем, что глубоко изучили мудрость Вед. Господь Брахма, родившийся на лотосе, который растет из пупка Господа Вишну, с искренней преданностью совершил обряд поклонения Верховному Господу, омыв Его лотосные стопы водой, а потом вознес Ему молитвы.

Текст

дхту камаалу-джала тад урукрамасйа
пдванеджана-павитратай нарендра
свардхунй абхӯн набхаси с пататӣ нимрши
лока-трайа бхагавато виадева кӣрти

Пословный перевод

дхту — Господа Брахмы; камаалу-джалам — вода из камандалу; тат — та; урукрамасйа — Господа Вишну; пда-аванеджана- павитратай — омовением лотосных стоп Господа Вишну приобретшая трансцендентную чистоту; нара-индра — о царь; свардхунӣ — небесной рекой, которая называется Свардхуни; абхӯт — стала; набхаси — в космическом пространстве; с — та (вода); пататӣ — стекающая вниз; нимрши — очищает; лока-трайам — три мира; бхагавата — Верховной Личности Бога; виад — очистившаяся; ива — как; кӣрти — слава или славные деяния.

Перевод

О царь, вода из камандалу Господа Брахмы омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы, именуемого Урукрамой — тем, кто совершает удивительные деяния. Омыв Его стопы, эта вода очистилась и превратилась в воды Ганги, что проливаются с небес и очищают все три мира, подобно чистой славе Верховной Личности Бога.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Ганга возникла, когда вода из камандалу Господа Брахмы омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Однако в Пятой песни сказано, что Ганга возникла, когда Ваманадева пробил левой ногой оболочку вселенной и через образовавшееся отверстие просочилась трансцендентная вода Причинного океана. В другом же месте говорится, что Сам Господь Нараяна стал водами Ганги. Иначе говоря, Ганга сочетает в себе три вида божественных вод и потому способна очистить все три мира. Такое объяснение дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст

брахмдайо лока-нтх
сва-нтхйа самдт
снуг балим джахру
сакшипттма-вибхӯтайе

Пословный перевод

брахма-дайа — возглавляемые Господом Брахмой великие личности; лока-нтх — господствующие божества различных планет; сва-нтхйа — своему повелителю; самдт — почтительные; са-ануг — сопровождаемые свитой; балим — то, что используется при поклонении; джахру — собрали; сакшипта-тма- вибхӯтайе — для Господа, который открыл им Свое величие, но затем уменьшился в размерах и принял облик Ваманы.

Перевод

Господь Брахма и все божества, владыки разных планет, стали поклоняться своему верховному повелителю, Господу Ваманадеве, который, явив вначале всеобъемлющий вселенский образ, уменьшился потом в размерах и предстал перед ними в Своем первоначальном облике. Чтобы поклониться, они собрали все необходимые для этого атрибуты.

Комментарий

Сначала Ваманадева, увеличившись в размерах, принял вселенский облик, а потом уменьшился до Своей первоначальной Вамана-рупы. По сути дела, Он поступил в точности как Господь Кришна, который по просьбе Арджуны сначала явил Свою вселенскую форму, а затем снова принял Свой изначальный облик — облик Кришны. Господь может принять любой образ, но Его изначальная форма — это образ Кришны (кшас ту бхагавн свайам). Учитывая возможности преданного, Господь принимает тот или иной облик, чтобы преданный мог вступать с Ним в отношения. Такова беспричинная милость Господа. После того как Ваманадева принял Свой первоначальный облик, Господь Брахма и его спутники, стремясь доставить Ваманадеве удовольствие, собрали все атрибуты, необходимые для поклонения Ему.

