Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Ядавы отправляются в Прабхасу

Эта глава повествует о том, как Брахма и другие полубоги возносят молитвы Господу Шри Кришне и просят Его возвратиться в Свою обитель. Кроме того, здесь рассказывается, как Уддхава, страшась разлуки с Верховной Личностью Бога, молит Шри Кришну позволить ему вернуться вместе с Господом в Его обитель.
Желая увидеть Шри Кришну в Его необычайно привлекательном человеческом облике, в Двараку со всех уголков вселенной прибывают гандхарвы, апсары, наги, риши, питы, видьядхары, киннары и прочие полубоги во главе с Брахмой, Шивой и Индрой. Надев на Кришну гирлянду из цветов райских садов Нандана, они поют хвалу Его трансцендентной силе и качествам.
Все живые существа, начиная с Брахмы, подчинены Господу Шри Кришне. Кришна творит вселенную, наделяя необходимой силой Свою экспансию — Маха-Вишну. Хотя Кришна создает, поддерживает и разрушает этот мир посредством Своей материальной энергии, Он остается трансцендентным по отношению к ней и продолжает черпать удовлетворение в Самом Себе. Даже в присутствии шестнадцати тысяч Своих цариц Господь Кришна не испытывал ни малейшего волнения.
Те, кто совершает кармические жертвоприношения или хочет стать могущественным йогом, медитируют на лотосные стопы Господа Шри Кришны, чтобы добиться желаемого. Но самые возвышенные преданные, стремясь к свободе от оков материальной деятельности, размышляют о лотосных стопах Господа по иной причине. Они знают, что стопы Господа подобны огню, сжигающему дотла все желания чувственных удовольствий. В действительности невозможно очистить ум с помощью обыкновенной религиозной деятельности, суровой аскезы или других подобных методов. Ум, оскверненный чувственными удовольствиями, можно очистить только глубокой верой в гуне благости, а такая вера рождается из слушания прославлений Кришны. Поэтому разумный человек, живущий по законам варнашрамы, служит двум видам святых мест: нектарным рекам повествований о Кришне и нектарным рекам, текущим от лотосных стоп Господа.
Воплотившись в семье Яду и явив Свои трансцендентные игры, Кришна даровал миру высшее благо. Просто слушая и беседуя об этих играх, благочестивые люди в Кали-югу смогут переплыть океан материальной иллюзии. Когда цель прихода Господа на Землю была достигнута и все Ядавы, проклятые брахманами, вот-вот должны были погибнуть, Господь решил завершить Свои игры. Брахма, прося об освобождении для себя и других полубогов, вознес молитвы лотосным стопам Господа Кришны, и Шри Кришна в ответ сказал, что, после того как род Яду погибнет, Он вернется в Свою обитель.
Видя дурные предзнаменования, которые свидетельствовали о скорой гибели мира, Господь Кришна созвал мудрых старейшин династии Яду, чтобы напомнить им о проклятии брахманов. Господь убедил их отправиться в Прабхаса-тиртху, где они могли бы спастись, совершая ритуальные омовения, раздавая пожертвования и т. д. Покорные воле Кришны, Яду приготовились к походу в Прабхасу.
Узнав о разговоре Господа и Ядавов, Уддхава улучил момент и подошел к Шри Кришне в уединенном месте. Он пал перед Господом ниц и, сложив ладони, сказал, что не вынесет разлуки с Ним. Он стал молить Кришну забрать его в Свою обитель.
Тот, кто своими ушами пьет нектар игр Кришны, теряет интерес ко всему остальному. Люди, которые постоянно служат Господу — едят ли они, веселятся, лежат или сидят, — не могут вынести разлуку с Кришной. Они почитают все виды прасада Шри Кришны и так побеждают иллюзорную энергию. Умиротворенные санньяси, представители четвертого уклада жизни, в результате тягостной, изнурительной практики оказываются на Брахмалоке, но преданные Господа, просто беседуя о Господе Кришне, повторяя Его святое имя и памятуя о Его играх и наставлениях, без лишних усилий выходят за пределы влияния неодолимой материальной энергии.
श्रीशुक उवाच
अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् ।
भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха брахма̄тма-джаих̣ деваих̣
праджеш́аир а̄вр̣то ’бхйага̄т
бхаваш́ ча бхӯта-бхавйеш́о
йайау бхӯта-ган̣аир вр̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; атхазатем; брахма̄Господь Брахма; а̄тма-джаих̣своими сыновьями (во главе с Санакой); деваих̣полубогами; праджа̄-ӣш́аих̣прародителями человечества (возглавляемыми Маричи); а̄вр̣тах̣окруженный; абхйага̄тотправился (в Двараку); бхавах̣Господь Шива; чатоже; бхӯтавсем живым существам; бхавйа- ӣш́ах̣дарующий благословения; йайауотправился; бхӯта ган̣аих̣роем призраков; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Затем Господь Брахма, сопровождаемый сыновьями, а также полубогами и великими Праджапати, отправился в Двараку. Туда же пошел и благодетель всех живых существ Господь Шива, окруженный многочисленными призраками.
इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ ।
ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥
गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: ।
ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥
द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: ।
वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: ।
यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
индро марудбхир бхагава̄н
а̄дитйа̄ васаво ’ш́винау
р̣бхаво ’н̇гирасо рудра̄
виш́ве са̄дхйа̄ш́ ча девата̄х̣
гандхарва̄псарасо на̄га̄х̣
сиддха-ча̄ран̣а-гухйака̄х̣
р̣шайах̣ питараш́ чаива
са-видйа̄дхара-киннара̄х̣
два̄рака̄м упасан̃джагмух̣
сарве кр̣шн̣а-дидр̣кшавах̣
вапуша̄ йена бхагава̄н
нара-лока-манорамах̣
йаш́о витене локешу
сарва-лока-мала̄пахам

Пословный перевод

индрах̣Господь Индра; марудбхих̣а с ним и боги ветров; бхагава̄нмогучий повелитель; а̄дитйа̄х̣двенадцать главных полубогов, сыновей Адити; васавах̣восемь Васу; аш́винаудва Ашвини-Кумара; р̣бхавах̣Рибху; ан̇гирасах̣потомки Ангиры Муни; рудра̄х̣экспансии Господа Шивы; виш́ве са̄дхйа̄х̣известные как Вишведевы и Садхьи; чаа также; девата̄х̣остальные полубоги; гандхарва-апсарасах̣райские музыканты и танцовщицы; на̄га̄х̣змеи-небожители; сиддха-ча̄ран̣асиддхи и чараны; гухйака̄х̣домовые; р̣шайах̣великие мудрецы; питарах̣почившие предки; чатакже; эвадействительно; савместе с; видйа̄дхара-киннара̄х̣видьядхарами и киннарами; два̄рака̄мв Двараку; упасан̃джагмух̣прибыли вместе; сарвевсе они; кр̣шн̣а-дидр̣кшавах̣горя желанием увидеть Господа Кришну; вапуша̄трансцендентное тело; йенакоторое; бхагава̄нВерховной Личности Бога; нара-локавсе человечество; манах̣- рамах̣пленяет; йаш́ах̣слава о Нем; витенеразнеслась; локешупо всему миру; сарва-локана всех планетах; маланечистоты; апахамискореняющая.

Перевод

Надеясь на встречу с Господом Кришной, в Двараке появился и могучий Господь Индра. С ним прибыли Маруты, Адитьи, Васу, Ашвини-Кумары, Рибху, потомки Ангиры Муни, Рудры, Вишведевы, Садхьи, гандхарвы, апсары, наги, сиддхи, чараны, гухьяки, великие мудрецы, предки, видьядхары и киннары. Трансцендентный облик Кришны, Верховного Господа, покорил сердца всех людей, и слава о Нем разнеслась по всем мирам, очищая вселенную от скверны.

Комментарий

Личность Бога приходит в этот мир, чтобы помочь полубогам править вселенной, и обычно полубоги могут видеть Господа в таких Его формах, как Упендра. Здесь же говорится о том, что полубоги, хоть и привыкли общаться с экспансиями Вишну, горят сейчас желанием увидеть Кришну — самый привлекательный облик Бога. Деха-дехи-вибха̄гаш́ ча неш́варе видйате квачит: между Верховным Господом и Его телом нет разницы. Душа, джива, отлична от своего тела, но Господь и Его прекрасное трансцендентное тело полностью тождественны.
तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: ।
व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भ‍ुतदर्शनम् ॥ ५ ॥
тасйа̄м̇ вибхра̄джама̄на̄йа̄м̇
самр̣ддха̄йа̄м̇ махарддхибхих̣
вйачакшата̄витр̣пта̄кша̄х̣
кр̣шн̣ам адбхута-дарш́анам

Пословный перевод

тасйа̄мв ней (Двараке); вибхра̄джама̄на̄йа̄мсверкающей; самр̣ддха̄йа̄мочень богатой; маха̄-р̣ддхибхих̣с несметными сокровищами; вйачакшатаони узрели; авитр̣птане удовлетворены; акша̄х̣чьи глаза; кр̣шн̣амГоспода Кришну; адбхута- дарш́анамдивного.

Перевод

Здесь, в Двараке, граде изобилия, сверкающем божественной роскошью и красотой, полубоги увидели чудесного Шри Кришну и никак не могли насытить свои взоры, созерцая Его облик.
स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् ।
गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥
сваргодйа̄нопагаир ма̄лйаиш́
чха̄дайанто йудӯттамам
гӣрбхиш́ читра-пада̄ртха̄бхис
тушт̣увур джагад-ӣш́варам

Пословный перевод

сварга-удйа̄наиз райских садов, растущих на планетах полубогов; упагаих̣принесенную; ма̄лйаих̣цветочную гирлянду; чха̄дайантах̣надевая на; йаду-уттамамлучшего из потомков рода Яду; гӣрбхих̣фразами; читразавораживающие; пада-артха̄бхих̣содержащими слова и мысли; тушт̣увух̣они прославили; джагат-ӣш́варамГоспода Вселенной.

Перевод

Надев на верховного владыку мироздания гирлянду из цветов, собранных в райских садах, полубоги прославили лучшего из династии Яду стихами, которые отличались глубиной мысли и красотой слога.
श्रीदेवा ऊचु:
नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं
बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: ।
यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै-
र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
ната̄х̣ сма те на̄тха пада̄равиндам̇
буддхӣндрийа-пра̄н̣а-мано-вачобхих̣
йач чинтйате ’нтар хр̣ди бха̄ва-йуктаир
мумукшубхих̣ карма-майору-па̄ш́а̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣полубоги сказали; ната̄х̣ смамы склоняем; тек Твоим; на̄тхао Господь; пада-аравиндамлотосным стопам; буддхиразум; индрийачувства; пра̄н̣ажизненный воздух; манах̣ум; вачобхих̣а также слова; йатна которые; чинтйатемедитируют; антах̣ хр̣див сердце; бха̄ва- йуктаих̣которые тверды в практике йоги; мумукшубхих̣те, кто хочет освободиться; карма-майапоследствий кармической деятельности; уру-па̄ш́а̄тот тяжкого рабства.

Перевод

Полубоги начали возносить молитвы: О наш Господь! Мы, полубоги, вручаем Твоей Милости наш разум, чувства, жизненный воздух и дар речи и склоняемся к Твоим лотосным стопам, на которые в своем сердце медитируют возвышенные йоги-мистики, желая освободиться от невыносимого рабства кармической деятельности.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, слово сма в этом стихе означает «изумление», висмайа. Прибывшие в Двараку полубоги были удивлены тем, что здесь они могли полностью видеть Верховного Господа, тогда как великим йогам-мистикам удается только увидеть в своем сердце Его лотосные стопы. Вот почему великие полубоги пали ниц перед Господом. Такой поклон, называемый дандават, «словно палка», описывается следующим образом:
дорбхйа̄м̇ пада̄бхйа̄м̇ джа̄нубхйа̄м
ураса̄ ш́ираса̄ др̣ш́а̄
манаса̄ вачаса̄ чети
пран̣а̄мо ’шт̣а̄н̇га ӣритах̣
«Полный поклон совершают восемью частями тела — руками, стопами, коленями, грудью, головой, глазами, умом и речью».
Потоки материальной энергии необычайно могущественны, и потому человек должен изо всех сил ухватиться за лотосные стопы Господа. В противном случае яростные волны чувственных удовольствий и спекулятивных измышлений унесут душу далеко от ее изначального положения верного слуги Господа, и душа попадет в рабство, которое здесь названо словом уру-па̄ш́а̄т, «крепкие сети иллюзии».
त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं
व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: ।
नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै
यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥ ८ ॥
твам̇ ма̄йайа̄ три-гун̣айа̄тмани дурвибха̄вйам̇
вйактам̇ ср̣джасй аваси лумпаси тад-гун̣а-стхах̣
наитаир бхава̄н аджита кармабхир аджйате ваи
йат све сукхе ’вйавахите ’бхирато ’навадйах̣

Пословный перевод

твамТы; ма̄йайа̄материальной энергией; три-гун̣айа̄состоящей из трех гун природы; а̄тманивнутри Себя; дурвибха̄вйамнепостижимый; вйактампроявленный космос; ср̣джасиТы создаешь; авасизащищаешь; лумпасии разрушаешь; татэтой материальной природы; гун̣апосреди гун (благости, страсти и невежества); стхах̣находишься; нане; этаих̣этими; бхава̄нТы; аджитао непобедимый Господь; кармабхих̣действиями; аджйатесвязан; ваиничуть не; йатпотому что; свев Свое; сукхесчастье; авйавахитебеспрепятственно; абхиратах̣Ты всегда погружен; анавадйах̣безукоризненный Господь.

