Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

The Yadu Dynasty Retires to Prabhāsa

This chapter describes how Brahmā and other demigods, after offering prayers to Lord Śrī Kṛṣṇa, requested the Lord to return to His own abode and how Uddhava, anticipating separation from the Supreme Personality of Godhead, was very distressed and prayed to Śrī Kṛṣṇa that he might accompany Him on His return to that abode.

Desiring to see Śrī Kṛṣṇa in His humanlike form, which enchants all the worlds, the Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Ṛṣis, Pitās, Vidyādharas, Kinnaras and other demigods, all headed by Brahmā, Śiva and Indra, arrived at the city of Dvārakā. Covering the body of Kṛṣṇa with flower garlands from the Nandana gardens of heaven, they praised Him with statements about His transcendental power and qualities.

All living entities, beginning with Brahmā, are subordinate to Lord Śrī Kṛṣṇa. Kṛṣṇa creates the universe by empowering His expansion Mahā-Viṣṇu. Although Kṛṣṇa creates, maintains and destroys this world through His material energy, He remains transcendental to the material energy and perfectly self-satisfied. Even in the midst of His sixteen thousand queens, Lord Kṛṣṇa is undisturbed.

Performers of fruitive sacrifices and yogīs desiring mystic power contemplate the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa to attain their materialistic objectives. But the most elevated devotees, who desire liberation from the bondage of material work, lovingly contemplate the Lord’s lotuslike feet because those feet are the fire that destroys all desires for sense gratification. One cannot actually purify the mind by ordinary worship, penance and other such processes. One can purify the mind contaminated by sense gratification only through mature faith in the mode of goodness, which arises by hearing the glories of Kṛṣṇa. Therefore, intelligent persons situated in the varṇāśrama system serve the two kinds of holy places: the nectarean rivers of the topics of Kṛṣṇa and the nectarean rivers flowing from the Lord’s lotus feet.

By incarnating within the Yadu dynasty, Kṛṣṇa performed the highest welfare work for the entire universe by displaying His transcendental pastimes. Simply by hearing and chanting about these pastimes, pious persons in Kali-yuga can definitely cross over the ocean of material illusion. When the Lord had fulfilled the purpose of His descent and the Yadu dynasty was facing imminent destruction from the brāhmaṇas’ curse, the Lord desired to wind up His pastimes. When Brahmā prayed to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa for the deliverance of himself and all the other demigods, Śrī Kṛṣṇa revealed in His reply that after the destruction of the Yadu dynasty He would return to His own abode.

Observing terrible disturbances indicating the imminent destruction of the world, Lord Kṛṣṇa called together the wise members of the Yadu dynasty and reminded them of the brāhmaṇas’ curse. The Lord convinced them to go to Prabhāsa-tīrtha, where they could save themselves by the performance of ritual bathing, charity, and so on. The Yadus, in obedience to Kṛṣṇa’s desire, prepared to journey to Prabhāsa.

Upon seeing and hearing the Lord’s conversation with the Yadu dynasty, Uddhava approached Lord Śrī Kṛṣṇa in a secluded place, offered Him full obeisances and, with folded hands, expressed his inability to tolerate separation from the Lord. He begged Kṛṣṇa to carry him to His own abode.

If one tastes the nectar of Kṛṣṇa’s pastimes with his ears, one loses all hankering for other things. Persons who engage constantly in Kṛṣṇa’s service — while eating, sporting, sleeping, sitting, etc. — cannot tolerate separation from Kṛṣṇa. They honor all kinds of remnants from Śrī Kṛṣṇa and thus conquer the Lord’s illusory energy. Peaceful members of the renounced order attain Brahmaloka after exhaustive and painful exertion, whereas the devotees of the Lord simply discuss Lord Kṛṣṇa among themselves, chant and remember His various pastimes and instructions, and thus automatically cross beyond the insurmountable material energy.

Текст

рӣ-ука увча
атха брахмтма-джаи деваи
праджеаир вто ’бхйагт
бхава ча бхӯта-бхавйео
йайау бхӯта-гааир вта

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; брахм — Господь Брахма; тма-джаи — своими сыновьями (во главе с Санакой); деваи — полубогами; прадж-ӣаи — прародителями человечества (возглавляемыми Маричи); вта — окруженный; абхйагт — отправился (в Двараку); бхава — Господь Шива; ча — тоже; бхӯта — всем живым существам; бхавйа- ӣа — дарующий благословения; йайау — отправился; бхӯта гааи — роем призраков; вта — окруженный.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Затем Господь Брахма, сопровождаемый сыновьями, а также полубогами и великими Праджапати, отправился в Двараку. Туда же пошел и благодетель всех живых существ Господь Шива, окруженный многочисленными призраками.

Текст

индро марудбхир бхагавн
дитй васаво ’винау
бхаво ’гирасо рудр
виве сдхй ча деват
гандхарвпсарасо нг
сиддха-чраа-гухйак
шайа питара чаива
са-видйдхара-киннар
двракм упасаджагму
сарве кша-дидкшава
вапуш йена бхагавн
нара-лока-манорама
йао витене локешу
сарва-лока-малпахам

Пословный перевод

индра — Господь Индра; марудбхи — а с ним и боги ветров; бхагавн — могучий повелитель; дитй — двенадцать главных полубогов, сыновей Адити; васава — восемь Васу; авинау — два Ашвини-Кумара; бхава — Рибху; агираса — потомки Ангиры Муни; рудр — экспансии Господа Шивы; виве сдхй — известные как Вишведевы и Садхьи; ча — а также; деват — остальные полубоги; гандхарва-апсараса — райские музыканты и танцовщицы; нг — змеи-небожители; сиддха-чраа — сиддхи и чараны; гухйак — домовые; шайа — великие мудрецы; питара — почившие предки; ча — также; эва — действительно; са — вместе с; видйдхара-киннар — видьядхарами и киннарами; двракм — в Двараку; упасаджагму — прибыли вместе; сарве — все они; кша-дидкшава — горя желанием увидеть Господа Кришну; вапуш — трансцендентное тело; йена — которое; бхагавн — Верховной Личности Бога; нара-лока — все человечество; мана- рама — пленяет; йаа — слава о Нем; витене — разнеслась; локешу — по всему миру; сарва-лока — на всех планетах; мала — нечистоты; апахам — искореняющая.