Текст

тойаи самархааи срагбхир
дивйа-гандхнулепанаи
дхӯпаир дӣпаи сурабхибхир
лджкшата-пхалкураи
ставанаир джайа-абдаи ча
тад-вӣрйа-махимкитаи
нтйа-вдитра-гӣтаи ча
акха-дундубхи-нисванаи

Пословный перевод

тойаи — водой, которая требовалась, чтобы омыть лотосные стопы и все тело Господа; самархааипадьей, аргхьей и т. д., используемыми при поклонении Господу; срагбхи — цветочными гирляндами; дивйа-гандха-анулепанаи — разнообразными умащениями (такими как сандаловая паста и агуру) для тела Господа Ваманадевы; дхӯпаи — благовониями; дӣпаи — лампадами; сурабхибхи — ароматнейшими; лджа — поджаренным рисом; акшата — цельными зернами; пхала — плодами; акураи — а также кореньями и побегами; ставанаи — молитвами; джайа-абдаи — восклицаниями «Джая, джая!»; ча — также; тат-вӣрйа-махим- акитаи — указывающими на славные деяния Господа; нтйа- вдитра-гӣтаи ча — а также танцем, игрой на разнообразных музыкальных инструментах и пением песен; акха — гулких раковин; дундубхи — ударов в литавры; нисванаи — звуками.

Перевод

Они поклонялись Господу, поднося Ему ароматные цветы, воду, падью и аргхью, сандаловую пасту, пасту агуру, благовония, лампады, поджаренный рис, цельные зерна, плоды, корни и побеги. При этом они возносили молитвы, в которых говорилось о славных деяниях Господа, и восклицали: «Джая! Джая!» Кроме того, поклоняясь Господу, они танцевали, играли на музыкальных инструментах, пели, дули в раковины и били в литавры.

Текст

джмбавн кша-рджас ту
бхерӣ-абдаир мано-джава
виджайа дикшу сарвсу
махотсавам агхошайат

Пословный перевод

джмбавн — Джамбаван; кша-рджа ту — царь медведей; бхерӣ-абдаи — трубным звуком рога; мана-джава — тот, чей ум охвачен восторгом; виджайам — победу; дикшу — во все стороны; сарвсу — везде; мах-утсавам — празднество; агхошайат — объявлял.

Перевод

К ним присоединился и Джамбаван, царь медведей. Он во все стороны трубил в рог, возвещая о великом празднике, устроенном в честь победы Господа Ваманадевы.

Текст

махӣ сарв хт дшв
трипада-вйджа-йчай
ӯчу сва-бхартур асур
дӣкшитасйтйамаршит

Пословный перевод

махӣм — землю; сарвм — всю; хтм — потерянную; дшв — увидев; три-пада-вйджа-йчай — тому, у кого попросили лишь три шага земли; ӯчу — сказали; сва-бхарту — своего господина; асур — демоны; дӣкшитасйа — Махараджи Бали, который твердо решил совершить жертвоприношение; ати — очень; амаршит — те, для кого это было невыносимо.

Перевод

Когда демоны, приверженцы Махараджи Бали, увидели, что Ваманадева, попросив три шага земли у их господина, полного решимости довести ягью до конца, отнял у него все владения, они сильно разгневались и стали говорить так.

Текст

на вйа брахма-бандхур
вишур мйвин вара
двиджа-рӯпа-пратиччханно
дева-крйа чикӣршати

Пословный перевод

на — не; в — ли; айам — этот; брахма-бандху — Господь Ваманадева, явившийся в образе брахмана; вишу — Сам Господь Вишну; мйвинм — из обманщиков; вара — величайший; двиджа-рӯпа — под обликом брахмана; пратиччханна — скрывающий Свой истинный облик, чтобы обмануть; дева-крйам — поступки в интересах полубогов; чикӣршати — совершает.

Перевод

«Этот Вамана — вовсе не брахман, а лучший из обманщиков, Господь Вишну. Скрыв Свой истинный лик, Он принял обличье брахмана, чтобы помочь полубогам».

Текст

анена йчамнена
атру вау-рӯпи
сарвасва но хта бхартур
нйаста-даасйа бархиши

Пословный перевод

анена — Им; йчамнена — просящим подаяние; атру — врагом; вау-рӯпи — принявшим вид брахмачари; сарвасвам — всё; на — наше; хтам — отнято; бхарту — господина; нйаста — отвергнуто; даасйа — того, кто имеет право наказывать; бархиши — из-за обета, данного во время религиозного обряда.