Перевод

О непобедимый Господь, Ты поручаешь Своей иллюзорной энергии, состоящей из трех гун, создавать, поддерживать и разрушать непостижимый космос, и все это происходит внутри Тебя. Ты повелитель майи, и может показаться, будто Ты находишься в сфере действия гун природы. Однако Ты никогда не соприкасаешься с материальной деятельностью. На самом деле Ты всегда погружен в вечное, духовное блаженство, и потому никакая грязь материи не может коснуться Тебя.

Комментарий

Здесь весьма важную роль играет слово дурвибха̄вйам. Высшая причина зарождения, существования и разрушения материального мира остается тайной за семью печатями даже для великих мирских ученых, которые тратят свои жизни на бесполезные, бесплодные размышления. С точки зрения Маха- Вишну, вторичной экспансии одной из экспансий Верховного Господа Кришны, весь космос — это крошечный атом. Так разве могут глупые горе-ученые понять Кришну путем своих нелепых экспериментов? Поэтому здесь использовано слово анавадйа. Невозможно найти изъян в облике Верховного Господа, в Его характере, поступках или наставлениях. Господь всегда свободен от невежества и потому не бывает жестоким, ленивым, глупым, забывчивым или опьяненным. Аналогичным образом, поскольку Господа никогда не оскверняет материальная страсть, Он никогда не гордится, не скорбит, не тоскует и не причиняет никому вреда. А поскольку Господь неподвластен даже материальной благости, Он никогда не пытается безмятежно наслаждаться этим миром.
Как утверждается здесь (све сукхе ’вйавахите ’бхиратах̣), в Своем трансцендентном царстве Господь Кришна всегда, круглые сутки, наслаждается непостижимой любовью и преданностью Своих бесчисленных спутников. Господь обнимает их, и они обнимают Его в ответ. Он шутит и с удовольствием смеется над шутками Своих друзей и возлюбленных. Господь гуляет по лесам, где в изобилии растут цветы и фрукты, купается в нектарных водах Ямуны и устраивает Свои самые сокровенные лилы с девушками- пастушками Вриндавана. Вечные, безукоризненно чистые игры Господа на Кришналоке и на других планетах-Вайкунтхах подобны океану духовного счастья. Господь никогда не интересуется черствым и непрочным материальным счастьем. Безграничному Господу, Личности Бога, ничего ни от кого не надо, и потому Ему незачем заниматься кармической деятельностью.
शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां
विद्याश्रुताध्ययनदानतप:क्रियाभि: ।
सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध-
सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥ ९ ॥
ш́уддхир нр̣н̣а̄м̇ на ту татхед̣йа дура̄ш́айа̄на̄м̇
видйа̄-ш́рута̄дхйайана-да̄на-тапах̣-крийа̄бхих̣
саттва̄тмана̄м р̣шабха те йаш́аси правр̣ддха-
сач-чхраддхайа̄ ш́раван̣а-самбхр̣тайа̄ йатха̄ сйа̄т

Пословный перевод

ш́уддхих̣очищение; нр̣н̣а̄млюдей; нане; туно; татха̄таким образом; ӣд̣йао тот, кому поклоняются; дура̄ш́айа̄на̄мтех, чье сознание осквернено; видйа̄поклонением в храмах; ш́рутаслушанием и выполнением предписаний Вед; адхйайанаизучением различных шастр; да̄наблаготворительностью; тапах̣суровой аскезой; крийа̄бхих̣и проведением обрядов; саттва-а̄тмана̄мтеми, кто пребывает в чистой благости; р̣шабхао величайший; теТвою; йаш́асив славу; правр̣ддхасозревшую до конца; саттрансцендентной; ш́раддхайа̄верой; ш́раван̣а-самбхр̣тайа̄усиленной процессом слушания; йатха̄как; сйа̄тесть.

Перевод

Обыкновенное поклонение в храмах, изучение Вед, благотворительность, аскеза и обряды сами по себе не помогут очиститься людям, разум которых осквернен иллюзией. О наш Господь, о величайший, чистые души, развившие глубокую трансцендентную веру в Твою славу, достигают чистой стадии бытия, недоступной тем, у кого такой веры нет.

Комментарий

Бывает, что чистый преданный не может совершать суровую аскезу или не очень хорошо знает Веды, но если он непоколебимо верит в Господа Кришну, то Господь, довольный его преданностью, спасет его. И напротив, если кто-то кичится своими материальными достоинствами, в том числе мирским благочестием, но не слушает повествований о Кришне и не прославляет Его, результатом всех благих начинаний такого гордеца будет ноль. Даже огромное мирское благочестие, щедрость и ученость не очистят трансцендентную душу. Только трансцендентный Верховный Господь может очистить трансцендентное живое существо, являя ему в сердце Свою милость. Полубоги с трудом верят своей удаче. Иные, просто слушая рассказы о Кришне, достигают совершенства, а им выпала честь войти в город Господа и своими глазами увидеть Его.
स्यान्नस्तवाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु:
क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: ।
य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भ‍ि-
र्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥ १० ॥
сйа̄н нас тава̄н̇гхрир аш́убха̄ш́айа-дхӯмакетух̣
кшема̄йа йо мунибхир а̄рдра-хр̣дохйама̄нах̣
йах̣ са̄тватаих̣ сама-вибхӯтайа а̄тмавадбхир
вйӯхе ’рчитах̣ саванаш́ах̣ свар-атикрама̄йа

Пословный перевод

сйа̄тпусть они будут; нах̣для нас; таваТвои; ан̇гхрих̣лотосные стопы; аш́убха-а̄ш́айанаше неблагоприятное умонастроение; дхӯма-кетух̣огнем, уничтожающим; кшема̄йадля обретения истинного блага; йах̣которые; мунибхих̣мудрецами; а̄рдра-хр̣да̄с растаявшим сердцем; ухйама̄нах̣хранимы; йах̣которые; са̄тватаих̣преданными Верховной Личности Бога; сама-вибхӯтайеполучить богатство, равное богатствам Господа; а̄тма-вадбхих̣теми, кто обуздал себя; вйӯхев образе четырехруких личных экспансий (Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи); арчитах̣которому поклоняются; саванаш́ах̣трижды в день; свах̣-атикрама̄йачтобы подняться выше райских планет этого мира.

Перевод

Великие мудрецы, желая обрести высшее благо, помещают Твои лотосные стопы в свое сердце, тающее от любви к Тебе. Так и Твои преданные, которые владеют собой и стремятся подняться выше материального райского царства, чтобы обрести богатство, равное Твоему, поклоняются Твоим лотосным стопам утром, в полдень и вечером, медитируя на четверную экспансию Твоей Милости. Пусть Твои лотосные стопы станут ярким пламенем, сжигающим дотла наше неблагоприятное стремление к материальным чувственным удовольствиям.

Комментарий

Обусловленное живое существо может очистить свое существование, если сумеет развить в себе непоколебимую веру в трансцендентную славу Личности Бога. Что тогда говорить о необычайной удаче, выпавшей на долю полубогов, которые своими глазами могли видеть лотосные стопы Господа Кришны? В настоящий момент нас тревожат бесчисленные материальные желания, но эти желания временны. Предназначение вечного живого существа — общаться с высшим живым существом, Личностью Бога, и, когда живые существа с любовью служат Господу, их сердца полностью удовлетворяются.
Слово дхӯмакету значит «яркая комета» или «пламя», символизирующие Господа Шиву. Господь Шива — повелитель гуны невежества, а лотосные стопы Господа Кришны сравнивают с кометой, олицетворяющей мощь Господа Шивы, которая способна испепелить все невежество в нашем сердце. Слово сама-вибхӯтайе («ради обретения равных богатств») означает, что чистые преданные возвращаются домой, обратно к Богу, и наслаждаются безграничным блаженством духовного мира. Господь Кришна обладает несметными сокровищами, предназначенными для Его удовольствия, и освобожденная душа, достигнув обители Кришны, получает в награду все эти богатства, чтобы служить Господу. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, слово вйӯхе в этом тексте относится к трем воплощениям категории пуруша — Маха- Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, а также к Ва̄судеве. Если мы достигнем научного понимания того, каким образом в процессе сотворения материального мира Кришна распространяет Себя в разные экспансии, мы ясно увидим, что всё является Его собственностью, и тем самым избавимся от желания эксплуатировать этот мир для своих корыстных целей. Кришна — это Верховный Господь, повелитель всех живых существ, источник всех достояний, и человек должен медитировать на Его лотосные стопы утром, в полдень и вечером. Любой, кто постоянно помнит о Кришне и никогда не забывает о Нем, обретет опыт блаженной, истинной жизни за пределами материальной иллюзии, бледной тени реальности.
यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ
त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा ।
अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां
जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥ ११ ॥
йас чинтйате прайата-па̄н̣ибхир адхвара̄гнау
траййа̄ нирукта-видхинеш́а хавир гр̣хӣтва̄
адхйа̄тма-йога ута йогибхир а̄тма-ма̄йа̄м̇
джиджн̃а̄субхих̣ парама-бха̄гаватаих̣ парӣшт̣ах̣

Пословный перевод

йах̣ чинтйатена которые медитируют; прайата-па̄н̣ибхих̣те, кто со сложенными ладонями; адхвара-агнаув жертвенный огонь; траййа̄трех Вед («Риг-веды», «Яджур-веды» и «Сама- веды»); нируктазаключающих в себе суть знания, представленного в «Нирукте»; видхина̄в процессе; ӣш́ао Господь; хавих̣топленое масло, предназначенное для жертвоприношений; гр̣хӣтва̄набирая; адхйа̄тма-йогев системе йоги, предназначенной для осознания своего истинного «я»; утатакже; йогибхих̣теми, кто занимается такой йогой; а̄тма- ма̄йа̄мо Твоей материальной энергии, вводящей в заблуждение; джиджн̃а̄субхих̣стремящиеся обрести знание; парама- бха̄гаватаих̣самыми возвышенными преданными; парӣшт̣ах̣в совершенстве почитаемые.