Перевод

Надеясь на встречу с Господом Кришной, в Двараке появился и могучий Господь Индра. С ним прибыли Маруты, Адитьи, Васу, Ашвини-Кумары, Рибху, потомки Ангиры Муни, Рудры, Вишведевы, Садхьи, гандхарвы, апсары, наги, сиддхи, чараны, гухьяки, великие мудрецы, предки, видьядхары и киннары. Трансцендентный облик Кришны, Верховного Господа, покорил сердца всех людей, и слава о Нем разнеслась по всем мирам, очищая вселенную от скверны.

Комментарий

Личность Бога приходит в этот мир, чтобы помочь полубогам править вселенной, и обычно полубоги могут видеть Господа в таких Его формах, как Упендра. Здесь же говорится о том, что полубоги, хоть и привыкли общаться с экспансиями Вишну, горят сейчас желанием увидеть Кришну — самый привлекательный облик Бога. Деха-дехи-вибхга ча неваре видйате квачит: между Верховным Господом и Его телом нет разницы. Душа, джива, отлична от своего тела, но Господь и Его прекрасное трансцендентное тело полностью тождественны.

Текст

тасй вибхрджамнй
самддхй махарддхибхи
вйачакшатвитпткш
кшам адбхута-даранам

Пословный перевод

тасйм — в ней (Двараке); вибхрджамнйм — сверкающей; самддхйм — очень богатой; мах-ддхибхи — с несметными сокровищами; вйачакшата — они узрели; авитпта — не удовлетворены; акш — чьи глаза; кшам — Господа Кришну; адбхута- даранам — дивного.

Перевод

Здесь, в Двараке, граде изобилия, сверкающем божественной роскошью и красотой, полубоги увидели чудесного Шри Кришну и никак не могли насытить свои взоры, созерцая Его облик.

Текст

сваргодйнопагаир млйаи
чхдайанто йудӯттамам
гӣрбхи читра-падртхбхис
тушувур джагад-ӣварам

Пословный перевод

сварга-удйна — из райских садов, растущих на планетах полубогов; упагаи — принесенную; млйаи — цветочную гирлянду; чхдайанта — надевая на; йаду-уттамам — лучшего из потомков рода Яду; гӣрбхи — фразами; читра — завораживающие; пада-артхбхи — содержащими слова и мысли; тушуву — они прославили; джагат-ӣварам — Господа Вселенной.

Перевод

Надев на верховного владыку мироздания гирлянду из цветов, собранных в райских садах, полубоги прославили лучшего из династии Яду стихами, которые отличались глубиной мысли и красотой слога.

Текст

рӣ-дев ӯчу
нат сма те нтха падравинда
буддхӣндрийа-пра-мано-вачобхи
йач чинтйате ’нтар хди бхва-йуктаир
мумукшубхи карма-майору-пт

Пословный перевод

рӣ-дев ӯчу — полубоги сказали; нат сма — мы склоняем; те — к Твоим; нтха — о Господь; пада-аравиндам — лотосным стопам; буддхи — разум; индрийа — чувства; пра — жизненный воздух; мана — ум; вачобхи — а также слова; йат — на которые; чинтйате — медитируют; анта хди — в сердце; бхва- йуктаи — которые тверды в практике йоги; мумукшубхи — те, кто хочет освободиться; карма-майа — последствий кармической деятельности; уру-пт — от тяжкого рабства.

Перевод

Полубоги начали возносить молитвы: О наш Господь! Мы, полубоги, вручаем Твоей Милости наш разум, чувства, жизненный воздух и дар речи и склоняемся к Твоим лотосным стопам, на которые в своем сердце медитируют возвышенные йоги-мистики, желая освободиться от невыносимого рабства кармической деятельности.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, слово сма в этом стихе означает «изумление», висмайа. Прибывшие в Двараку полубоги были удивлены тем, что здесь они могли полностью видеть Верховного Господа, тогда как великим йогам-мистикам удается только увидеть в своем сердце Его лотосные стопы. Вот почему великие полубоги пали ниц перед Господом. Такой поклон, называемый дандават, «словно палка», описывается следующим образом:

дорбхй падбхй джнубхйм
урас ирас д
манас вачас чети
прамо ’шга ӣрита

«Полный поклон совершают восемью частями тела — руками, стопами, коленями, грудью, головой, глазами, умом и речью».

Потоки материальной энергии необычайно могущественны, и потому человек должен изо всех сил ухватиться за лотосные стопы Господа. В противном случае яростные волны чувственных удовольствий и спекулятивных измышлений унесут душу далеко от ее изначального положения верного слуги Господа, и душа попадет в рабство, которое здесь названо словом уру-пт, «крепкие сети иллюзии».

Текст

тва мйай три-гуайтмани дурвибхвйа
вйакта сджасй аваси лумпаси тад-гуа-стха
наитаир бхавн аджита кармабхир аджйате ваи
йат све сукхе ’вйавахите ’бхирато ’навадйа

Пословный перевод

твам — Ты; мйай — материальной энергией; три-гуай — состоящей из трех гун природы; тмани — внутри Себя; дурвибхвйам — непостижимый; вйактам — проявленный космос; сджаси — Ты создаешь; аваси — защищаешь; лумпаси — и разрушаешь; тат — этой материальной природы; гуа — посреди гун (благости, страсти и невежества); стха — находишься; на — не; этаи — этими; бхавн — Ты; аджита — о непобедимый Господь; кармабхи — действиями; аджйате — связан; ваи — ничуть не; йат — потому что; све — в Свое; сукхе — счастье; авйавахите — беспрепятственно; абхирата — Ты всегда погружен; анавадйа — безукоризненный Господь.

Перевод

О непобедимый Господь, Ты поручаешь Своей иллюзорной энергии, состоящей из трех гун, создавать, поддерживать и разрушать непостижимый космос, и все это происходит внутри Тебя. Ты повелитель майи, и может показаться, будто Ты находишься в сфере действия гун природы. Однако Ты никогда не соприкасаешься с материальной деятельностью. На самом деле Ты всегда погружен в вечное, духовное блаженство, и потому никакая грязь материи не может коснуться Тебя.

Комментарий

Здесь весьма важную роль играет слово дурвибхвйам. Высшая причина зарождения, существования и разрушения материального мира остается тайной за семью печатями даже для великих мирских ученых, которые тратят свои жизни на бесполезные, бесплодные размышления. С точки зрения Маха- Вишну, вторичной экспансии одной из экспансий Верховного Господа Кришны, весь космос — это крошечный атом. Так разве могут глупые горе-ученые понять Кришну путем своих нелепых экспериментов? Поэтому здесь использовано слово анавадйа. Невозможно найти изъян в облике Верховного Господа, в Его характере, поступках или наставлениях. Господь всегда свободен от невежества и потому не бывает жестоким, ленивым, глупым, забывчивым или опьяненным. Аналогичным образом, поскольку Господа никогда не оскверняет материальная страсть, Он никогда не гордится, не скорбит, не тоскует и не причиняет никому вреда. А поскольку Господь неподвластен даже материальной благости, Он никогда не пытается безмятежно наслаждаться этим миром.