Перевод

«Поскольку наш господин, Махараджа Бали, совершал ягью, он отрешился от права наказывать. Воспользовавшись этим, наш извечный враг, Вишну, пришел сюда в образе брахмачари, просящего подаяния, и отобрал у Махараджи Бали все его владения».

Текст

сатйа-вратасйа сатата
дӣкшитасйа виешата
ннта бхшиту акйа
брахмайасйа дайвата

Пословный перевод

сатйа-вратасйа — Махараджи Бали, неизменно правдивого; сататам — всегда; дӣкшитасйа — посвященного в совершение ягьи; виешата — со всеми особенностями; на — не; антам — неправду; бхшитум — говорить; акйам — возможно; брахмайасйа — к брахманической культуре или к брахманам; дай-вата — всегда благосклонного.

Перевод

«Наш повелитель, Махараджа Бали, никогда не отступает от истины, особенно теперь, когда его посвятили в проведение ягьи. Он неизменно добр и милостив к брахманам и ни в коем случае не станет лгать».

Текст

тасмд асйа вадхо дхармо
бхарту урӯшаа ча на
итй йудхни джагхур
балер анучарсур

Пословный перевод

тасмт — поэтому; асйа — этого (брахмачари, Ваманадевы); вадха — убиение; дхарма — долг; бхарту — господина; урӯшаам ча — а также служение; на — наше; ити — так; йудхни — (всевозможное) оружие; джагху — взяли; бале — Махараджи Бали; анучара — последователи; асур — демоны.

Перевод

«Поэтому мы обязаны убить этого Ваманадеву, Господа Вишну. Тем самым мы исполним свой религиозный долг и послужим нашему господину». Приняв такое решение, демоны из свиты Махараджи Бали взялись за оружие с намерением убить Ваманадеву.

Текст

те сарве вмана ханту
ӯла-паиа-пайа
аниччханто бале рджан
прдрава джта-манйава

Пословный перевод

те — они (демоны); сарве — все; вманам — Господа Ваманадеву; хантум — убить; ӯла — трезубцы; паиа — копья; пайа — взявшие в руки; аниччханта — не желающего (этого); бале — Махараджи Бали; рджан — о царь; прдраван — ринулись; джта- манйава — охваченные гневом.

Перевод

О царь, неизменно пребывающие во власти гнева демоны схватили свои копья и трезубцы и, вопреки желанию Махараджи Бали, ринулись на Господа Ваманадеву, чтобы убить Его.

Текст

тн абхидравато дшв
дитиджнӣкапн нпа
прахасйнучар вишо
пратйашедханн удйудх

Пословный перевод

тн — им; абхидравата — наступающим; дшв — увидев; дитиджа-анӣка-пн — воинам-демонам; нпа — о царь; прахасйа — улыбнувшись; анучар — спутники; вишо — Господа Вишну; пратйашедхан — воспротивились; удйудх — поднявшие оружие.

Перевод

Увидев воинственный настрой демонов, о царь, спутники Господа Вишну улыбнулись. Они взялись за свое оружие и преградили демонам путь.

Текст

нанда сунандо ’тха джайо
виджайа прабало бала
кумуда кумудкша ча
вишваксена пататтрир
джайанта рутадева ча
пушпаданто ’тха ствата
сарве нгйута-пр
чамӯ те джагхнур сурӣм

Пословный перевод

нанда сунанда — спутники Господа Вишну, такие как Нанда и Сунанда; атха — тогда; джайа виджайа прабала бала кумуда кумудкша ча вишваксена — а также Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша и Вишваксена; пататтри-р — Гаруда, царь птиц; джайанта рутадева ча пушпаданта атха ствата — Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата; сарве — все; нга-айута-пр — обладающие силой десяти тысяч слонов; чамӯм — армию демонов; те — они; джагхну — уничтожили; сурӣм — демоническую.