Перевод

Те, кто согласно предписаниям «Риг-веды», «Яджур-веды» и «Сама-веды» собирается поднести дары жертвенному огню, медитируют на Твои лотосные стопы. Те, кто следует путем трансцендентной йоги, также медитируют на Твои лотосные стопы в надежде проникнуть в тайну Твоей божественной мистической силы. И самые возвышенные чистые преданные со всем тщанием поклоняются Твоим лотосным стопам, желая выйти из-под власти Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

В этом стихе очень важны слова а̄тма-ма̄йа̄м̇ джиджн̃а̄субхих̣. Йоги-мистики (адхйа̄тма-йога ута йогибхих̣) жаждут обрести знание о мистических силах Господа, тогда как чистые преданные (парама-бха̄гаватаих̣) стремятся вырваться из царства иллюзии, чтобы в чистом экстазе любви служить лотосным стопам Господа Кришны. В любом случае всех интересует энергия Верховной Личности Бога. Ученые-атеисты завороженно смотрят на внешнюю, материальную энергию Господа, а те, кто ищет чувственных удовольствий, придают особое значение телу, которое тоже можно назвать атма-майей, экспансией энергии Господа. Хотя все энергии Господа качественно едины с Ним (и, соответственно, едины между собой), тем не менее духовная энергия считается высшей, ибо она способствует установлению отношений между Господом и чистыми живыми существами. Именно в таких отношениях душа может испытывать вечное счастье. Каждое живое существо по природе своей призвано с любовью служить Господу, и духовная энергия Господа помещает живое существо в его естественное, чистое состояние по ту сторону иллюзии.
И сон, и бодрствование — все это деятельность ума. Однако то, что мы делаем наяву, важнее, поскольку это позволяет достигать наших материальных целей. Аналогичным образом, хотя каждое мгновение все живые существа взаимодействуют с одной из бесчисленных энергий Верховного Господа, взаимодействие с духовной энергией более значимо, поскольку благодаря этой энергии живое существо утверждается в своем извечном, естественном положении верного слуги Личности Бога.
Полубоги прославляют лотосные стопы Господа, поскольку сами желают очиститься в соприкосновении с ними, о чем было сказано в предыдущем стихе (сйа̄н нас тава̄н̇гхрир аш́убха̄ш́айа- дхӯмакетух̣). Когда искренний преданный всеми силами стремится обрести прибежище в сени лотосных стоп Господа, Господь приводит его в Свою личную обитель, подобно тому как полубоги оказались в Двараке по плану Господа Кришны.
पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं
संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्री: ।
य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो
भूयात् सदाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥ १२ ॥
парйушт̣айа̄ тава вибхо вана-ма̄лайейам̇
сам̇спа̄рдхинӣ бхагаватӣ пратипатнӣ-вач чхрӣх̣
йах̣ су-пран̣ӣтам амуйа̄рхан̣ам а̄дадан но
бхӯйа̄т сада̄н̇гхрир аш́убха̄ш́айа-дхӯмакетух̣

Пословный перевод

парйушт̣айа̄увядшей; таваТвоей; вибховсемогущий Господь; вана-ма̄лайа̄цветочной гирляндой; ийамона; сам̇спа̄рдхинӣчувствуя соперничество; бхагаватӣженская ипостась Личности Бога; прати-патнӣ-ватподобно второй жене, испытывающей ревность; ш́рӣх̣Лакшмидеви, богиня процветания; йах̣Верховный Господь (Сам); су-пран̣ӣтам(как будто это) сделано надлежащим образом; амуйа̄этим; архан̣амподношение; а̄даданпринимая; нах̣наше; бхӯйа̄тпусть они будут; сада̄всегда; ан̇гхрих̣лотосные стопы; аш́убха-а̄ш́айанаших нечистых желаний; дхӯма-кетух̣испепеляющим пламенем.

Перевод

О всемогущий Господь! Ты настолько добр к Своим слугам, что согласился носить гирлянду из увядших цветов, которую мы надели Тебе на грудь. Поскольку богиня процветания обитает на Твоей трансцендентной груди, она, заметив там наше подношение, конечно же, рассердится, подобно ревнивой второй жене. Но Ты столь милостив, что, не обращая внимания на Свою вечную супругу Лакшми, принимаешь наш дар, считая его самым лучшим видом поклонения. О всемилостивый Господь, пусть же Твои лотосные стопы всегда будут ярким пламенем, испепеляющим неблагоприятные желания в наших сердцах!

Комментарий

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
Господь Кришна с благодарностью принимает даже самое простое подношение от человека, который любит Его. Господа Кришну покоряет любовь Его чистых преданных, так же как отца радует даже самая пустяковая вещица, которую ребенок с любовью дарит ему. До тех пор пока трансценденталист не расстанется с безличной концепцией Абсолютной Истины, он не сможет с любовью поклоняться Господу. Медитация на Сверхдушу в сердце, дхьяна- йога, не приносит Кришне такого же удовольствия, как бхакти- йога, преданное служение, поскольку в дхьяне, или медитации, йоги стремятся удовлетворить самих себя, а не Господа, мечтая обрести мистические силы. Подобно им, чтобы получить от Бога хлеб насущный, обыватели поклоняются Ему в храмах, церквях и мечетях. Но тот, кто стремится к истинному духовному совершенству, должен развить в себе желание постоянно воспевать славу Господа и слушать повествования о Нем. Такой энтузиазм порождается любовью к Богу, и в нем не должно быть никакой корысти.
Господь настолько добр, что отворачивается от Своей вечной супруги, Лакшми, чтобы пообщаться со Своим смиренным преданным, подобно тому как мужчина отстраняется от нежных объятий супруги, когда любящий ребенок идет к нему с подарком. Шрила Джива Госвами замечает, что никакая гирлянда не может увянуть на Господе, ибо все личные атрибуты Господа полностью трансцендентны и наделены духовными свойствами. Более того, невозможно, чтобы богиня процветания, трансцендентная, как и Сам Господь Кришна, вдруг стала испытывать мирскую ревность. Следовательно, эти слова полубогов нужно считать шуткой, вызванной глубокой любовью к Господу. Полубоги находятся под покровительством и Лакшми, и в конечном счете Верховной Личности Бога, Кришны. Уверенные в том, что Господь и Его супруга относятся к ним с любовью, они чувствуют себя вправе говорить в такой шутливой манере.
केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको
यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: ।
स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन्
पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥
кетус три-викрама-йутас три-патат-пата̄ко
йас те бхайа̄бхайа-каро ’сура-дева-чамвох̣
сварга̄йа са̄дхушу кхалешв итара̄йа бхӯман
па̄дах̣ пуна̄ту бхагаван бхаджата̄м агхам̇ нах̣

Пословный перевод

кетух̣флагшток; три-викраматремя могучими шагами, которыми был побежден Махараджа Бали; йутах̣украшенный; три-пататобрушиваясь вниз и омывая все три планетные системы; пата̄ках̣флаг, на котором; йах̣которые; теТвои (лотосные стопы); бхайа-абхайастрах и бесстрашие; карах̣порождающие; асура-девадемонов и полубогов; чамвох̣для соответствующих армий; сварга̄йадостижения небес; са̄дхушудля безгрешных полубогов и преданных; кхалешудля завистливых; итара̄йапрямо противоположным результатом; бхӯмано самый могучий; па̄дах̣лотосные стопы; пуна̄тупусть очистят они; бхагавано Верховная Личность Бога; бхаджата̄мкоторые поклоняются Тебе; агхамот грехов; нах̣нас.

Перевод

О всемогущий Господь, в облике Тривикрамы Ты вознес Свою ногу, будто флагшток, и пробил оболочку вселенной, позволив священной Ганге хлынуть вниз, подобно разворачивающемуся знамени победы, и тремя потоками омыть все три планетные системы. Тремя могучими шагами Своих лотосных стоп Ты победил Махараджу Бали и завоевал его царство, которое простиралось на всю вселенную. Твои лотосные стопы порождают в демонах страх, загоняя их в ад, и бесстрашие в сердцах Твоих преданных, приводя их к совершенству райской жизни. Мы искренне стараемся поклоняться Тебе, о наш Господь, так пусть же Твои лотосные стопы милостиво избавят нас от всех последствий наших грехов.

Комментарий

Чтобы вернуть полубогам вселенское царство, которое Махараджа Бали отнял у них, Господь Кришна, как рассказывалось в Восьмой песни этого великого произведения, пришел к Бали в облике Ваманы, очаровательного маленького брахмана. Вознеся Свою стопу, Господь достиг верхней границы вселенной и пробил ее оболочку. Из этого отверстия вниз по космическому пространству хлынули воды священной Ганги, и нога Господа вместе с этим стремительным потоком по виду напоминала высокий флагшток с реющим на нем знаменем победы.
В одной шрути-мантре есть такие слова: чаран̣ам̇ павитрам̇ витатам̇ пура̄н̣ам̇ йена пӯтас тарати душкр̣та̄ни — «Лотосные стопы Личности Бога древнее чего бы то ни было. Они наичистейшие и вездесущие, и тот, кого они очистят, побеждает все свои прошлые грехи». Этот метод — поклонение лотосным стопам Господа — известен повсюду во вселенной.
नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति
ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: ।
कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य
शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥ १४ ॥
насй ота-га̄ва ива йасйа ваш́е бхаванти
брахма̄дайас тану-бхр̣то митхур ардйама̄на̄х̣
ка̄ласйа те пракр̣ти-пӯрушайох̣ парасйа
ш́ам̇ нас таноту чаран̣ах̣ пурушоттамасйа

Пословный перевод

насиза нос; отапривязанный; га̄вах̣бык; ивасловно; йасйакоторого; ваш́епод надзором; бхавантиони живут; брахма-а̄дайах̣Брахма и другие; тану-бхр̣тах̣воплощенные живые существа; митхух̣друг с другом; ардйама̄на̄х̣борясь; ка̄ласйасилы времени; теТвоего; пракр̣ти-пӯрушайох̣и материальной природы, и живого существа; парасйакоторый выше их; ш́амтрансцендентное счастье; нах̣на нас; танотупусть они прольют; чаран̣ах̣лотосные стопы; пуруша-уттамасйаВерховной Личности Бога.

Перевод

Ты Верховная Личность Бога, трансцендентное существо, которое находится выше как материальной природы, так и тех, кто наслаждается ею. Пусть же Твои лотосные стопы одарят нас трансцендентным блаженством. Все великие полубоги, начиная с Брахмы, — это воплощенные живые существа. Мучительно борясь друг с другом под строгим надзором Твоего посредника — времени, они напоминают быков, которых тянут за продетую в нос веревку.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами пишет: нану йуддхе дева̄сура̄дайах̣ параспарам̇ джайанти джӣйанте ча ким ахам̇ татретй ата а̄хух̣, насӣти. митхур митхо ’рдйама̄на̄ йуддха̄дибхих̣ пӣд̣йама̄на̄ брахма̄дайо ’пи йасйа тава ваш́е бхаванти на ту джайе пара̄джайе ва̄ сватантра̄х̣ — «В бесконечной борьбе, которую ведут между собой полубоги, или преданные Господа, и демоны, непреданные, побеждает то одна сторона, то другая. Можно спросить, а какое это имеет отношение к Личности Бога? Ведь все это — просто вражда разных существ. Однако каждое живое существо находится под строгим надзором Личности Бога, и победа, так же как и поражение, всегда в руках Господа». Это не противоречит принципу свободы выбора, ибо Господь посылает живым существам победу или поражение по их заслугам. В суде, например, ни прокурор, ни адвокат не могут действовать независимо от законодательства, представленного полномочным судьей. Победу или поражение в суде назначает судья, однако и он действует на основании законов, перед которыми и ответчик, и истец равны.
Аналогичным образом Верховный Господь награждает нас плодами нашей прошлой деятельности. Пытаясь опорочить Бога, материалисты то и дело приводят свой любимый аргумент: посмотрите — невинные люди страдают, в то время как нечестивцы беспрепятственно наслаждаются жизнью. Господь, однако, не глуп, в отличие от материалистов, приводящих подобные доводы. Господь способен видеть множество наших прошлых жизней, и потому, посылая нам в этой жизни наслаждения или страдания, принимает во внимание не только наши нынешние поступки, но и нашу деятельность в прошлом. Можно привести следующий пример: если человек упорным трудом накапливает состояние, а затем оставляет свою работу и начинает вести безнравственный образ жизни, его богатство иссякнет не сразу. И наоборот: тот, кому суждено стать богатым, может в данный момент трудиться не покладая рук, следовать жесткому распорядку, во всем ограничивать себя и при этом считать каждый грош. Разумеется, людям со стороны непонятно, почему добродетельный и прилежный человек не имеет денег, а ленивый негодяй купается в роскоши. Так и недалекий материалист, не обладающий знанием о прошлом, настоящем и будущем, не в силах постичь высшее правосудие Личности Бога.
В этом стихе приведен удачный пример, иллюстрирующий власть Кришны. Бык очень силен, но им без труда можно управлять, слегка потянув за продетую в его нос веревку. Точно так же всемогущая Личность Бога за считаные секунды может превратить жизнь влиятельных политиков, ученых, полубогов и других великих личностей в сплошной кошмар. Зная об этом, полубоги пришли в Двараку не для того, чтобы блеснуть своим интеллектом и способностью управлять вселенной. Они пришли туда, чтобы смиренно предаться лотосным стопам Личности Бога.
अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमाना-
मव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: ।
सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त:
कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥ १५ ॥
асйа̄си хетур удайа-стхити-сам̇йама̄на̄м
авйакта-джӣва-махата̄м апи ка̄лам а̄хух̣
со ’йам̇ три-н̣а̄бхир акхила̄пачайе правр̣ттах̣
ка̄ло габхӣра-райа уттама-пӯрушас твам

Пословный перевод

асйаэтого (мира); асиТы есть; хетух̣причина; удайасотворения; стхитиподдержания; сам̇йама̄на̄ми разрушения; авйактанепроявленной материальной природы; джӣваиндивидуумов, или живых существ; махата̄ма также махат- таттвы с ее производными; апитакже; ка̄ламвремя, великий владыка; а̄хух̣Ты, о котором сказано; сах̣ айамта же самая личность; три-н̣а̄бхих̣в образе колеса с окружностью, разделенной натрое (год, поделенный на три периода по четыре месяца каждый); акхилавсего; апачайеувядание; правр̣ттах̣вызывающее; ка̄лах̣время; габхӣранезаметный; райах̣ход которого; уттама-пӯрушах̣Верховная Личность Бога; твамТы есть.