Как утверждается здесь (све сукхе ’вйавахите ’бхирата), в Своем трансцендентном царстве Господь Кришна всегда, круглые сутки, наслаждается непостижимой любовью и преданностью Своих бесчисленных спутников. Господь обнимает их, и они обнимают Его в ответ. Он шутит и с удовольствием смеется над шутками Своих друзей и возлюбленных. Господь гуляет по лесам, где в изобилии растут цветы и фрукты, купается в нектарных водах Ямуны и устраивает Свои самые сокровенные лилы с девушками- пастушками Вриндавана. Вечные, безукоризненно чистые игры Господа на Кришналоке и на других планетах-Вайкунтхах подобны океану духовного счастья. Господь никогда не интересуется черствым и непрочным материальным счастьем. Безграничному Господу, Личности Бога, ничего ни от кого не надо, и потому Ему незачем заниматься кармической деятельностью.

Текст

уддхир н на ту татхейа дурайн
видй-рутдхйайана-дна-тапа-крийбхи
саттвтманм шабха те йааси правддха-
сач-чхраддхай раваа-самбхтай йатх сйт

Пословный перевод

уддхи — очищение; нм — людей; на — не; ту — но; татх — таким образом; ӣйа — о тот, кому поклоняются; дурайнм — тех, чье сознание осквернено; видй — поклонением в храмах; рута — слушанием и выполнением предписаний Вед; адхйайана — изучением различных шастр; дна — благотворительностью; тапа — суровой аскезой; крийбхи — и проведением обрядов; саттва-тманм — теми, кто пребывает в чистой благости; шабха — о величайший; те — Твою; йааси — в славу; правддха — созревшую до конца; сат — трансцендентной; раддхай — верой; раваа-самбхтай — усиленной процессом слушания; йатх — как; сйт — есть.

Перевод

Обыкновенное поклонение в храмах, изучение Вед, благотворительность, аскеза и обряды сами по себе не помогут очиститься людям, разум которых осквернен иллюзией. О наш Господь, о величайший, чистые души, развившие глубокую трансцендентную веру в Твою славу, достигают чистой стадии бытия, недоступной тем, у кого такой веры нет.

Комментарий

Бывает, что чистый преданный не может совершать суровую аскезу или не очень хорошо знает Веды, но если он непоколебимо верит в Господа Кришну, то Господь, довольный его преданностью, спасет его. И напротив, если кто-то кичится своими материальными достоинствами, в том числе мирским благочестием, но не слушает повествований о Кришне и не прославляет Его, результатом всех благих начинаний такого гордеца будет ноль. Даже огромное мирское благочестие, щедрость и ученость не очистят трансцендентную душу. Только трансцендентный Верховный Господь может очистить трансцендентное живое существо, являя ему в сердце Свою милость. Полубоги с трудом верят своей удаче. Иные, просто слушая рассказы о Кришне, достигают совершенства, а им выпала честь войти в город Господа и своими глазами увидеть Его.

Текст

сйн нас тавгхрир аубхайа-дхӯмакету
кшемйа йо мунибхир рдра-хдохйамна
йа стватаи сама-вибхӯтайа тмавадбхир
вйӯхе ’рчита саванаа свар-атикрамйа

Пословный перевод

сйт — пусть они будут; на — для нас; тава — Твои; агхри — лотосные стопы; аубха-айа — наше неблагоприятное умонастроение; дхӯма-кету — огнем, уничтожающим; кшемйа — для обретения истинного блага; йа — которые; мунибхи — мудрецами; рдра-хд — с растаявшим сердцем; ухйамна — хранимы; йа — которые; стватаи — преданными Верховной Личности Бога; сама-вибхӯтайе — получить богатство, равное богатствам Господа; тма-вадбхи — теми, кто обуздал себя; вйӯхе — в образе четырехруких личных экспансий (Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи); арчита — которому поклоняются; саванаа — трижды в день; сва-атикрамйа — чтобы подняться выше райских планет этого мира.

Перевод

Великие мудрецы, желая обрести высшее благо, помещают Твои лотосные стопы в свое сердце, тающее от любви к Тебе. Так и Твои преданные, которые владеют собой и стремятся подняться выше материального райского царства, чтобы обрести богатство, равное Твоему, поклоняются Твоим лотосным стопам утром, в полдень и вечером, медитируя на четверную экспансию Твоей Милости. Пусть Твои лотосные стопы станут ярким пламенем, сжигающим дотла наше неблагоприятное стремление к материальным чувственным удовольствиям.

Комментарий

Обусловленное живое существо может очистить свое существование, если сумеет развить в себе непоколебимую веру в трансцендентную славу Личности Бога. Что тогда говорить о необычайной удаче, выпавшей на долю полубогов, которые своими глазами могли видеть лотосные стопы Господа Кришны? В настоящий момент нас тревожат бесчисленные материальные желания, но эти желания временны. Предназначение вечного живого существа — общаться с высшим живым существом, Личностью Бога, и, когда живые существа с любовью служат Господу, их сердца полностью удовлетворяются.

Слово дхӯмакету значит «яркая комета» или «пламя», символизирующие Господа Шиву. Господь Шива — повелитель гуны невежества, а лотосные стопы Господа Кришны сравнивают с кометой, олицетворяющей мощь Господа Шивы, которая способна испепелить все невежество в нашем сердце. Слово сама-вибхӯтайе («ради обретения равных богатств») означает, что чистые преданные возвращаются домой, обратно к Богу, и наслаждаются безграничным блаженством духовного мира. Господь Кришна обладает несметными сокровищами, предназначенными для Его удовольствия, и освобожденная душа, достигнув обители Кришны, получает в награду все эти богатства, чтобы служить Господу. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, слово вйӯхе в этом тексте относится к трем воплощениям категории пуруша — Маха- Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, а также к Всудеве. Если мы достигнем научного понимания того, каким образом в процессе сотворения материального мира Кришна распространяет Себя в разные экспансии, мы ясно увидим, что всё является Его собственностью, и тем самым избавимся от желания эксплуатировать этот мир для своих корыстных целей. Кришна — это Верховный Господь, повелитель всех живых существ, источник всех достояний, и человек должен медитировать на Его лотосные стопы утром, в полдень и вечером. Любой, кто постоянно помнит о Кришне и никогда не забывает о Нем, обретет опыт блаженной, истинной жизни за пределами материальной иллюзии, бледной тени реальности.