Перевод

Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират [Гаруда], Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были приближенными Господа Вишну. Могучие, как десять тысяч слонов, они принялись истреблять войско демонов.

Текст

ханйамнн свакн дшв
пурушнучараир бали
врайм са сарабдхн
квйа-пам анусмаран

Пословный перевод

ханйамнн — убиваемым; свакн — своим (воинам); дшв — увидев; пуруша-анучараи — спутниками Верховной Личности; бали — Махараджа Бали; врайм са — запретил; сарабдхн — разъяренным; квйа-пам — проклятие, произнесенное Шукрачарьей; анусмаран — помнящий.

Перевод

Махараджа Бали, глядя, как его солдаты гибнут от рук спутников Господа Вишну, вспомнил о проклятии Шукрачарьи и тут же велел им прекратить сражение.

Текст

хе випрачитте хе рхо
хе неме рӯйат вача
м йудхйата нивартадхва
на на кло ’йам артха-кт

Пословный перевод

хе випрачитте — о Випрачитти; хе рхо — о Раху; хе неме — о Неми; рӯйатм — да будут выслушаны; вача — (мои) слова; м — не; йудхйата — сражайтесь; нивартадхвам — прекратите (сопротивление); на — не; на — наше; кла — благоприятное время; айам — это; артха-кт — способное принести успех.

Перевод

О Випрачитти, о Раху, о Неми, послушайте меня! Остановитесь! Немедленно прекратите бой, ибо сейчас для нас не время сражаться.

Текст

йа прабху сарва-бхӯтн
сукха-дукхопапаттайе
та нтивартиту даитй
паурушаир ӣвара пумн

Пословный перевод

йа прабху — тот господин (Верховная Личность); сарва-бхӯтнм — всех живых существ; сукха-дукха-упапаттайе — для ниспослания счастья или горя; там — Его; на — не; ативартитум — одолеть; даитй — о демоны; паурушаи — человеческими усилиями; ӣвара — верховный повелитель; пумн — человек.

Перевод

О Дайтьи, ни один человек, как бы он ни старался, не сможет пересилить Верховного Господа, посылающего счастье и горе всем живым существам.

Текст

йо но бхавйа прг сӣд
абхавйа диваукасм
са эва бхагавн адйа
вартате тад-випарйайам

Пословный перевод

йа — которое (время, которое представляет Верховную Личность Бога); на — нашего; бхавйа — для улучшения положения; прк — прежде; сӣт — было; абхавйа — для поражения; дива-окасм — полубогов; са — то (время); эва — поистине; бхагавн — представитель Верховной Личности; адйа — сегодня; вартате — существует; тат-випарйайам — противное нашему благу.

Перевод

Прежде великое Время, представитель Верховной Личности, благоприятствовало нам, а не полубогам, но теперь оно против нас.

Текст

балена сачиваир буддхй
дургаир мантраушадхдибхи
смдибхир упйаи ча
кла нтйети ваи джана

Пословный перевод

балена — материальной мощью; сачиваи — мудрыми советниками; буддхй — разумом; дургаи — крепостями; мантра-аушадха- дбхи — мистическими заклинаниями или травами и лекарствами; сма-дибхи — дипломатией и другими средствами такого рода; упйаи ча — и тому подобными способами; клам — время, представляющее Верховного Господа; на — не; атйети — одолевает; ваи — поистине; джана — человек.

Перевод

Одолеть время, олицетворяющее Верховную Личность Бога, невозможно ни материальной силой, ни с помощью советников, ни разумом, ни дипломатией, ни крепостями, ни мистическими мантрами, ни лекарствами, ни травами, ни любыми другими средствами.

Текст

бхавадбхир нирджит хй эте
бахуо ’нучар харе
даивенарддхаис та эвдйа
йудхи джитв наданти на

Пословный перевод

бхавадбхи — вами (демонами); нирджит — побеждены; хи — определенно; эте — эти (воины полубогов); бахуа — в огромном количестве; анучар — приверженцы; харе — Господа Вишну; даивена — провидением; ддхаи — умножением богатств; те — они (полубоги); эва — поистине; адйа — сегодня; йудхи — в сражении; джитв — победив; наданти — издают торжествующие звуки; на — нас.