Перевод

Ты причина созидания, поддержания и разрушения вселенной. В образе времени Ты упорядочиваешь и тонкое, и проявленное состояния материальной природы и надзираешь за всеми живыми существами. Проявляясь как трехдольное колесо времени, Ты незаметно вызываешь увядание всего сущего, и потому Ты — Верховная Личность Бога.

Комментарий

Здесь следует обратить внимание на слово габхӣра-райах̣, «незаметные скорость и могущество». Мы видим, что по законам природы все материальное, в том числе и наше собственное тело, постепенно разрушается. Но, хотя мы наблюдаем результат старения, мы не ощущаем того, как это происходит. Например, никто не чувствует, как растут его волосы или ногти. Мы обнаруживаем итог их роста, однако практически все стадии данного процесса ускользают от нашего внимания. Аналогичным образом дома постепенно разрушаются, пока не превращаются в развалины. Мы не в состоянии проследить, как это происходит, но по прошествии долгого времени нам становится ясно, что дом пора сносить. Иначе говоря, нам доступны результаты старения и увядания, однако сами эти процессы находятся за пределами нашего опыта. Такова удивительная сила времени — одной из форм Верховной Личности Бога.
Слово три-н̣а̄бхих̣ означает, что, согласно астрологическим вычислениям, год делится на три периода по четыре знака зодиака в каждом: Овен, Телец, Близнецы и Рак; Лев, Дева, Весы и Скорпион; Стрелец, Козерог, Водолей и Рыбы.
Объяснение слова уттама-пӯруша, или пурушоттама, мы находим в «Бхагавад-гите» (15.18):
йасма̄т кшарам атӣто ’хам
акшара̄д апи чоттамах̣
ато ’сми локе веде ча
пратхитах̣ пурушоттамах̣
«Будучи трансцендентным и величайшим, Я выше и тех, кто подвержен изменениям, и неизменных. Поэтому и в мире, и в Ведах Меня славят как Верховную Личность».
त्वत्त: पुमान् समधिगम्य ययास्य वीर्यं
धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: ।
सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं
हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥ १६ ॥
тваттах̣ пума̄н самадхигамйа йайа̄сйа вӣрйам̇
дхатте маха̄нтам ива гарбхам амогха-вӣрйах̣
со ’йам̇ тайа̄нугата а̄тмана а̄н̣д̣а-кош́ам̇
хаимам̇ сасарджа бахир а̄варан̣аир упетам

Пословный перевод

тваттах̣от Тебя; пума̄нпуруша-аватара, Маха-Вишну; самадхигамйаполучая; йайа̄вместе с которой (материальной природой); асйаэтого творения; вӣрйамсемя жизни; дхаттеОн оплодотворяет; маха̄нтаммахат-таттва, или совокупность первоначальной материи; ива гарбхамподобно плоду в утробе; амогха-вӣрйах̣Он, чье семя никогда не используется впустую; сах̣ айамэта же (махат-таттва); тайа̄с материальной природой; анугатах̣соединенная; а̄тманах̣из себя; а̄н̣д̣а-кош́амизначальное яйцо вселенной; хаимамзолотое; сасарджасотворено; бахих̣снаружи; а̄варан̣аих̣несколькими оболочками; упетампокрытое.

Перевод

Маха-Вишну, изначальная пуруша-аватара, получает созидательную энергию от Тебя, о Господь. Вкладывая в материальную природу Свое могучее семя, Маха-Вишну производит на свет махат-таттву. Затем махат-таттва, совокупная материальная энергия, наделенная силой Господа, порождает изначальное золотое яйцо вселенной, покрытое оболочками из различных материальных элементов.

Комментарий

В предыдущих стихах было доказано превосходство Личности Бога над живыми существами и материальной природой, а сейчас небожители говорят, что Господь Кришна — источник Маха-Вишну, самого большого по размерам воплощения Вишну, и что Маха-Вишну получает созидательную энергию от Господа Кришны. Учитывая это, нелепо считать Господа Кришну экспансией Вишну. Мнение Господа Брахмы и других полубогов по этому поводу можно принять как окончательный вывод.
तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो
यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् ।
अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो
येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥
тат тастхӯшаш́ ча джагаташ́ ча бхава̄н адхӣш́о
йан ма̄йайоттха-гун̣а-викрийайопанӣта̄н
артха̄н̃ джушанн апи хр̣шӣка-пате на липто
йе ’нйе сватах̣ парихр̣та̄д апи бибхйати сма

Пословный перевод

татпоэтому; тастхӯшах̣всего неподвижного; чаи; джагатах̣движущегося; чаа также; бхава̄нТы (есть); адхӣш́ах̣верховный повелитель; йатпотому что; ма̄йайа̄материальной природой; уттхаподнятый; гун̣агун (природы); викрийайа̄преобразованием (то есть деятельностью органов чувств живых существ); упанӣта̄нсобранные вместе; артха̄нобъекты чувств; джушанвовлеченный в; апихотя; хр̣шӣка- патео повелитель чувств каждого; на липтах̣Тебя никогда не касается; йете, кто; анйедругие; сватах̣собственными усилиями; парихр̣та̄тпри виде (объектов, удовлетворяющих чувства); апидаже; бибхйатибоятся; смадействительно.

Перевод

О Господь! Ты высший творец этого мира и абсолютный владыка всех движущихся и неподвижных живых существ. Ты Хришикеша, верховный повелитель деятельности чувств, и потому, надзирая за бесконечным взаимодействием чувств с их объектами в материальном мире, Ты никогда не оскверняешься этой деятельностью и не запутываешься в ней. В отличие от Тебя, другие живые существа, включая йогов и философов, замирают от страха при одной только мысли о материальных объектах, от которых они якобы отреклись в поисках просветления.

Комментарий

Верховный Господь Кришна, пребывая в сердце каждой обусловленной души, направляет живых существ в их поисках чувственных наслаждений и позволяет отведать этих наслаждений. Разочаровывающие результаты такой деятельности со временем убеждают обусловленную душу отринуть материальную жизнь и снова предаться Господу, находящемуся в ее сердце. Тщетные попытки живых существ наслаждаться Его иллюзорной энергией никоим образом не сказываются на Господе Кришне. Для Личности Бога не существует ни страха, ни тревог, поскольку в конечном счете нет ничего, что не было бы связано с Ним.
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि-
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥ १८ ॥
сма̄йа̄валока-лава-дарш́ита-бха̄ва-ха̄ри-
бхрӯ-ман̣д̣ала-прахита-саурата-мантра-ш́аун̣д̣аих̣
патнйас ту шод̣аш́а-сахасрам анан̇га-ба̄н̣аир
йасйендрийам̇ виматхитум̇ каран̣аир на вибхвйах̣

Пословный перевод

сма̄йаулыбающегося; авалокавзгляда; лавамимолетного; дарш́итапоказанные; бха̄ваих чувства; ха̄риочаровывая; бхрӯ-ман̣д̣алаиз лука их бровей; прахитавыпущенные; сауратасупружеской любви; мантрапослания; ш́аун̣д̣аих̣смелым наступлением; патнйах̣жен; туно; шод̣аш́а-сахасрамшестнадцати тысяч; анан̇габога любви; ба̄н̣аих̣стрелами; йасйачьи; индрийамчувства; виматхитумвозбудить; каран̣аих̣всеми их ухищрениями; на вибхвйах̣не смогли.

Перевод

О Господь, Ты живешь с шестнадцатью тысячами несравненно прекрасных, благородных жен. Своими неотразимыми улыбками и застенчивыми взглядами, посланными из-под изящно изогнутых бровей, они намекают о страстном желании насладиться с Тобой супружеской любовью. Однако никакими ухищрениями они не могут потревожить ум и чувства Твоей Милости.

Комментарий

В предыдущем стихе ясно утверждалось, что ни один из материальных объектов не может привлечь чувства Господа. А в этом стихе говорится, что Господь не хочет наслаждаться даже духовными удовольствиями. Кришна полон Сам в Себе. Он источник всего наслаждения, и Он не испытывает вожделения ни к материальным, ни к духовным объектам. Кто-то, конечно, вспомнит, как Кришна, словно находясь под каблуком у Своей жены Сатьябхамы, украл с райских планет цветок париджата, чтобы порадовать ее. Однако, хотя порой любовь преданных покоряет Кришну, Он никогда не испытывает желания наслаждаться, в отличие от похотливых материалистов. Тот, кто не предан Господу, не может понять глубокое чувство любви, которое питают друг к другу Господь и Его чистые преданные. Кришна покоряется сильной любви, и потому чистые преданные обретают над Ним власть. Например, во Вриндаване гопи старшего возраста, чтобы заставить Кришну плясать, хлопали в ладоши, выводя всевозможные ритмы, а в Двараке Сатьябхама велела Кришне принести ей цветок, в доказательство Его любви к ней. Как сказано в песне Шринивасы Ачарьи о шести Госвами, гопӣ-бха̄ва-раса̄мр̣та̄бдхи- лахарӣ-каллола-магнау мухух̣: любовь между Господом и Его чистым преданным — это океан духовного блаженства. Но в то же самое время Кришна остается полностью удовлетворенным в Самом Себе. Кришна как ни в чем не бывало покидает несравненных гопи, юных девушек Враджабхуми, и по просьбе Своего дяди, Акруры, отправляется в Матхуру. Таким образом, ни гопи во Вриндаване, ни царицы в Двараке не могут пробудить в Кришне дух наслаждения. Все наслаждения в этом мире в конечном итоге сводятся к сексу. Но мирское половое влечение — это всего лишь извращенное отражение трансцендентной любви между Кришной и Его вечными спутницами в духовном мире. Вриндаванские гопи — простые деревенские девушки, а царицы в Двараке — молодые аристократки, но любовь к Кришне переполняет и тех и других. Будучи Верховной Личностью Бога, Кришна являет все Свои совершенства: красоту, силу, богатство, славу, знание и бесстрастие, и потому Он абсолютно удовлетворен Своим положением верховного владыки. Он отвечает взаимностью на духовную любовь гопи и цариц исключительно ради них самих. Только глупец решит, что Господа Кришну могут привлечь извращенные иллюзорные утехи, к которым слепо привязаны все мы — несчастные обусловленные души. Поэтому каждый должен признать верховное трансцендентное положение Личности Бога и предаться Господу. В этом суть данной молитвы полубогов.
विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या:
पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् ।
आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्‍‍घ्रिजमङ्गसङ्गै-
स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥
вибхвйас тава̄мр̣та-катхода-ваха̄с три-локйа̄х̣
па̄да̄ване-джа-саритах̣ ш́амала̄ни хантум
а̄нуш́равам̇ ш́рутибхир ан̇гхри-джам ан̇га-сан̇гаис
тӣртха-двайам̇ ш́учи-шадас та упаспр̣ш́анти

Пословный перевод

вибхвйах̣способны; таваТвои; амр̣танектарных; катха̄рассказов; уда-ваха̄х̣полноводные реки; три-локйа̄х̣трех миров; па̄да-аванеот омовения Твоих лотосных стоп; джарожденные; саритах̣реки; ш́амала̄нивсю грязь; хантумуничтожить; а̄нуш́равамметодом слушания истинных святых; ш́рутибхих̣ушами; ан̇гхри-джампредставляющие собой (святые реки) появившиеся после омовения Твоих лотосных стоп; ан̇га-сан̇гаих̣непосредственным контактом; тӣртха-двайамс этими двумя разновидностями святых мест; ш́учи-шадах̣те, кто старается очиститься; теТвоими; упаспр̣ш́антивходят в соприкосновение.