Текст

йас чинтйате прайата-пибхир адхваргнау
трайй нирукта-видхинеа хавир гхӣтв
адхйтма-йога ута йогибхир тма-мй
джиджсубхи парама-бхгаватаи парӣша

Пословный перевод

йа чинтйате — на которые медитируют; прайата-пибхи — те, кто со сложенными ладонями; адхвара-агнау — в жертвенный огонь; трайй — трех Вед («Риг-веды», «Яджур-веды» и «Сама- веды»); нирукта — заключающих в себе суть знания, представленного в «Нирукте»; видхин — в процессе; ӣа — о Господь; хави — топленое масло, предназначенное для жертвоприношений; гхӣтв — набирая; адхйтма-йоге — в системе йоги, предназначенной для осознания своего истинного «я»; ута — также; йогибхи — теми, кто занимается такой йогой; тма- мйм — о Твоей материальной энергии, вводящей в заблуждение; джиджсубхи — стремящиеся обрести знание; парама- бхгаватаи — самыми возвышенными преданными; парӣша — в совершенстве почитаемые.

Перевод

Те, кто согласно предписаниям «Риг-веды», «Яджур-веды» и «Сама-веды» собирается поднести дары жертвенному огню, медитируют на Твои лотосные стопы. Те, кто следует путем трансцендентной йоги, также медитируют на Твои лотосные стопы в надежде проникнуть в тайну Твоей божественной мистической силы. И самые возвышенные чистые преданные со всем тщанием поклоняются Твоим лотосным стопам, желая выйти из-под власти Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

В этом стихе очень важны слова тма-мй джиджсубхи. Йоги-мистики (адхйтма-йога ута йогибхи) жаждут обрести знание о мистических силах Господа, тогда как чистые преданные (парама-бхгаватаи) стремятся вырваться из царства иллюзии, чтобы в чистом экстазе любви служить лотосным стопам Господа Кришны. В любом случае всех интересует энергия Верховной Личности Бога. Ученые-атеисты завороженно смотрят на внешнюю, материальную энергию Господа, а те, кто ищет чувственных удовольствий, придают особое значение телу, которое тоже можно назвать атма-майей, экспансией энергии Господа. Хотя все энергии Господа качественно едины с Ним (и, соответственно, едины между собой), тем не менее духовная энергия считается высшей, ибо она способствует установлению отношений между Господом и чистыми живыми существами. Именно в таких отношениях душа может испытывать вечное счастье. Каждое живое существо по природе своей призвано с любовью служить Господу, и духовная энергия Господа помещает живое существо в его естественное, чистое состояние по ту сторону иллюзии.

И сон, и бодрствование — все это деятельность ума. Однако то, что мы делаем наяву, важнее, поскольку это позволяет достигать наших материальных целей. Аналогичным образом, хотя каждое мгновение все живые существа взаимодействуют с одной из бесчисленных энергий Верховного Господа, взаимодействие с духовной энергией более значимо, поскольку благодаря этой энергии живое существо утверждается в своем извечном, естественном положении верного слуги Личности Бога.

Полубоги прославляют лотосные стопы Господа, поскольку сами желают очиститься в соприкосновении с ними, о чем было сказано в предыдущем стихе (сйн нас тавгхрир аубхайа- дхӯмакету). Когда искренний преданный всеми силами стремится обрести прибежище в сени лотосных стоп Господа, Господь приводит его в Свою личную обитель, подобно тому как полубоги оказались в Двараке по плану Господа Кришны.

Текст

парйушай тава вибхо вана-млайейа
саспрдхинӣ бхагаватӣ пратипатнӣ-вач чхрӣ
йа су-праӣтам амуйрхаам дадан но
бхӯйт садгхрир аубхайа-дхӯмакету

Пословный перевод

парйушай — увядшей; тава — Твоей; вибхо — всемогущий Господь; вана-млай — цветочной гирляндой; ийам — она; саспрдхинӣ — чувствуя соперничество; бхагаватӣ — женская ипостась Личности Бога; прати-патнӣ-ват — подобно второй жене, испытывающей ревность; рӣ — Лакшмидеви, богиня процветания; йа — Верховный Господь (Сам); су-праӣтам — (как будто это) сделано надлежащим образом; амуй — этим; архаам — подношение; дадан — принимая; на — наше; бхӯйт — пусть они будут; сад — всегда; агхри — лотосные стопы; аубха-айа — наших нечистых желаний; дхӯма-кету — испепеляющим пламенем.

Перевод

О всемогущий Господь! Ты настолько добр к Своим слугам, что согласился носить гирлянду из увядших цветов, которую мы надели Тебе на грудь. Поскольку богиня процветания обитает на Твоей трансцендентной груди, она, заметив там наше подношение, конечно же, рассердится, подобно ревнивой второй жене. Но Ты столь милостив, что, не обращая внимания на Свою вечную супругу Лакшми, принимаешь наш дар, считая его самым лучшим видом поклонения. О всемилостивый Господь, пусть же Твои лотосные стопы всегда будут ярким пламенем, испепеляющим неблагоприятные желания в наших сердцах!

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

Господь Кришна с благодарностью принимает даже самое простое подношение от человека, который любит Его. Господа Кришну покоряет любовь Его чистых преданных, так же как отца радует даже самая пустяковая вещица, которую ребенок с любовью дарит ему. До тех пор пока трансценденталист не расстанется с безличной концепцией Абсолютной Истины, он не сможет с любовью поклоняться Господу. Медитация на Сверхдушу в сердце, дхьяна- йога, не приносит Кришне такого же удовольствия, как бхакти- йога, преданное служение, поскольку в дхьяне, или медитации, йоги стремятся удовлетворить самих себя, а не Господа, мечтая обрести мистические силы. Подобно им, чтобы получить от Бога хлеб насущный, обыватели поклоняются Ему в храмах, церквях и мечетях. Но тот, кто стремится к истинному духовному совершенству, должен развить в себе желание постоянно воспевать славу Господа и слушать повествования о Нем. Такой энтузиазм порождается любовью к Богу, и в нем не должно быть никакой корысти.