Перевод

В прошлом провидение давало вам силу побеждать огромное количество приверженцев Господа Вишну. Однако сегодня они же, одолев нас в бою, торжествующе ревут, словно львы.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» упоминаются пять причин поражения или победы. Самая могущественная из них — дайва, провидение (на ча даивт пара балам). Махараджа Бали понимал, почему раньше ему сопутствовал успех: провидение было к нему благосклонно. Но теперь, когда удача отвернулась от него, он никак не мог одержать победу. Поэтому царь Бали поступил очень разумно, запретив своим воинам сражаться.

Текст

этн вайа виджешймо
йади даива прасӣдати
тасмт кла пратӣкшадхва
йо но ’ртхатвйа калпате

Пословный перевод

этн — этих (воинов полубогов); вайам — мы; виджешйма — победим; йади — если; даивам — провидение; прасӣдати — являет благосклонность; тасмт — поэтому; клам — благоприятное время; пратӣкшадхвам — ждите; йа — которое; на — наше; артхатвйа калпате — действует во благо (нам).

Перевод

Пока провидение не будет на нашей стороне, мы не сможем победить. Поэтому надо дождаться времени, когда наша победа над ними станет возможной.

Текст

рӣ-ука увча
патйур нигадита рутв
даитйа-днава-йӯтхап
рас нирвивиӯ рджан
вишу-пршада тит

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; патйу — господина (Махараджи Бали); нигадитам — описанное; рутв — услышав; даитйа-днава-йӯтха-п — предводители Дайтьев и демонов; расм — в низшие области вселенной; нирвивиӯ — вошли; рджан — о царь; вишу-пршада — спутниками Господа Вишну; тит — гонимые.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, по приказу своего господина, Махараджи Бали, все предводители Дайтьев и других демонов, гонимые воинами Вишну, отправились в низшие области вселенной.

Текст

атха тркшйа-суто джтв
вир прабху-чикӣршитам
бабандха вруаи паир
бали сӯтйе ’хани кратау

Пословный перевод

атха — затем; тркшйа-сута — Гаруда; джтв — узнав; вир — царь птиц; прабху-чикӣршитам — желание Господа Вишну, который принял облик Ваманадевы; бабандха — связал; вруаи — принадлежащими Варуне; паи — веревками; балим — Бали; сӯтйе — когда пьют сома-расу; ахани — в день; кратау — во время жертвоприношения.

Перевод

После этого, в день сома-паны, когда жертвоприношение было закончено, Гаруда, царь птиц, поняв желание своего повелителя, связал Махараджу Бали путами Варуны.

Комментарий

Гаруде, неизменному спутнику Верховной Личности Бога, ведомы сокровенные желания Господа. Махараджа Бали, несомненно, обладал величайшим терпением и преданностью Верховной Личности Бога. Гаруда связал Махараджу Бали, чтобы вся вселенная могла увидеть неистощимость терпения этого царя.

Текст

ххкро махн сӣд
родасйо сарвато диам
нигхйаме ’сура-патау
вишун прабхавишун

Пословный перевод

хх-кра — громкий вопль скорби; махн — великий; сӣт — был; родасйо — и в низших, и в высших планетных системах; сарвата — везде; диам — по всем направлениям; нигхйаме — был притесняем; асура-патау — когда Махараджа Бали, царь демонов; вишун — Господом Вишну; прабхавишун — тот, кто везде и всюду самый могущественный.

Перевод

Когда всемогущий Господь Вишну заключил Махараджу Бали под стражу, со всех сторон, и на низших, и на высших планетах вселенной, раздался громкий скорбный вопль.

