ШБ 11.6.26-27

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् ।
कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥
तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे ।
सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
на̄дхуна̄ те ’кхила̄дха̄ра
дева-ка̄рйа̄ваш́ешитам
кулам̇ ча випра-ш́а̄пена
нашт̣а-пра̄йам абхӯд идам
татах̣ сва-дха̄ма парамам̇
виш́асва йади манйасе
са-лока̄л лока-па̄ла̄н нах̣
па̄хи ваикун̣т̣ха-кин̇кара̄н

Пословный перевод

на адхуна̄больше не требуется; тедля Тебя; акхила- а̄дха̄рао Господь, основа всего; дева-ка̄рйав интересах полубогов; аваш́ешитамоставшаяся часть; куламТвоя династия; чатакже; випра-ш́а̄пенапо проклятию брахманов; нашт̣а- пра̄йампрактически уничтожена; абхӯтстала; идамэта; татах̣поэтому; сва-дха̄мав Свою обитель; парамамвысшую; виш́асвапожалуйста, войди; йадиесли; манйасеТы к тому склонен; са-лока̄нс обитателями этих планет; лока-па̄ла̄нпокровителей планет; нах̣нас; па̄хипожалуйста, продолжай защищать; ваикун̣т̣хао Господь Вишну, Вайкунтха; кин̇кара̄нслуг.

Перевод

Дорогой Господь, на сегодняшний день не осталось ничего, что Тебе нужно было бы сделать ради полубогов. Ты уже практически уничтожил Свой род, позволив брахманам проклясть его. О Господь, Ты основа всего, и, если Ты того желаешь, возвращайся теперь в Свою обитель в духовном мире. В то же время мы смиренно молим Тебя всегда защищать нас. Мы Твои смиренные слуги, правящие вселенной от Твоего имени. Мы сами, а также наши планеты и подданные нуждаемся в Твоей постоянной защите.