Перевод

Нектарные реки повествований о Тебе и святые реки, берущие начало от вод, которые омывали Твои лотосные стопы, способны смыть всю скверну со всех трех миров. Те, кто старается очиститься, погружают свой слух в святые повествования о Твоей славе, а тело — в святые реки, стекающие с Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: а̄нуш́равам̇ гурор учча̄ран̣ам ануш́рӯйанте — «Повествования о Кришне нужно слушать из уст духовного учителя». Истинный духовный учитель рассказывает ученику об играх, энергиях и воплощениях Верховной Личности Бога. Если духовный учитель настоящий, а ученик искренний и послушный, то их общение будет подобно нектару. Обыватели не могут даже представить себе то особенное счастье, которое испытывают преданные Господа. Нектар повествований и бесед о Всевышнем уносит всю скверну из сердца обусловленной души, включая основное загрязнение — нежелание служить Кришне.
Другой вид нектара, о котором говорится здесь, — это чаран̣а̄мр̣та, нектарные воды, омывшие стопы Господа. Пробив оболочку космоса, Господь Ваманадева омыл Свою лотосную стопу в водах священной Ганги, которая устремилась с пальцев Его ног вниз по всем планетам вселенной. А когда Кришна являл Свои игры на этой планете пять тысяч лет назад, то и река Ямуна омыла Его лотосные стопы. Каждый день Кришна резвился со Своими друзьями и подругами в водах Ямуны, и потому эту реку тоже следует считать чаранамритой. Исходя из этого, каждый человек должен постараться как можно чаще совершать омовение в Ганге или Ямуне.
В храмах ИСККОН священнослужители каждое утро омывают лотосные стопы Божества Кришны, и освященную таким образом воду тоже называют чаранамритой, нектаром с лотосных стоп Кришны. Шрила Прабхупада приучал своих последователей каждое утро представать перед Божествами и пить по три капли чаранамриты, полученной при омовении Божеств.
Тот, кто применяет на практике все эти способы, сможет очистить свое сердце и испытать духовное блаженство. Утвердившись на уровне духовного счастья, человек больше не родится в материальном мире. В этом стихе важную роль играет слово ш́учи-шадах̣. Оно означает, что нужно заниматься такой деятельностью, которая очистит нас и позволит развить в себе сознание Кришны. Необходимо учиться служить Господу в общении с истинным духовным учителем, чьи слова ни в коем случае нельзя искажать. Люди, привязанные к миражам этого мира, порой придумывают собственные теории о Боге. Но только от истинного духовного учителя можно получить совершенное, чистое знание о Верховном Господе и преданном служении Ему. Это знание содержится во всех книгах Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады.
श्रीबादरायणिरुवाच
इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् ।
अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
итй абхишт̣ӯйа вибудхаих̣
сеш́ах̣ ш́ата-дхр̣тир харим
абхйабха̄шата говиндам̇
пран̣амйа̄мбарам а̄ш́ритах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититаким образом; абхишт̣ӯйапрославив; вибудхаих̣вместе со всеми полубогами; са-ӣш́ах̣а также с Господом Шивой; ш́ата- дхр̣тих̣Господь Брахма; харимВерховного Господа; абхйабха̄шатазаговорил; говиндамс Говиндой; пран̣амйас поклонами; амбарамв небо; а̄ш́ритах̣поднявшись.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Вознеся вместе с Господом Шивой и остальными полубогами эти молитвы, Господь Брахма поднялся в небо и обратился к Верховному Господу, Говинде, с такими словами.
श्रीब्रह्मोवाच
भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो ।
त्वमस्माभिरशेषात्मन्तत्तथैवोपपादितम् ॥ २१ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
бхӯмер бха̄ра̄вата̄ра̄йа
пура̄ виджн̃а̄питах̣ прабхо
твам асма̄бхир аш́еша̄тман
тат татхаивопапа̄дитам

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄чаШри Брахма сказал; бхӯмех̣Земли; бха̄ратяжелой ноши; авата̄ра̄йаради уменьшения; пура̄раньше; виджн̃а̄питах̣попросили; прабхоо Господь; твамТебя; асма̄бхих̣мы; аш́еша-а̄тмано безграничная Душа всего; татэта (просьба); татха̄ эвав точности, как мы попросили; упапа̄дитамбыла исполнена.

Перевод

Господь Брахма сказал: О Господь, в свое время мы попросили Тебя облегчить бремя Земли. О безграничная Личность Бога, сейчас та просьба, несомненно, исполнена.

Комментарий

Господь Кришна мог сказать полубогам: «Вообще-то вы просили прийти в этот мир Кширодакашайи Вишну, так почему же вы говорите, что обращались с просьбой ко Мне? Наверное, вы забыли, что Я — Говинда». Словно предупреждая это возражение, Брахма называет Господа ашешатмой, безграничной Личностью Бога, из которой исходят все полные экспансии Вишну. Так комментирует этот стих Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया ।
कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥ २२ ॥
дхармаш́ ча стха̄питах̣ сатсу
сатйа-сандхешу ваи твайа̄
кӣртиш́ ча дикшу викшипта̄
сарва-лока-мала̄паха̄

Пословный перевод

дхармах̣принципы религии; чаи; стха̄питах̣установленные; сатсусреди праведников; сатйа-сандхешусреди тех, кто всегда привержен истине; ваив действительности; твайа̄Тобой; кӣртих̣слава о Тебе; чаи; дикшуво всех направлениях; викшипта̄распространенная; сарва-локавсех планет; малазагрязнение; апаха̄которая удаляет.

Перевод

Мой Господь, Ты восстановил религиозные принципы среди праведных людей, которые всегда привержены истине. Ты сделал так, что слава о Тебе разнеслась по всему космосу, и теперь все обитатели вселенной могут очиститься, слушая рассказы о Твоих деяниях.
अवतीर्य यदोर्वंशे बिभ्रद् रूपमनुत्तमम् ।
कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥ २३ ॥
аватӣрйа йадор вам̇ш́е
бибхрад рӯпам ануттамам
карма̄н̣й удда̄ма-вр̣тта̄ни
хита̄йа джагато ’кр̣тха̄х̣

Пословный перевод

аватӣрйанизойдя; йадох̣царя Яду; вам̇ш́ев династии; бибхратявляешь; рӯпамтрансцендентную форму; ануттамамнепревзойденную; карма̄н̣идеяния; удда̄ма-вр̣тта̄нисостоящие из великодушных поступков; хита̄йана благо; джагатах̣вселенной; акр̣тха̄х̣Ты совершил.

Перевод

Придя в этот мир как потомок царя Яду, Ты явил Свой необыкновенный трансцендентный облик и совершил множество великодушных трансцендентных поступков на благо всего мира.
यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ ।
श‍ृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिष्यन्त्यञ्जसा तम: ॥ २४ ॥
йа̄ни те чарита̄нӣш́а
манушйа̄х̣ са̄дхавах̣ калау
ш́р̣н̣вантах̣ кӣртайанташ́ ча
таришйантй ан̃джаса̄ тамах̣

Пословный перевод

йа̄никоторые; теТвои; чарита̄ниразвлечения; ӣш́ао Верховный Господь; манушйа̄х̣люди; са̄дхавах̣святые личности; калаув порочный век Кали; ш́р̣н̣вантах̣слыша; кӣртайантах̣прославляя; чаи; таришйантиони преодолеют; ан̃джаса̄легко; тамах̣тьму.

Перевод

Дорогой Господь, в эпоху Кали праведные и святые люди, которые услышат о Твоих трансцендентных деяниях и будут прославлять их, с легкостью выберутся из тьмы этого века.

Комментарий

К несчастью, в Кали-югу не многих привлекает авторитетная ведическая литература. Насмехаясь над трансцендентным методом слушания повествований о Личности Бога и воспевания Его славы, люди отдают предпочтение бесполезным и лживым новостям, получаемым через радио и телевидение, из газет, журналов и т. п. Вместо того чтобы слушать о Кришне из уст истинного духовного учителя, они без устали дают собственные толкования всем и вся, пока сила времени не утягивает их прочь с арены жизни. Исследуя бренные и ограниченные формы материального мира, они спешат сделать вывод, что Абсолютная Истина бесформенна. Такие люди в действительности поклоняются иллюзорной энергии Кришны, майе, которой поручено давать этим упрямцам подзатыльники. Если бы люди слушали рассказы о Кришне из авторитетных источников, им с легкостью удалось бы разрешить все жизненные проблемы. В Кали-югу люди мучатся от многочисленных проблем психологического, социального, экономического, историко-политического и экзистенциального характера. Но все эти кошмары исчезнут, как только в человеке пробудится понимание трансцендентной реальности вечного, всеблаженного и всезнающего Бога, который никогда не очаровывается обманчивыми проявлениями материальной энергии. Господь нисходит во вселенную, чтобы люди могли видеть и прославлять Его настоящие деяния, и нам в этот сложный век, эпоху Кали, следует серьезно отнестись к такой уникальной возможности.
यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम ।
शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥ २५ ॥
йаду-вам̇ш́е ’ватӣрн̣асйа
бхаватах̣ пурушоттама
ш́арач-чхатам̇ вйатӣйа̄йа
пан̃ча-вим̇ш́а̄дхикам̇ прабхо

Пословный перевод

йаду-вам̇ш́ев династию Ядавов; аватӣрн̣асйанисшедший; бхаватах̣Свою; пуруша-уттамао Высшая Личность; ш́арат- ш́атамсто осеней; вйатӣйа̄йапроведя; пан̃ча-вим̇ш́аи двадцать пять; адхикамеще; прабхоо Господь.

Перевод

О Верховная Личность Бога, о Господь, Ты пришел в этот мир как отпрыск рода Яду и оставался со Своими преданными сто двадцать пять осеней.
नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् ।
कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥
तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे ।
सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
на̄дхуна̄ те ’кхила̄дха̄ра
дева-ка̄рйа̄ваш́ешитам
кулам̇ ча випра-ш́а̄пена
нашт̣а-пра̄йам абхӯд идам
татах̣ сва-дха̄ма парамам̇
виш́асва йади манйасе
са-лока̄л лока-па̄ла̄н нах̣
па̄хи ваикун̣т̣ха-кин̇кара̄н

Пословный перевод

на адхуна̄больше не требуется; тедля Тебя; акхила- а̄дха̄рао Господь, основа всего; дева-ка̄рйав интересах полубогов; аваш́ешитамоставшаяся часть; куламТвоя династия; чатакже; випра-ш́а̄пенапо проклятию брахманов; нашт̣а- пра̄йампрактически уничтожена; абхӯтстала; идамэта; татах̣поэтому; сва-дха̄мав Свою обитель; парамамвысшую; виш́асвапожалуйста, войди; йадиесли; манйасеТы к тому склонен; са-лока̄нс обитателями этих планет; лока-па̄ла̄нпокровителей планет; нах̣нас; па̄хипожалуйста, продолжай защищать; ваикун̣т̣хао Господь Вишну, Вайкунтха; кин̇кара̄нслуг.

Перевод

Дорогой Господь, на сегодняшний день не осталось ничего, что Тебе нужно было бы сделать ради полубогов. Ты уже практически уничтожил Свой род, позволив брахманам проклясть его. О Господь, Ты основа всего, и, если Ты того желаешь, возвращайся теперь в Свою обитель в духовном мире. В то же время мы смиренно молим Тебя всегда защищать нас. Мы Твои смиренные слуги, правящие вселенной от Твоего имени. Мы сами, а также наши планеты и подданные нуждаемся в Твоей постоянной защите.
श्रीभगवानुवाच
अवधारितमेतन्मे यदात्थ विबुधेश्वर ।
कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
авадха̄ритам этан ме
йад а̄ттха вибудхеш́вара
кр̣там̇ вах̣ ка̄рйам акхилам̇
бхӯмер бха̄ро ’вата̄ритах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; авадха̄ритампонято; этатэто; меМной; йатто, что; а̄ттхаты сказал; вибудха-ӣш́варао повелитель полубогов; кр̣тамсделана; вах̣ваша; ка̄рйамработа; акхиламвсё; бхӯмех̣Земли; бха̄рах̣бремя; авата̄ритах̣удалено.

Перевод

Верховный Господь сказал: О повелитель полубогов, Брахма, Я понимаю, о чем ты молишь Меня. Избавив Землю от бремени, Я исполнил все, о чем вы просили.
तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् ।
लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥
тад идам̇ йа̄дава-кулам̇
вӣрйа-ш́аурйа-ш́рийоддхатам
локам̇ джигхр̣кшад руддхам̇ ме
велайева маха̄рн̣авах̣

Пословный перевод

тат идамэтот самый; йа̄дава-куламрод Яду; вӣрйасвоим могуществом; ш́аурйахрабростью; ш́рийа̄богатством; уддхатамвозгордившись; локамвесь мир; джигхр̣кшатгрозя разрушить; руддхамбыл остановлен; меМною; велайа̄берегом; ивав точности как; маха̄-арн̣авах̣могучий океан.