Текст

та баддха вруаи паир
бхагавн ха вмана
наша-рийа стхира-праджам
удра-йааса нпа

Пословный перевод

там — ему; баддхам — связанному; вруаи паи — веревками Варуны; бхагавн — Верховная Личность Бога; ха — сказал; вмана — Ваманадева; наша-рийам — тому, чье тело лишилось своего великолепия (Махарадже Бали); стхира-праджам — твердому в своем решении; удра-йаасам — самому великодушному и знаменитому; нпа — о царь.

Перевод

О царь, после этого Ваманадева, Верховная Личность Бога, обратился к прославившемуся своим великодушием царю Бали, которого Он связал путами Варуны. Махараджа Бали утратил сияние тела, но оставался непоколебимым в своей решимости.

Комментарий

Когда человек лишается всего, что имел, сияние, исходящее от его тела, тоже меркнет. Но Махараджа Бали, хотя и потерял все свои владения, по-прежнему был полон решимости удовлетворить Ваманадеву, Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» такой человек называется стхита-праджа. Чистый преданный никогда не отклоняется от служения Господу, несмотря на все трудности и препятствия, которые создает майя — энергия иллюзии. Обычно люди обретают славу благодаря своему богатству, но Махараджа Бали прославился на все времена тем, что лишился своих богатств. Это особая милость, которую Верховная Личность Бога оказывает Своим преданным. Господь говорит: йасйхам анугхми харишйе тад-дхана анаи. Первое проявление особой милости Господа заключается в том, что Он забирает у Своего преданного все его материальные достояния. Но преданный ничуть не беспокоится о такой утрате. Он продолжает служить Господу, и Господь потом посылает ему такие богатства, какие обыкновенным людям и не снились.

Текст

падни трӣи даттни
бхӯмер махйа твайсура
двбхй крнт махӣ сарв
ттӣйам упакалпайа

Пословный перевод

падни — шаги; трӣи — три; даттни — были даны; бхӯме — земли; махйам — Мне; твай — тобой; асура — о царь демонов; двбхйм — двумя (шагами); крнт — покрыта; махӣ — земля; сарв — вся; ттӣйам — третий шаг; упакалпайа — попробуй разместить.

Перевод

О царь демонов, ты обещал дать Мне три шага земли, но Я двумя шагами занял всю вселенную. Подумай теперь, куда Мне сделать третий шаг.

Текст

йват тапатй асау гобхир
йвад инду сахоубхи
йвад варшати парджанйас
тватӣ бхӯр ийа тава

Пословный перевод

йват — пока; тапати — светит; асау — это (солнце); гобхи — лучами; йват — так долго или так далеко; инду — луна; саха- уубхи — вместе со светилами (звездами); йват — пока; варшати — проливают дожди; парджанйа — тучи; тватӣ — до тех пор; бхӯ — земля; ийам — эта; тава — твоя.

Перевод

Тебе принадлежат все земли во вселенной, над которыми светят солнце, луна и звезды и где из туч проливаются дожди.

Текст

падаикена майкрнто
бхӯрлока кха диас тано
сварлокас те двитӣйена
пайатас те свам тман

Пословный перевод

пад экена — одним шагом; май — Мной; крнта — пересечена; бхӯрлока — планетная система, называемая Бхурлокой; кхам — небо; диа — все направления; тано — телом; сварлока — верхняя планетная система; те — твоя; двитӣйена — вторым (шагом); пайата те — перед тобой, глядящим; свам — лично; тман — Мною.

Перевод

Часть твоих владений, именуемую Бхурлокой, Я занял, сделав первый шаг, потом Своим телом Я заслонил небо и все стороны света. После этого, как ты сам видел, Я сделал второй шаг и занял все высшие планеты.

Комментарий

Согласно ведическому описанию устройства вселенной, все планеты движутся с востока на запад. Орбиты Солнца, Луны и пяти других планет, таких как Марс и Юпитер, расположены одна над другой. Ваманадева, увеличив Свое тело в размерах и сделав гигантские шаги, занял все планеты вселенной.