Господь настолько добр, что отворачивается от Своей вечной супруги, Лакшми, чтобы пообщаться со Своим смиренным преданным, подобно тому как мужчина отстраняется от нежных объятий супруги, когда любящий ребенок идет к нему с подарком. Шрила Джива Госвами замечает, что никакая гирлянда не может увянуть на Господе, ибо все личные атрибуты Господа полностью трансцендентны и наделены духовными свойствами. Более того, невозможно, чтобы богиня процветания, трансцендентная, как и Сам Господь Кришна, вдруг стала испытывать мирскую ревность. Следовательно, эти слова полубогов нужно считать шуткой, вызванной глубокой любовью к Господу. Полубоги находятся под покровительством и Лакшми, и в конечном счете Верховной Личности Бога, Кришны. Уверенные в том, что Господь и Его супруга относятся к ним с любовью, они чувствуют себя вправе говорить в такой шутливой манере.

Текст

кетус три-викрама-йутас три-патат-патко
йас те бхайбхайа-каро ’сура-дева-чамво
сваргйа сдхушу кхалешв итарйа бхӯман
пда пунту бхагаван бхаджатм агха на

Пословный перевод

кету — флагшток; три-викрама — тремя могучими шагами, которыми был побежден Махараджа Бали; йута — украшенный; три-патат — обрушиваясь вниз и омывая все три планетные системы; патка — флаг, на котором; йа — которые; те — Твои (лотосные стопы); бхайа-абхайа — страх и бесстрашие; кара — порождающие; асура-дева — демонов и полубогов; чамво — для соответствующих армий; сваргйа — достижения небес; сдхушу — для безгрешных полубогов и преданных; кхалешу — для завистливых; итарйа — прямо противоположным результатом; бхӯман — о самый могучий; пда — лотосные стопы; пунту — пусть очистят они; бхагаван — о Верховная Личность Бога; бхаджатм — которые поклоняются Тебе; агхам — от грехов; на — нас.

Перевод

О всемогущий Господь, в облике Тривикрамы Ты вознес Свою ногу, будто флагшток, и пробил оболочку вселенной, позволив священной Ганге хлынуть вниз, подобно разворачивающемуся знамени победы, и тремя потоками омыть все три планетные системы. Тремя могучими шагами Своих лотосных стоп Ты победил Махараджу Бали и завоевал его царство, которое простиралось на всю вселенную. Твои лотосные стопы порождают в демонах страх, загоняя их в ад, и бесстрашие в сердцах Твоих преданных, приводя их к совершенству райской жизни. Мы искренне стараемся поклоняться Тебе, о наш Господь, так пусть же Твои лотосные стопы милостиво избавят нас от всех последствий наших грехов.

Комментарий

Чтобы вернуть полубогам вселенское царство, которое Махараджа Бали отнял у них, Господь Кришна, как рассказывалось в Восьмой песни этого великого произведения, пришел к Бали в облике Ваманы, очаровательного маленького брахмана. Вознеся Свою стопу, Господь достиг верхней границы вселенной и пробил ее оболочку. Из этого отверстия вниз по космическому пространству хлынули воды священной Ганги, и нога Господа вместе с этим стремительным потоком по виду напоминала высокий флагшток с реющим на нем знаменем победы.

В одной шрути-мантре есть такие слова: чараа павитра витата пура йена пӯтас тарати душктни — «Лотосные стопы Личности Бога древнее чего бы то ни было. Они наичистейшие и вездесущие, и тот, кого они очистят, побеждает все свои прошлые грехи». Этот метод — поклонение лотосным стопам Господа — известен повсюду во вселенной.

Текст

насй ота-гва ива йасйа вае бхаванти
брахмдайас тану-бхто митхур ардйамн
класйа те практи-пӯрушайо парасйа
а нас таноту чараа пурушоттамасйа

Пословный перевод

наси — за нос; ота — привязанный; гва — бык; ива — словно; йасйа — которого; вае — под надзором; бхаванти — они живут; брахма-дайа — Брахма и другие; тану-бхта — воплощенные живые существа; митху — друг с другом; ардйамн — борясь; класйа — силы времени; те — Твоего; практи-пӯрушайо — и материальной природы, и живого существа; парасйа — который выше их; ам — трансцендентное счастье; на — на нас; таноту — пусть они прольют; чараа — лотосные стопы; пуруша-уттамасйа — Верховной Личности Бога.

Перевод

Ты Верховная Личность Бога, трансцендентное существо, которое находится выше как материальной природы, так и тех, кто наслаждается ею. Пусть же Твои лотосные стопы одарят нас трансцендентным блаженством. Все великие полубоги, начиная с Брахмы, — это воплощенные живые существа. Мучительно борясь друг с другом под строгим надзором Твоего посредника — времени, они напоминают быков, которых тянут за продетую в нос веревку.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами пишет: нану йуддхе девсурдайа параспара джайанти джӣйанте ча ким аха татретй ата ху, насӣти. митхур митхо ’рдйамн йуддхдибхи пӣйамн брахмдайо ’пи йасйа тава вае бхаванти на ту джайе парджайе в сватантр — «В бесконечной борьбе, которую ведут между собой полубоги, или преданные Господа, и демоны, непреданные, побеждает то одна сторона, то другая. Можно спросить, а какое это имеет отношение к Личности Бога? Ведь все это — просто вражда разных существ. Однако каждое живое существо находится под строгим надзором Личности Бога, и победа, так же как и поражение, всегда в руках Господа». Это не противоречит принципу свободы выбора, ибо Господь посылает живым существам победу или поражение по их заслугам. В суде, например, ни прокурор, ни адвокат не могут действовать независимо от законодательства, представленного полномочным судьей. Победу или поражение в суде назначает судья, однако и он действует на основании законов, перед которыми и ответчик, и истец равны.

Аналогичным образом Верховный Господь награждает нас плодами нашей прошлой деятельности. Пытаясь опорочить Бога, материалисты то и дело приводят свой любимый аргумент: посмотрите — невинные люди страдают, в то время как нечестивцы беспрепятственно наслаждаются жизнью. Господь, однако, не глуп, в отличие от материалистов, приводящих подобные доводы. Господь способен видеть множество наших прошлых жизней, и потому, посылая нам в этой жизни наслаждения или страдания, принимает во внимание не только наши нынешние поступки, но и нашу деятельность в прошлом. Можно привести следующий пример: если человек упорным трудом накапливает состояние, а затем оставляет свою работу и начинает вести безнравственный образ жизни, его богатство иссякнет не сразу. И наоборот: тот, кому суждено стать богатым, может в данный момент трудиться не покладая рук, следовать жесткому распорядку, во всем ограничивать себя и при этом считать каждый грош. Разумеется, людям со стороны непонятно, почему добродетельный и прилежный человек не имеет денег, а ленивый негодяй купается в роскоши. Так и недалекий материалист, не обладающий знанием о прошлом, настоящем и будущем, не в силах постичь высшее правосудие Личности Бога.