Перевод

Эти потомки Яду, в чьем роду Я появился, так возгордились своими выдающимися качествами, особенно храбростью и физической силой, что начали представлять собой угрозу всему миру. Поэтому Я остановил их, подобно тому как берег сдерживает натиск могучей океанской волны.

Комментарий

Герои династии Яду были настолько могучими, что даже полубоги не совладали бы с ними. Никто не мог уничтожить Ядавов, чьи победы в опасных сражениях безмерно раздули их боевой пыл. В силу своей воинственной природы они желали подчинить своей власти весь мир, и потому Господь остановил их и унес прочь с Земли.
यद्यसंहृत्य द‍ृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् ।
गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्‍क्ष्यति ॥ ३० ॥
йадй асам̇хр̣тйа др̣пта̄на̄м̇
йадӯна̄м̇ випулам̇ кулам
ганта̄смй анена локо ’йам
удвелена винан̇кшйати

Пословный перевод

йадиесли; асам̇хр̣тйане забрав; др̣пта̄на̄мчрезмерно гордых; йадӯна̄мЯдавов; випуламмногочисленный; куламрод; ганта̄ асмиЯ иду; аненапо этой причине; локах̣мир; айамтот; удвеленанаводнением (Ядавов); винан̇кшйатибудет разрушен.

Перевод

Если бы Я покинул вселенную, оставив чрезмерно гордых потомков Яду здесь, они наводнили бы весь мир и поставили бы его на грань уничтожения.

Комментарий

Подобно огромной волне, которая пересекает береговую линию и несет разрушение невинным людям, могучие Ядавы могли выйти за рамки дозволенного в общественной и политической жизни. Потомки Яду считали себя родственниками Личности Бога и потому возгордились. Хотя Ядавы были исключительно религиозны и преданы брахманической культуре, они, как указывается в этом стихе словом др̣пта̄на̄м, стали смотреть на всех свысока, кичась своим родством с Кришной. Кроме того, они так любили Кришну, что не перенесли бы уход Господа и, обезумев от разлуки с Ним, превратились бы для Земли в невыносимое бремя. Впрочем, как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Земля, сама будучи привязана к Кришне, посчитала бы потомков Кришны бременем любви и ничем иным. И все же Кришна хотел избавить ее от этой ноши. В пример приводится следующая ситуация: юная, прелестная жена, чтобы порадовать мужа, надевает на себя много золотых украшений. Однако для хрупкой женщины эти украшения — тяжелый груз, и, хотя она добровольно надевает их, любящий муж, жалея супругу, снимает их с нее. Итак, Господь, не желая, чтобы Земля оказалась в трудном положении, избавил ее от Ядавов.
इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: ।
यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥
ида̄нӣм̇ на̄ш́а а̄рабдхах̣
куласйа двиджа-ш́а̄па-джах̣
йа̄сйа̄ми бхаванам̇ брахманн
этад-анте тава̄нагха

Пословный перевод

ида̄нӣмтолько что; на̄ш́ах̣уничтожение; а̄рабдхах̣началось; куласйарода; двиджа-ш́а̄па-джах̣по проклятию брахманов; йа̄сйа̄миЯ отправлюсь; бхаванамв место жительства; брахмано Брахма; этат-антепосле чего; таватвое; анагхао безгрешный.

Перевод

Гибель Моего рода от проклятия брахманов уже началась. О безгрешный Брахма, когда все закончится, по пути на Вайкунтху Я посещу твою обитель.

Комментарий

Потомки Яду — вечные слуги Господа, поэтому Шрила Джива Госвами, объясняя значение слова на̄ш́ах̣, «уничтожение», пишет: нигӯд̣ха̄йа̄м̇ два̄рака̄йа̄м̇ правеш́анам итй артхах̣ — потомки Яду вошли в скрытую, потаенную Двараку в духовном мире, непроявленную на Земле. Иначе говоря, следует понимать, что Господь проявляет Свою обитель, Двараку, на Земле, и, когда земная Дварака исчезает, вечная Дварака в духовном мире остается неизменной. Поскольку Ядавы — вечные спутники Господа, уничтожаются не они сами, а только наша способность видеть их. Таков смысл слова на̄ш́ах̣.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् ।
सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укто лока-на̄тхена
свайам-бхӯх̣ пран̣ипатйа там
саха дева-ган̣аир девах̣
сва-дха̄ма самападйата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; уктах̣к которому обратился; лока-на̄тхенаГосподь вселенной, Шри Кришна; свайам-бхӯх̣саморожденный Брахма; пран̣ипатйаупал ниц, выражая почтение; тамЕму; сахавместе; дева-ган̣аих̣со всеми остальными полубогами; девах̣великий Господь Брахма; сва-дха̄мав свою обитель; самападйатавернулся.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа вселенной, великий саморожденный Брахма припал к Его лотосным стопам, а затем в сопровождении всех полубогов вернулся в свою обитель.
अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् ।
विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥
атха тасйа̄м̇ махотпа̄та̄н
два̄раватйа̄м̇ самуттхита̄н
вилокйа бхагава̄н а̄ха
йаду-вр̣ддха̄н сама̄гата̄н

Пословный перевод

атхавскоре; тасйа̄мв этом городе; маха̄-утпа̄та̄нужасные несчастья; два̄раватйа̄мв Двараке; самуттхита̄нначались; вилокйавидя; бхагава̄нВерховный Господь; а̄хаобратился; йаду-вр̣ддха̄нк старейшинам династии Яду; сама̄гата̄нсобравшимся.

Перевод

Вскоре Верховный Господь увидел, что в Двараке, святом городе, начинает твориться что-то ужасное. Тогда Господь собрал старейшин рода Яду и обратился к ним с такими словами.

Комментарий

Муни-ва̄са-нива̄се ким̇ гхат̣ета̄ришт̣а-дарш́анам: в святых местах, где живут праведники, не может быть ни бед, ни тревог. Отсюда следует, что так называемые несчастья в Двараке вызвал Сам Господь, преследуя Свою благую цель.
श्रीभगवानुवाच
एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: ।
शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эте ваи су-махотпа̄та̄
вйуттишт̣хантӣха сарватах̣
ш́а̄паш́ ча нах̣ куласйа̄сӣд
бра̄хман̣ебхйо дуратйайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; этеэти; ваивоистину; су-маха̄-утпа̄та̄х̣страшнейшие беды; вйуттишт̣хантитворятся; ихаздесь; сарватах̣повсюду; ш́а̄пах̣проклятие; чаи; нах̣нашего; куласйарода; а̄сӣтслучилось; бра̄хман̣ебхйах̣брахманами; дуратйайах̣которому невозможно противостоять.

Перевод

Верховный Господь сказал: Наш род проклят брахманами. Противостоять этому проклятию невозможно, и потому нас повсюду преследуют беда за бедой.
न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: ।
प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥ ३५ ॥
на ваставйам иха̄сма̄бхир
джиджӣвишубхир а̄рйака̄х̣
прабха̄сам̇ су-махат-пун̣йам̇
йа̄сйа̄мо ’дйаива ма̄ чирам

Пословный перевод

на ваставйамне должны оставаться; ихаздесь; асма̄бхих̣мы; джиджӣвишубхих̣если хотим выжить; а̄рйака̄х̣о почтенные; прабха̄самв святое место под названием Прабхаса; су- махатв высшей степени; пун̣йамблагочестивое; йа̄сйа̄мах̣давайте уйдем; адйасегодня; эваже; ма̄ чирамне мешкая.

Перевод

О почтенные старейшины, мы не должны больше оставаться здесь, если хотим сохранить свою жизнь. Давайте сегодня же уйдем в Прабхасу, в высшей степени святое место. Медлить нам нельзя.

Комментарий

Многие полубоги, низойдя на Землю с целью помочь Господу Кришне в Его играх, родились в династии Яду и стали соратниками Господа. Завершая Свои игры на Земле, Господь подумал, что полубогам пора снова приступить к их привычным обязанностям по управлению вселенной. Каждый полубог должен был вернуться на свою планету. Трансцендентный город Дварака столь свят, что каждый, кто умирает там, тут же отправляется домой, обратно к Богу. Но, поскольку многие полубоги, игравшие роль потомков Яду, не были готовы к возвращению в духовный мир, они должны были умереть за пределами Двараки. Поэтому, притворившись обычным человеком, Господь Кришна сказал им: «Мы все в опасности! Давайте же прямо сейчас уйдем в Прабхасу!» Так с помощью Своей йогамайи Кришна запутал полубогов и увел их в священную Прабхасу.
Дварака — это парама-ман̇гала, обитель всего благоприятного, и потому здесь не может быть даже намека на несчастья. В действительности гибель рода Яду — это одна из благоприятных лил Господа Кришны. Но, поскольку выглядело это событие зловеще, оно не могло произойти в Двараке. По этой причине Кришна увел Ядавов прочь из города. Отправив полубогов на их планеты, Господь Кришна собрался возвратиться в духовный мир, на Вайкунтху, в Своей изначальной форме и навеки остаться в вечном городе Двараке.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в своем комментарии к этому стиху пишет следующее. Прабхаса — это известное святое место в округе Джунагар, неподалеку от железнодорожной станции Веравал. В тридцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как Ядавы, вняв словам Шри Кришны, переправляются из Двараки — города-острова — на континент и едут на колесницах в Прабхасу. В Прабхасакшетре они пьют напиток под названием майрея и ссорятся между собой. В страшном побоище, обрушивая на головы друг друга стебли железного тростника, Ядавы разыгрывают сцену истребления собственного рода.
Господь Шри Кришна в Своей четырехрукой форме сел под деревом пиппала, положив на правое бедро Свою левую ногу, стопа которой была цвета красного лотоса кока-нада. Охотник по имени Джара, наблюдавший за Прабхасой с берега океана, принял красноватую стопу Господа за оленью голову и выпустил в нее стрелу.
У подножия того самого дерева, где сидел Господь Кришна, сейчас стоит храм. А примерно в полутора километрах от него, на побережье, располагается Вира-Прабханджана-матх; считается, что именно отсюда охотник Джара пустил свою стрелу.
В завершающей части своего труда «Махабхарата-татпарья- нирная» Шри Мадхвачарьяпада так прокомментировал маушала- лилу. Чтобы сбить с толку демонов и показать, что слова Его преданных и брахманов незыблемы, Верховный Господь создал из материальной энергии тело, в которое и попала стрела. Однако четырехрукая форма Господа осталась нетронутой этой стрелой Джары, который был не кем иным, как Бхригу Муни. В прошлую эпоху Бхригу Муни поставил свою стопу на грудь Господа Вишну, и впоследствии, чтобы искупить это оскорбление, вынужден был родиться диким охотником. И хотя великий вайшнав готов родиться кем угодно, Господу невыносимо видеть Своего верного слугу в столь жалком положении. Поэтому Верховный Господь устроил так, что под конец Двапара-юги, когда Он завершал Свои игры в этом мире, Его преданный, Бхригу, в облике охотника Джары, выпустил стрелу в материальное тело, созданное иллюзорной энергией Господа. Затем охотника охватило раскаяние, которое смыло с него все грехи и позволило ему вернуться на Вайкунтхалоку.
Итак, чтобы доставить удовольствие Бхригу и смутить демонов, Верховный Господь явил в Прабхасе маушала-лилу. Однако следует понимать, что это иллюзорная лила. С момента Своего прихода на Землю Господь Кришна ни разу не проявлял никаких материальных качеств, присущих обыкновенным людям. Непостижимо могущественный Господь не родился из чрева матери — Он нисшел в комнату роженицы. А готовясь покинуть этот бренный мир, Господь точно так же явил иллюзорную сцену, чтобы сбить с толку демонов. Господь создал из Своей материальной энергии иллюзорное тело, одновременно находясь в Своем теле сач-чид-ананда, и показал непреданным гибель иллюзорного, материального тела. Глупые люди с демоническим умонастроением одурачены этой сценой, однако настоящее тело Господа Шри Кришны — трансцендентное, вечное, полное блаженства — никогда не умирает.
В Прабхасакшетре есть святое место под названием Бхригу- тиртха, обязанное своим появлением Господу Парашураме. Оно находится там, где две реки — Сарасвати и Хиранья — впадают в океан. Именно оттуда охотник пустил свою стрелу. Подробное описание Прабхаса-тиртхи приводится в Прабхаса-кханде «Сканда- пураны». В «Махабхарате» содержится много пхала-шрути относительно Прабхаса-тиртхи. Пхала-шрути — это утверждения священных писаний, в которых людям, совершающим тот или иной благочестивый поступок, обещают всевозможные блага. В последующих стихах Господь расскажет, что́ можно обрести, посещая Прабхасакшетру и проводя в этом месте религиозные обряды.
यत्र स्न‍ात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् ।
विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥
йатра сна̄тва̄ дакша-ш́а̄па̄д
гр̣хӣто йакшман̣од̣у-ра̄т̣
вимуктах̣ килбиша̄т садйо
бхедже бхӯйах̣ калодайам

Пословный перевод

йатрагде; сна̄тва̄искупавшись; дакша-ш́а̄па̄тпо проклятию Праджапати Дакши; гр̣хӣтах̣истощенный; йакшман̣а̄болезнью легких; уд̣у-ра̄т̣царь звезд, Луна; вимуктах̣освободился; килбиша̄тот своего греха; садйах̣мгновенно; бхеджевозобновил; бхӯйах̣снова; кала̄своими фазами; удайамрост.

