ШБ 8.22.6-7

यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
йасмин ваира̄нубандхена
вйӯд̣хена вибудхетара̄х̣
бахаво лебхире сиддхим̇
йа̄м у хаика̄нта-йогинах̣
тена̄хам̇ нигр̣хӣто ’сми
бхавата̄ бхӯри-карман̣а̄
баддхаш́ ча ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
на̄тиврӣд̣е на ча вйатхе

Пословный перевод

йасминна Тебе; ваира-анубандхенавозникающим из-за постоянного враждебного отношения; вйӯд̣хенасосредоточением; вибудха-итара̄х̣отличные от полубогов (демоны); бахавах̣многие; лебхиреобрели; сиддхимсовершенство; йа̄мкоторое; у хаведь; эка̄нта-йогинах̣равное величайшим успехам йогов-мистиков; тенаэтим; ахамя; нигр̣хӣтах̣ асмиподвергавшийся наказанию; бхавата̄Тобой, Господь; бхӯри-карман̣а̄способным делать много удивительного; баддхах̣ чаа также взят под стражу и связан; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣веревками Варуны; на ати-врӣд̣ене стыжусь; на ча вйатхеи не страдаю.

Перевод

Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.

Комментарий

Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаряет всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги-мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.