В этом стихе приведен удачный пример, иллюстрирующий власть Кришны. Бык очень силен, но им без труда можно управлять, слегка потянув за продетую в его нос веревку. Точно так же всемогущая Личность Бога за считаные секунды может превратить жизнь влиятельных политиков, ученых, полубогов и других великих личностей в сплошной кошмар. Зная об этом, полубоги пришли в Двараку не для того, чтобы блеснуть своим интеллектом и способностью управлять вселенной. Они пришли туда, чтобы смиренно предаться лотосным стопам Личности Бога.

Текст

асйси хетур удайа-стхити-сайамнм
авйакта-джӣва-махатм апи клам ху
со ’йа три-бхир акхилпачайе правтта
кло габхӣра-райа уттама-пӯрушас твам

Пословный перевод

асйа — этого (мира); аси — Ты есть; хету — причина; удайа — сотворения; стхити — поддержания; сайамнм — и разрушения; авйакта — непроявленной материальной природы; джӣва — индивидуумов, или живых существ; махатм — а также махат- таттвы с ее производными; апи — также; клам — время, великий владыка; ху — Ты, о котором сказано; са айам — та же самая личность; три-бхи — в образе колеса с окружностью, разделенной натрое (год, поделенный на три периода по четыре месяца каждый); акхила — всего; апачайе — увядание; правтта — вызывающее; кла — время; габхӣра — незаметный; райа — ход которого; уттама-пӯруша — Верховная Личность Бога; твам — Ты есть.

Перевод

Ты причина созидания, поддержания и разрушения вселенной. В образе времени Ты упорядочиваешь и тонкое, и проявленное состояния материальной природы и надзираешь за всеми живыми существами. Проявляясь как трехдольное колесо времени, Ты незаметно вызываешь увядание всего сущего, и потому Ты — Верховная Личность Бога.

Комментарий

Здесь следует обратить внимание на слово габхӣра-райа, «незаметные скорость и могущество». Мы видим, что по законам природы все материальное, в том числе и наше собственное тело, постепенно разрушается. Но, хотя мы наблюдаем результат старения, мы не ощущаем того, как это происходит. Например, никто не чувствует, как растут его волосы или ногти. Мы обнаруживаем итог их роста, однако практически все стадии данного процесса ускользают от нашего внимания. Аналогичным образом дома постепенно разрушаются, пока не превращаются в развалины. Мы не в состоянии проследить, как это происходит, но по прошествии долгого времени нам становится ясно, что дом пора сносить. Иначе говоря, нам доступны результаты старения и увядания, однако сами эти процессы находятся за пределами нашего опыта. Такова удивительная сила времени — одной из форм Верховной Личности Бога.

Слово три-бхи означает, что, согласно астрологическим вычислениям, год делится на три периода по четыре знака зодиака в каждом: Овен, Телец, Близнецы и Рак; Лев, Дева, Весы и Скорпион; Стрелец, Козерог, Водолей и Рыбы.

Объяснение слова уттама-пӯруша, или пурушоттама, мы находим в «Бхагавад-гите» (15.18):

йасмт кшарам атӣто ’хам
акшард апи чоттама
ато ’сми локе веде ча
пратхита пурушоттама

«Будучи трансцендентным и величайшим, Я выше и тех, кто подвержен изменениям, и неизменных. Поэтому и в мире, и в Ведах Меня славят как Верховную Личность».

Текст

тватта пумн самадхигамйа йайсйа вӣрйа
дхатте махнтам ива гарбхам амогха-вӣрйа
со ’йа тайнугата тмана а-коа
хаима сасарджа бахир варааир упетам

Пословный перевод

тватта — от Тебя; пумнпуруша-аватара, Маха-Вишну; самадхигамйа — получая; йай — вместе с которой (материальной природой); асйа — этого творения; вӣрйам — семя жизни; дхатте — Он оплодотворяет; махнтаммахат-таттва, или совокупность первоначальной материи; ива гарбхам — подобно плоду в утробе; амогха-вӣрйа — Он, чье семя никогда не используется впустую; са айам — эта же (махат-таттва); тай — с материальной природой; анугата — соединенная; тмана — из себя; а-коам — изначальное яйцо вселенной; хаимам — золотое; сасарджа — сотворено; бахи — снаружи; варааи — несколькими оболочками; упетам — покрытое.

Перевод

Маха-Вишну, изначальная пуруша-аватара, получает созидательную энергию от Тебя, о Господь. Вкладывая в материальную природу Свое могучее семя, Маха-Вишну производит на свет махат-таттву. Затем махат-таттва, совокупная материальная энергия, наделенная силой Господа, порождает изначальное золотое яйцо вселенной, покрытое оболочками из различных материальных элементов.

Комментарий

В предыдущих стихах было доказано превосходство Личности Бога над живыми существами и материальной природой, а сейчас небожители говорят, что Господь Кришна — источник Маха-Вишну, самого большого по размерам воплощения Вишну, и что Маха-Вишну получает созидательную энергию от Господа Кришны. Учитывая это, нелепо считать Господа Кришну экспансией Вишну. Мнение Господа Брахмы и других полубогов по этому поводу можно принять как окончательный вывод.

Текст

тат тастхӯша ча джагата ча бхавн адхӣо
йан мйайоттха-гуа-викрийайопанӣтн
артх джушанн апи хшӣка-пате на липто
йе ’нйе свата парихтд апи бибхйати сма

Пословный перевод

тат — поэтому; тастхӯша — всего неподвижного; ча — и; джагата — движущегося; ча — а также; бхавн — Ты (есть); адхӣа — верховный повелитель; йат — потому что; мйай — материальной природой; уттха — поднятый; гуагун (природы); викрийай — преобразованием (то есть деятельностью органов чувств живых существ); упанӣтн — собранные вместе; артхн — объекты чувств; джушан — вовлеченный в; апи — хотя; хшӣка- пате — о повелитель чувств каждого; на липта — Тебя никогда не касается; йе — те, кто; анйе — другие; свата — собственными усилиями; парихтт — при виде (объектов, удовлетворяющих чувства); апи — даже; бибхйати — боятся; сма — действительно.

Перевод

О Господь! Ты высший творец этого мира и абсолютный владыка всех движущихся и неподвижных живых существ. Ты Хришикеша, верховный повелитель деятельности чувств, и потому, надзирая за бесконечным взаимодействием чувств с их объектами в материальном мире, Ты никогда не оскверняешься этой деятельностью и не запутываешься в ней. В отличие от Тебя, другие живые существа, включая йогов и философов, замирают от страха при одной только мысли о материальных объектах, от которых они якобы отреклись в поисках просветления.