Перевод

Однажды Луна, проклятая Дакшей, заболела чахоткой, но, омывшись в Прабхасакшетре, тут же освободилась от последствий своих грехов и вновь стала прибывать.
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् ।
भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥
तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्‍त्‍वा महान्ति वै ।
वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
вайам̇ ча тасминн а̄плутйа
тарпайитва̄ питР̣̄н сура̄н
бходжайитвошиджо випра̄н
на̄на̄-гун̣авата̄ндхаса̄
тешу да̄на̄ни па̄трешу
ш́раддхайоптва̄ маха̄нти ваи
вр̣джина̄ни таришйа̄мо
да̄наир наубхир ива̄рн̣авам

Пословный перевод

вайаммы; чатакже; тасминв этом месте; а̄плутйаомываясь; тарпайитва̄удовлетворяя подношениями; питР̣̄нпочивших предков; сура̄ни полубогов; бходжайитва̄угощая; ушиджах̣почтенных; випра̄нбрахманов; на̄на̄разнообразные; гун̣а-вата̄имеющей вкусы; андхаса̄пищей; тешув них (в брахманов); да̄на̄нидары; па̄трешукак подходящих объектов для благотворительности; ш́раддхайа̄с верой; уптва̄сея (то есть предлагая им дары); маха̄нтиогромную; ваивоистину; вр̣джина̄ниопасность; таришйа̄мах̣мы преодолеем; да̄наих̣нашей благотворительностью; наубхих̣на кораблях; ивасловно; арн̣авамокеан.

Перевод

В Прабхасакшетре мы будем купаться в священных водах, проводить жертвоприношения во имя предков и полубогов, кормить почтенных брахманов изысканными яствами и подносить им богатые дары. Так, сделав объектом нашей благотворительности тех, кто более всего ее достоин [брахманов], мы, безусловно, избежим ужасной опасности, подобно тому как на крепком корабле человек может переплыть океан.
श्रीशुक उवाच
एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन ।
गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄дишт̣а̄
йа̄дава̄х̣ куру-нандана
гантум̇ кр̣та-дхийас тӣртхам̇
сйандана̄н самайӯйуджан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; бхагавата̄Верховной Личности Бога; а̄дишт̣а̄х̣получив наставления; йа̄дава̄х̣Ядавы; куру-нанданао любимец династии Куру; гантумотправиться; кр̣та-дхийах̣приняли решение; тӣртхамв святое место; сйандана̄нв свои колесницы; самайӯйуджанони запрягли лошадей.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О любимец династии Куру, вняв совету Личности Бога, Ядавы решили отправиться в святое место Прабхасакшетра и запрягли лошадей в колесницы.
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् ।
द‍ृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥
विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् ।
प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
тан нирӣкшйоддхаво ра̄джан
ш́рутва̄ бхагаватодитам
др̣шт̣ва̄ришт̣а̄ни гхора̄н̣и
нитйам̇ кр̣шн̣ам анувратах̣
вивикта упасан̇гамйа
джагата̄м ӣш́вареш́варам
пран̣амйа ш́ириса̄ па̄дау
пра̄н̃джалис там абха̄шата

Пословный перевод

татэто; нирӣкшйавидя; уддхавах̣Уддхава; ра̄джано царь; ш́рутва̄слыша; бхагавата̄Господом; удитамчто было сказано; др̣шт̣ва̄наблюдая; аришт̣а̄нидурные предзнаменования; гхора̄н̣изловещие; нитйамвсегда; кр̣шн̣амГоспода Кришны; анувратах̣верный соратник; вивиктев безлюдном месте; упасан̇гамйаприближаясь; джагата̄мвсех подвижных существ во вселенной; ӣш́вараповелителей; ӣш́варамк единственному, высшему повелителю; пран̣амйакланяясь; ш́ираса̄головой; па̄даук Его стопам; пра̄н̃джалих̣со смиренно сложенными ладонями; тамЕму; абха̄шатасказал.

Перевод

Дорогой царь, Уддхава всегда был верным соратником Господа Кришны. Он заметил, что Ядавы собираются в путь, и узнал о наставлении, которое дал им Господь. Видя повсюду зловещие знамения, он в безлюдном месте подошел к верховному повелителю Вселенной, склонился к Его лотосным стопам и, сложив ладони, обратился к Господу с такими словами.

Комментарий

Как замечает Шрила Джива Госвами, в обители Господа не может быть никаких тревог. Беда, которая обрушилась на Двараку, — это лишь спектакль, устроенный Господом ради Его лил. Понять лилы Кришны можно только одним способом: слушая признанных ачарьев. Господь Кришна — это не просто исторический персонаж, и деяния Его не ограничены узкими рамками материальной логики. Игры Господа Кришны — это проявление Его ачинтья-шакти, непостижимой энергии, действующей согласно высшим, духовным законам, которые неведомы слепым обусловленным душам с их ничтожной материальной логикой.
श्रीउद्धव उवाच
देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन ।
संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् ।
विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
дева-девеш́а йогеш́а
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана
сам̇хр̣тйаитат кулам̇ нӯнам̇
локам̇ сантйакшйате бхава̄н
випра-ш́а̄пам̇ самартхо ’пи
пратйахан на йад ӣш́варах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; дева-девасамых великих полубогов; ӣш́ао высший Бог; йога-ӣш́ао владыка всей мистической силы; пун̣йадобродетельно; ш́раван̣а-кӣртанао Ты, слушать о котором и воспевать славу которого; сам̇хр̣тйазабираешь; этатэту; куламдинастию; нӯнамразве не так; локамэтот мир; сантйакшйатевот-вот покинешь навсегда; бхава̄нТы; випра-ш́а̄пампроклятию брахманов; самартхах̣можешь; апихотя; пратйахан нане воспрепятствовал; йатпотому что; ӣш́варах̣Верховный Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О Господь, о высший Бог всех богов, чтобы стать по-настоящему добродетельным, человеку достаточно слушать повествования о Тебе и прославлять Тебя. Мой Господь, похоже, Ты собираешься забрать отсюда Свой род, а значит, Ты завершишь Свои игры в этой вселенной. Ты верховный владыка, повелевающий всей мистической силой, и Тебе ничего не стоит воспрепятствовать брахманскому проклятию, посланному на Твой род. Но Ты не делаешь этого, и я догадываюсь, что близится время Твоего ухода.

Комментарий

Как упоминалось ранее, династия, в которой родился Сам Кришна, не может быть уничтожена. Поэтому слово сам̇хр̣тйа, употребленное здесь, означает, что Кришна, покидая материальный мир, заберет Ядавов с Собой. Тем не менее для непросвещенного обывателя исчезновение рода Яду кажется гибелью.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слова Уддхавы следующим образом. Уддхава обращается к Кришне, называя Его дева-дева, высшим Богом богов, поскольку Господь, воплотившись во вселенной, искусно разрешил все проблемы полубогов. Господь избавил мир от демонов, упрочил положение Своих преданных и утвердил религиозные принципы. Йогешей Господь Кришна назван в этом стихе потому, что Он не только исполнил просьбу полубогов, но и на радость Своим чистым преданным явил им Свой прекрасный духовный облик, полный трансцендентных качеств и эмоций. Кришна назван также пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана, ибо Его деяния, которые Он в человеческом образе совершил силой Своей внутренней, мистической энергии, привели к появлению множества ведических писаний, повествующих о Его играх. Таким образом те, кому суждено было родиться в будущем (как, например, мы с вами), смогли бы услышать о деяниях Господа Кришны, прославлять их и так вернуться домой, обратно к Богу.
Позаботившись о том, чтобы все Его преданные, в том числе и те, кто родится в будущем, обрели трансцендентное блаженство и освобождение, Кришна решил, что пришло время покинуть материальный мир. Уддхава понимает намерение Господа и говорит Кришне: «Ты дал Ядавам наказ противодействовать брахманскому проклятию, купаясь в Прабхасакшетре, но разве может омовение в святом месте обладать большей силой, чем возможность видеть Тебя, Самого Бога, лицом к лицу? Ты Верховный Господь, а Ядавы непрестанно созерцают Твой трансцендентный облик, так для чего же им омываться в так называемом святом месте? Ты, несомненно, преследуешь иную цель. Если бы Ты в самом деле желал избавить Свой род от проклятия, Ты бы просто сказал: „Пусть это проклятие не сбудется!“ — и оно тут же лишилось бы силы. Однако Ты, должно быть, готовишься покинуть эту вселенную и потому ничего не предпринял в ответ».
नाहं तवाङ्‍‍घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव ।
त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥ ४३ ॥
на̄хам̇ тава̄н̇гхри-камалам̇
кшан̣а̄рдхам апи кеш́ава
тйактум̇ самутсахе на̄тха
сва-дха̄ма найа ма̄м апи

Пословный перевод

нане; ахамя; таваТвои; ан̇гхри-камаламлотосные стопы; кшан̣амгновения; ардхамна половину; апидаже; кеш́авао победитель демона Кеши; тйактумоставляя; самутсахеспособен терпеть; на̄тхао господин; сва-дха̄мав Свою обитель; найапожалуйста, возьми; ма̄мменя; апитоже.

Перевод

О Господь Кешава, мой дорогой господин, я не в силах вынести разлуку с Твоими лотосными стопами даже на полмгновения. Умоляю Тебя, забери меня с Собой в Твою обитель!

Комментарий

Уддхава понял, что Кришна готовит уход Ядавов, и потому стал умолять Господа забрать и его в Свою обитель. У него нет желания раствориться в безличном сиянии Кришны; наоборот, он хочет отправиться в духовную обитель Господа и продолжать общаться с Кришной в роли Его близкого друга. Кришна — Личность Бога и может поступать так, как Ему заблагорассудится, однако преданный молит Господа о возможности служить Ему. Хотя Господь проявляет в материальном мире Свои разнообразные обители, такие как Вриндаван, Дварака и Матхура, неотличные от своих аналогов в духовном мире, но самые возвышенные преданные, переполняемые желанием лично служить Господу, жаждут отправиться на изначальные духовные планеты Господа. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила говорит, что чистые преданные не хотят освобождения. Всеми силами желая служить Господу, они призывают Его появиться перед ними. Шесть Госвами Вриндавана, горячо желая служить Радхе и Кришне, в отчаянии искали Их в лесах Враджа, взывая к Ним по имени. И точно так же Уддхава сейчас убеждает Господа забрать его в Свою обитель, чтобы личное служение Уддхавы лотосным стопам Господа не прервалось ни на мгновение.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что многие обусловленные души из-за своей неразвитости принимают Господа Кришну за обычную, погрязшую в мирских делах дживу, не способную защитить Свой род от брахманского проклятия, и что слова Уддхавы указывают на ошибочность суждений этих неудачливых людей. Именно Господь Кришна одарил благочестивых живых существ рождением в семьях брахманов, и это Он наделил их силой проклясть Его род. В конце концов Сам Господь Кришна позволил проклятию возыметь свое действие, хотя и мог нейтрализовать его. Поэтому и в начале, и в середине, и в конце — прямо и косвенно, в прошлом, настоящем и будущем — Господь Кришна остается Абсолютной Истиной, Верховной Личностью Бога, полностью трансцендентным Господом, неподвластным материальной иллюзии или немощи.
तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् ।
कर्णपीयूषमासाद्य त्यजन्त्यन्यस्पृहां जना: ॥ ४४ ॥
тава викрӣд̣итам̇ кр̣шн̣а
нр̣н̣а̄м̇ парама-ман̇галам
карн̣а-пӣйӯшам а̄са̄дйа
тйаджантй анйа-спр̣ха̄м̇ джана̄х̣

Пословный перевод

таваТвои; викрӣд̣итамразвлечения; кр̣шн̣ао Кришна; нр̣н̣а̄мдля человечества; парама-ман̇галамв высшей степени благотворны; карн̣адля ушей; пӣйӯшамнектар; а̄са̄дйапопробовав; тйаджантиони отбрасывают; анйавсего остального; спр̣ха̄мжелание; джана̄х̣люди.