Текст

пратирутам адтус те
нирайе вса ишйате
виа тва нирайа тасмд
гуру чнумодита

Пословный перевод

пратирутам — обещанное; адту — того, кто не дал; те — тебя; нирайе — в аду; вса — проживание; ишйате — предписывается; виа — войди же; твам — ты; нирайам — на адскую планету; тасмт — поэтому; гуру — духовным учителем; ча — также; анумодита — одобрено.

Перевод

Раз ты не смог пожертвовать то, что обещал, тебе надлежит низвергнуться в ад. Поэтому, как велел твой духовный учитель, Шукрачарья, отправляйся туда и живи там.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) сказано:

нрйаа-пар сарве
на кутачана бибхйати
сваргпаварга-наракешв
апи тулйртха-дарина

«Преданные, безраздельно посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Господу Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для них нет разницы между жизнью в раю, в освобожденном состоянии или в аду, ибо их интересует только служение Господу». Преданный, занятый служением Нараяне, всегда невозмутим. На самом деле он живет в духовном мире. Порой может казаться, что преданный оказался в аду или в раю, но в действительности он живет не в аду и не в раю, а на Вайкунтхе (са гун саматӣтйаитн брахма-бхӯййа калпате). Ваманадева велел Махарадже Бали отправиться в ад лишь для того, чтобы показать всему миру неиссякаемое терпение Бали. И тот, не колеблясь, выполнил Его распоряжение. Преданный живет не один. Конечно, все живут с Верховной Личностью Бога, но преданный, поскольку он служит Господу, обретает подлинную свободу от любых условий материального бытия. Бхактивинода Тхакур молится: кӣа-джанма хао йатх туй дса. Он говорит о том, что готов родиться ничтожным насекомым, только бы иметь возможность общаться с преданными. Поскольку преданные служат Господу, любой, кто живет рядом с ними, тоже находится на Вайкунтхе.

Текст

втх маноратхас тасйа
дӯра сварга пататй адха
пратирутасйднена
йо ’ртхина випраламбхате

Пословный перевод

втх — впустую; маноратха — эта фантазия; тасйа — его; дӯра — далеко; сварга — высшая планетная система; патати — падает; адха — вниз (в адские условия жизни); пратирутасйа — обещанного; аднена — неспособного дать; йа — который; артхинам — просящего милостыню; випраламбхате — обманывает.

Перевод

Тот, кто не дал просящему обещанной милостыни, не только лишается права вознестись на райские планеты или исполнить свои желания — он непременно будет низвергнут в адские условия жизни.

Текст

випралабдхо дадмӣти
твайха чхйа-мнин
тад вйалӣка-пхала бхукшва
нирайа катичит сам

Пословный перевод

випралабдха — обманутый; дадми — дам; ити — так; твай — тобой; ахам — Я; ча — тоже; хйа-мнин — из-за чрезмерной гордыни, порожденной богатством; тат — тот; вйалӣка-пхалам — плод обмана; бхукшва — вкушай; нирайам — адскую жизнь; катичит — несколько; сам — лет.

Перевод

Возгордившись своими богатствами, ты пообещал дать Мне землю, но не сумел исполнить это обещание. За то, что ты нарушил свое слово, тебе придется несколько лет прожить в аду.

Комментарий

Глупая гордыня, заставляющая человека думать: «Я так богат, мне принадлежит столько всего», — неотъемлемая часть материального существования. Все принадлежит Верховной Личности Бога и никому другому. Такова реальность. Ӣвсйам ида сарва йат кича джагатй джагат. Махараджа Бали, безусловно, доказал, что является очень возвышенным преданным, хотя прежде из-за ложного самомнения он придерживался неверных взглядов. Теперь по высочайшей воле Господа царю Бали пришлось поселиться в аду, но, поскольку он отправился туда по указанию Верховной Личности Бога, его жизнь там оказалась более роскошной, чем жизнь обитателей рая. Преданный всегда живет вместе с Господом и постоянно служит Ему, поэтому жизнь преданного не зависит от внешних условий, будь они адские или райские.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь берет Махараджу Бали под стражу».