Комментарий

Верховный Господь Кришна, пребывая в сердце каждой обусловленной души, направляет живых существ в их поисках чувственных наслаждений и позволяет отведать этих наслаждений. Разочаровывающие результаты такой деятельности со временем убеждают обусловленную душу отринуть материальную жизнь и снова предаться Господу, находящемуся в ее сердце. Тщетные попытки живых существ наслаждаться Его иллюзорной энергией никоим образом не сказываются на Господе Кришне. Для Личности Бога не существует ни страха, ни тревог, поскольку в конечном счете нет ничего, что не было бы связано с Ним.

Текст

смйвалока-лава-дарита-бхва-хри-
бхрӯ-маала-прахита-саурата-мантра-ауаи
патнйас ту шоаа-сахасрам анага-баир
йасйендрийа виматхиту карааир на вибхвйа

Пословный перевод

смйа — улыбающегося; авалока — взгляда; лава — мимолетного; дарита — показанные; бхва — их чувства; хри — очаровывая; бхрӯ-маала — из лука их бровей; прахита — выпущенные; саурата — супружеской любви; мантра — послания; ауаи — смелым наступлением; патнйа — жен; ту — но; шоаа-сахасрам — шестнадцати тысяч; анага — бога любви; баи — стрелами; йасйа — чьи; индрийам — чувства; виматхитум — возбудить; карааи — всеми их ухищрениями; на вибхвйа — не смогли.

Перевод

О Господь, Ты живешь с шестнадцатью тысячами несравненно прекрасных, благородных жен. Своими неотразимыми улыбками и застенчивыми взглядами, посланными из-под изящно изогнутых бровей, они намекают о страстном желании насладиться с Тобой супружеской любовью. Однако никакими ухищрениями они не могут потревожить ум и чувства Твоей Милости.

Комментарий

В предыдущем стихе ясно утверждалось, что ни один из материальных объектов не может привлечь чувства Господа. А в этом стихе говорится, что Господь не хочет наслаждаться даже духовными удовольствиями. Кришна полон Сам в Себе. Он источник всего наслаждения, и Он не испытывает вожделения ни к материальным, ни к духовным объектам. Кто-то, конечно, вспомнит, как Кришна, словно находясь под каблуком у Своей жены Сатьябхамы, украл с райских планет цветок париджата, чтобы порадовать ее. Однако, хотя порой любовь преданных покоряет Кришну, Он никогда не испытывает желания наслаждаться, в отличие от похотливых материалистов. Тот, кто не предан Господу, не может понять глубокое чувство любви, которое питают друг к другу Господь и Его чистые преданные. Кришна покоряется сильной любви, и потому чистые преданные обретают над Ним власть. Например, во Вриндаване гопи старшего возраста, чтобы заставить Кришну плясать, хлопали в ладоши, выводя всевозможные ритмы, а в Двараке Сатьябхама велела Кришне принести ей цветок, в доказательство Его любви к ней. Как сказано в песне Шринивасы Ачарьи о шести Госвами, гопӣ-бхва-расмтбдхи- лахарӣ-каллола-магнау муху: любовь между Господом и Его чистым преданным — это океан духовного блаженства. Но в то же самое время Кришна остается полностью удовлетворенным в Самом Себе. Кришна как ни в чем не бывало покидает несравненных гопи, юных девушек Враджабхуми, и по просьбе Своего дяди, Акруры, отправляется в Матхуру. Таким образом, ни гопи во Вриндаване, ни царицы в Двараке не могут пробудить в Кришне дух наслаждения. Все наслаждения в этом мире в конечном итоге сводятся к сексу. Но мирское половое влечение — это всего лишь извращенное отражение трансцендентной любви между Кришной и Его вечными спутницами в духовном мире. Вриндаванские гопи — простые деревенские девушки, а царицы в Двараке — молодые аристократки, но любовь к Кришне переполняет и тех и других. Будучи Верховной Личностью Бога, Кришна являет все Свои совершенства: красоту, силу, богатство, славу, знание и бесстрастие, и потому Он абсолютно удовлетворен Своим положением верховного владыки. Он отвечает взаимностью на духовную любовь гопи и цариц исключительно ради них самих. Только глупец решит, что Господа Кришну могут привлечь извращенные иллюзорные утехи, к которым слепо привязаны все мы — несчастные обусловленные души. Поэтому каждый должен признать верховное трансцендентное положение Личности Бога и предаться Господу. В этом суть данной молитвы полубогов.

Текст

вибхвйас тавмта-катхода-вахс три-локй
пдване-джа-сарита амални хантум
нурава рутибхир агхри-джам ага-сагаис
тӣртха-двайа учи-шадас та упаспанти

Пословный перевод

вибхвйа — способны; тава — Твои; амта — нектарных; катх — рассказов; уда-вах — полноводные реки; три-локй — трех миров; пда-аване — от омовения Твоих лотосных стоп; джа — рожденные; сарита — реки; амални — всю грязь; хантум — уничтожить; нуравам — методом слушания истинных святых; рутибхи — ушами; агхри-джам — представляющие собой (святые реки) появившиеся после омовения Твоих лотосных стоп; ага-сагаи — непосредственным контактом; тӣртха-двайам — с этими двумя разновидностями святых мест; учи-шада — те, кто старается очиститься; те — Твоими; упаспанти — входят в соприкосновение.

Перевод

Нектарные реки повествований о Тебе и святые реки, берущие начало от вод, которые омывали Твои лотосные стопы, способны смыть всю скверну со всех трех миров. Те, кто старается очиститься, погружают свой слух в святые повествования о Твоей славе, а тело — в святые реки, стекающие с Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: нурава гурор уччраам анурӯйанте — «Повествования о Кришне нужно слушать из уст духовного учителя». Истинный духовный учитель рассказывает ученику об играх, энергиях и воплощениях Верховной Личности Бога. Если духовный учитель настоящий, а ученик искренний и послушный, то их общение будет подобно нектару. Обыватели не могут даже представить себе то особенное счастье, которое испытывают преданные Господа. Нектар повествований и бесед о Всевышнем уносит всю скверну из сердца обусловленной души, включая основное загрязнение — нежелание служить Кришне.

Другой вид нектара, о котором говорится здесь, — это чарамта, нектарные воды, омывшие стопы Господа. Пробив оболочку космоса, Господь Ваманадева омыл Свою лотосную стопу в водах священной Ганги, которая устремилась с пальцев Его ног вниз по всем планетам вселенной. А когда Кришна являл Свои игры на этой планете пять тысяч лет назад, то и река Ямуна омыла Его лотосные стопы. Каждый день Кришна резвился со Своими друзьями и подругами в водах Ямуны, и потому эту реку тоже следует считать чаранамритой. Исходя из этого, каждый человек должен постараться как можно чаще совершать омовение в Ганге или Ямуне.