Перевод

Дорогой мой Кришна, Твои развлечения несут благо всем людям, они — пьянящий напиток для ушей. Отведав нектара Твоих игр, люди забывают обо всем остальном.

Комментарий

Анйа-спр̣ха̄м, или «желание чего-то другого, помимо Кришны», относится к желанию наслаждаться своей женой, детьми, деньгами и т. п. В конце концов у материалиста может возникнуть желание религиозного спасения ради своего собственного удобства и покоя, однако все эти желания считаются мирскими, ибо на истинно духовном уровне чистую душу заботит только счастье Господа и служение Ему. Вот почему чистый преданный не может оставить Кришну даже на мгновение, хотя ради удовольствия Кришны он готов отказаться от всей вселенной.
शय्यासनाटनस्थानस्न‍ानक्रीडाशनादिषु ।
कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥ ४५ ॥
ш́аййа̄сана̄т̣ана-стха̄на-
сна̄на-крӣд̣а̄ш́ана̄дишу
катхам̇ тва̄м̇ прийам а̄тма̄нам̇
вайам̇ бхакта̄с тйаджема хи

Пословный перевод

ш́аййа̄лежа; а̄санасидя; ат̣анапередвигаясь; стха̄настоя; сна̄наомываясь; крӣд̣а̄отдыхая; аш́анапринимая пищу; а̄дишуи при других занятиях; катхамкак; тва̄мТебя; прийамдорогого; а̄тма̄намДушу; вайаммы; бхакта̄х̣Твои преданные; тйаджемаможем отвергнуть; хивоистину.

Перевод

О Господь, Ты Высшая Душа, и потому для нас нет никого дороже Тебя. Как же тогда мы — Твои преданные — сможем отвергнуть Тебя или прожить без Тебя хотя бы мгновение? Лежим ли мы или сидим, идем или стоим, омываемся, отдыхаем или принимаем пищу — что бы мы ни делали, мы непрестанно служим Тебе.

Комментарий

Человек должен непрестанно служить Господу Кришне. Слушая рассказы о Кришне и служа Ему, мы расстаемся с иллюзорными попытками наслаждаться отдельно от Верховного Господа. Но, отказываясь слушать и служить, мы позволяем иллюзорной энергии Господа сбить с толку наш ум. Так, рассматривая мир в отрыве от Кришны, мы начинаем считать, что это место предназначено для наших наслаждений. Такое дремучее невежество не способно принести живому существу ничего, кроме мучений и тревог.
त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: ।
उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेमहि ॥ ४६ ॥
твайопабхукта-сраг-гандха-
ва̄со-’лан̇ка̄ра-чарчита̄х̣
уччхишт̣а-бходжино да̄са̄с
тава ма̄йа̄м̇ джайема хи

Пословный перевод

твайа̄которыми Ты; упабхуктанасладился; сракгирляндами; гандхаароматами; ва̄сах̣одеждами; алан̇ка̄раукрашениями; чарчита̄х̣украшенный; уччхишт̣аостатки Твоей пищи; бходжинах̣вкушая; да̄са̄х̣Твои слуги; таваТвою; ма̄йа̄миллюзорную энергию; джайемамы победим; хинесомненно.

Перевод

Просто надевая на себя одежды, украшения и гирлянды, которыми Ты уже насладился, умащая себя ароматными маслами, предложенными Тебе, и вкушая остатки Твоей трапезы, мы, Твои слуги, несомненно победим Твою иллюзорную энергию.

Комментарий

Как следует из этого стиха, Уддхава обращается к Господу не для того, чтобы тот даровал ему освобождение от тисков иллюзорной энергии. Уддхава — личный, доверенный спутник Господа, и потому он, без сомнений, является полностью освобожденной душой. Он молится Господу потому, что ему невыносима сама мысль остаться без Кришны даже на мгновение. Такое чувство называется любовью к Богу. Уддхава говорит Господу: «Мой Господь, если Твоя иллюзорная энергия нападет на нас, мы легко победим ее могучим оружием — остатками пищи с Твоего стола, Твоими одеждами, украшениями и прочими вещами, которые были вначале предложены Тебе. Иначе говоря, мы одолеем майю не бесплодными фантазиями или философскими рассуждениями, а с помощью кришна-прасада».
वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: ।
ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥
ва̄та-васана̄ йа р̣шайах̣
ш́раман̣а̄ ӯрдхва-мантхинах̣
брахма̄кхйам̇ дха̄ма те йа̄нти
ш́а̄нта̄х̣ саннйа̄сӣно ’мала̄х̣

Пословный перевод

ва̄та-васана̄х̣одетые в воздух (обнаженные); йете, кто; р̣шайах̣мудрецы; ш́раман̣а̄х̣строгие приверженцы духовных методов; ӯрдхва-мантхинах̣сохранившие свое семя, подняв его до самой макушки; брахма-а̄кхйамизвестную под названием Брахман; дха̄мав (безличную) духовную обитель; теони; йа̄нтиотправляются; ш́а̄нта̄х̣умиротворенные; саннйа̄синах̣отрекшиеся от мира; амала̄х̣безгрешные.

Перевод

Строго следуя своей духовной практике и переместив свое семя вверх, умиротворенные и безгрешные санньяси, чьей одеждой является воздух, достигают духовной обители, именуемой Брахманом.

Комментарий

В двенадцатой главе «Бхагавад-гиты» сказано: клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м — тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, приходится совершать суровую аскезу, прежде чем они получат право на безличное освобождение в Брахмане. Кроме того, в «Бхагаватам» утверждается: а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ / патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣. Кр̣ччхрен̣а: те, кто занимается йогой, ценой огромных усилий и неудобств прокладывают себе путь в безличное сияние, называемое брахмаджьоти, однако спустя какое-то время они выскальзывают из этого джьоти и вновь падают в материальный мир, поскольку не обрели прибежища у Личности Бога.
Завистливые глупцы выступают против «отеческой опеки» со стороны Верховного Господа, однако такие недалекие люди не могут утверждать, что это они являются источником своего тела, ума и способностей и что благодаря им дует ветер, идут дожди, зреют овощи и фрукты, светят солнце и луна и т. д. Иначе говоря, каждое мгновение своей жизни они зависят от милости Господа, но при этом самонадеянно называют себя самодостаточными и заявляют, что не хотят искать прибежища в Нем. Более того, некоторые сбитые с толку люди считают Богом самих себя, несмотря на то что не могут внятно объяснить, зачем «Богу» выбиваться из сил, чтобы хоть немного преуспеть на поприще йоги. Но, как говорит Уддхава, чистым преданным, в отличие от имперсоналистов и йогов, очень легко преодолеть влияние иллюзорной энергии, ибо они всем сердцем привязаны к лотосным стопам Кришны. Господь Кришна всегда трансцендентен, и, привязавшись к Его лотосным стопам, человек тоже становится трансцендентным. Беспричинная милость Кришны ценнее, чем миллионы и миллиарды лет собственных усилий и борьбы. Нужно стараться обрести милость Господа, и тогда всё на духовном пути станет очень простым. В этот век милость Господа Кришны можно обрести, непрестанно повторяя Его святое имя, как советуют шастры:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
Брихан-Нарадия-пурана
Всегда повторяя святые имена Господа Кришны и избегая при этом оскорблений, человек, несомненно, достигнет того же результата, что и Уддхава. Уддхаву не волнует так называемое осознание Брахмана; напротив, он и дальше жаждет пить сводящий с ума нектар прекрасной улыбки, играющей на луноподобном лике Господа.
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु ।
त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥
स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च ।
गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
вайам̇ тв иха маха̄-йогин
бхрамантах̣ карма-вартмасу
твад-ва̄ртайа̄ таришйа̄мас
та̄вакаир дустарам̇ тамах̣
смарантах̣ кӣртайантас те
кр̣та̄ни гадита̄ни ча
гатй-утсмитекшан̣а-кшвели
йан нр̣-лока-вид̣амбанам

Пословный перевод

вайаммы; тус другой стороны; ихав этом мире; маха̄- йогино величайший из йогов; бхрамантах̣блуждающие; карма-вартмасупо дорогам кармы; твато Тебе; ва̄ртайа̄обсуждая темы; таришйа̄мах̣преодолеем; та̄вакаих̣вместе с Твоими преданными; дустарамнепреодолимую; тамах̣тьму; смарантах̣памятуя; кӣртайантах̣прославляя; теТвои; кр̣та̄нидеяния; гадита̄нислова; чаа также; гатидвижения; утсмитас широкой улыбкой; ӣкшан̣авзгляды; кшвелиигры любви; йаткоторые; нр̣-локаобщества людей; вид̣амбанамискусное подражание.

Перевод

О величайший из мистиков, хотя мы — обусловленные души, блуждающие по дорогам кармы, нам, несомненно, удастся преодолеть тьму материального мира, если мы будем просто слушать повествования о Твоей Милости, общаясь с Твоими преданными. Находясь в обществе Твоих верных слуг, мы всегда помним о Твоих удивительных речах и поступках и прославляем их. С восторгом мы воскрешаем в памяти Твои игры любви, которые Ты устраивал со Своими сокровенными служанками, связанными с Тобой супружескими узами. Мы вспоминаем Твои смелые улыбки и телодвижения, которые Ты являл в этих юношеских забавах, напоминающих, на первый взгляд, поступки обыкновенных людей в материальном мире.

Комментарий

Произнося слова бхрамантах̣ карма-вартмасу, Уддхава дает понять, что он смиренно считает себя одной из обусловленных душ, запутавшихся в кармической деятельности. Тем не менее Уддхава верит, что ему удастся вырваться из тисков иллюзорной энергии, ибо он всегда помнит о Господе Кришне и увлеченно прославляет Его чудесные деяния и речи. У Рупы Госвами есть похожий стих:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
Человека, который круглые сутки служит Господу Кришне, следует считать освобожденной душой, даже если на первый взгляд кажется, что он вовлечен в дела материального мира. Уддхава утверждает, что повторять святое имя Кришны, слушать рассказы о Нем и прославлять Господа несравненно действеннее, чем просто стать лесным отшельником, подвергая себя постоянному риску пасть жертвой вожделения и из нагого йога превратиться в бесстыжую обезьяну. Уддхава просит у Господа милости Сударшаны-чакры, чье сияние олицетворяет собой памятование о Господе и прославление Его игр. Чтобы освободиться от всех горестей, иллюзии и страха, человек должен погрузиться в несравненное блаженство размышлений о царстве Господа. Такой совет дает нам Шри Уддхава.
श्रीशुक उवाच
एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: ।
एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥ ५० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ виджн̃а̄пито ра̄джан
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
эка̄нтинам̇ прийам̇ бхр̣тйам
уддхавам̇ самабха̄шата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; виджн̃а̄питах̣к которому обратился; ра̄джано царь; бхагава̄нВерховная Личность Бога; девакӣ-сутах̣сын Деваки; эка̄нтинамс глазу на глаз; прийамдорогому; бхр̣тйамслуге; уддхавамУддхаве; самабха̄шатаподробно ответил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, выслушав Уддхаву, Своего дорогого, чистого сердцем слугу, Верховный Господь Кришна, сын Деваки, стал давать ему личные наставления.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что обусловленные души своими телодвижениями, смехом, поступками и словами только все прочнее и прочнее приковывают себя к материальному существованию. Но, если они будут слушать повествования об играх Личности Бога и прославлять их, они освободятся от оков повторяющихся рождений и смертей. Сейчас об этом методе высочайшего освобождения Господь Шри Кришна будет подробно рассказывать Своему дорогому слуге Шри Уддхаве.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ядавы отправляются в Прабхасу».