В храмах ИСККОН священнослужители каждое утро омывают лотосные стопы Божества Кришны, и освященную таким образом воду тоже называют чаранамритой, нектаром с лотосных стоп Кришны. Шрила Прабхупада приучал своих последователей каждое утро представать перед Божествами и пить по три капли чаранамриты, полученной при омовении Божеств.

Тот, кто применяет на практике все эти способы, сможет очистить свое сердце и испытать духовное блаженство. Утвердившись на уровне духовного счастья, человек больше не родится в материальном мире. В этом стихе важную роль играет слово учи-шада. Оно означает, что нужно заниматься такой деятельностью, которая очистит нас и позволит развить в себе сознание Кришны. Необходимо учиться служить Господу в общении с истинным духовным учителем, чьи слова ни в коем случае нельзя искажать. Люди, привязанные к миражам этого мира, порой придумывают собственные теории о Боге. Но только от истинного духовного учителя можно получить совершенное, чистое знание о Верховном Господе и преданном служении Ему. Это знание содержится во всех книгах Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады.

Текст

рӣ-бдарйаир увча
итй абхишӯйа вибудхаи
сеа ата-дхтир харим
абхйабхшата говинда
праамймбарам рита

Пословный перевод

рӣ-бдарйаи увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; абхишӯйа — прославив; вибудхаи — вместе со всеми полубогами; са-ӣа — а также с Господом Шивой; ата- дхти — Господь Брахма; харим — Верховного Господа; абхйабхшата — заговорил; говиндам — с Говиндой; праамйа — с поклонами; амбарам — в небо; рита — поднявшись.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Вознеся вместе с Господом Шивой и остальными полубогами эти молитвы, Господь Брахма поднялся в небо и обратился к Верховному Господу, Говинде, с такими словами.

Текст

рӣ-брахмовча
бхӯмер бхрватрйа
пур виджпита прабхо
твам асмбхир аештман
тат татхаивопапдитам

Пословный перевод

рӣ-брахм увча — Шри Брахма сказал; бхӯме — Земли; бхра — тяжелой ноши; аватрйа — ради уменьшения; пур — раньше; виджпита — попросили; прабхо — о Господь; твам — Тебя; асмбхи — мы; аеша-тман — о безграничная Душа всего; тат — эта (просьба); татх эва — в точности, как мы попросили; упапдитам — была исполнена.

Перевод

Господь Брахма сказал: О Господь, в свое время мы попросили Тебя облегчить бремя Земли. О безграничная Личность Бога, сейчас та просьба, несомненно, исполнена.

Комментарий

Господь Кришна мог сказать полубогам: «Вообще-то вы просили прийти в этот мир Кширодакашайи Вишну, так почему же вы говорите, что обращались с просьбой ко Мне? Наверное, вы забыли, что Я — Говинда». Словно предупреждая это возражение, Брахма называет Господа ашешатмой, безграничной Личностью Бога, из которой исходят все полные экспансии Вишну. Так комментирует этот стих Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст

дхарма ча стхпита сатсу
сатйа-сандхешу ваи твай
кӣрти ча дикшу викшипт
сарва-лока-малпах

Пословный перевод

дхарма — принципы религии; ча — и; стхпита — установленные; сатсу — среди праведников; сатйа-сандхешу — среди тех, кто всегда привержен истине; ваи — в действительности; твай — Тобой; кӣрти — слава о Тебе; ча — и; дикшу — во всех направлениях; викшипт — распространенная; сарва-лока — всех планет; мала — загрязнение; апах — которая удаляет.

Перевод

Мой Господь, Ты восстановил религиозные принципы среди праведных людей, которые всегда привержены истине. Ты сделал так, что слава о Тебе разнеслась по всему космосу, и теперь все обитатели вселенной могут очиститься, слушая рассказы о Твоих деяниях.

Текст

аватӣрйа йадор вае
бибхрад рӯпам ануттамам
кармй уддма-вттни
хитйа джагато ’ктх

Пословный перевод

аватӣрйа — низойдя; йадо — царя Яду; вае — в династии; бибхрат — являешь; рӯпам — трансцендентную форму; ануттамам — непревзойденную; карми — деяния; уддма-вттни — состоящие из великодушных поступков; хитйа — на благо; джагата — вселенной; актх — Ты совершил.

Перевод

Придя в этот мир как потомок царя Яду, Ты явил Свой необыкновенный трансцендентный облик и совершил множество великодушных трансцендентных поступков на благо всего мира.

Текст

йни те чаритнӣа
манушй сдхава калау
ванта кӣртайанта ча
таришйантй аджас тама

Пословный перевод

йни — которые; те — Твои; чаритни — развлечения; ӣа — о Верховный Господь; манушй — люди; сдхава — святые личности; калау — в порочный век Кали; ванта — слыша; кӣртайанта — прославляя; ча — и; таришйанти — они преодолеют; аджас — легко; тама — тьму.

Перевод

Дорогой Господь, в эпоху Кали праведные и святые люди, которые услышат о Твоих трансцендентных деяниях и будут прославлять их, с легкостью выберутся из тьмы этого века.

Комментарий

К несчастью, в Кали-югу не многих привлекает авторитетная ведическая литература. Насмехаясь над трансцендентным методом слушания повествований о Личности Бога и воспевания Его славы, люди отдают предпочтение бесполезным и лживым новостям, получаемым через радио и телевидение, из газет, журналов и т. п. Вместо того чтобы слушать о Кришне из уст истинного духовного учителя, они без устали дают собственные толкования всем и вся, пока сила времени не утягивает их прочь с арены жизни. Исследуя бренные и ограниченные формы материального мира, они спешат сделать вывод, что Абсолютная Истина бесформенна. Такие люди в действительности поклоняются иллюзорной энергии Кришны, майе, которой поручено давать этим упрямцам подзатыльники. Если бы люди слушали рассказы о Кришне из авторитетных источников, им с легкостью удалось бы разрешить все жизненные проблемы. В Кали-югу люди мучатся от многочисленных проблем психологического, социального, экономического, историко-политического и экзистенциального характера. Но все эти кошмары исчезнут, как только в человеке пробудится понимание трансцендентной реальности вечного, всеблаженного и всезнающего Бога, который никогда не очаровывается обманчивыми проявлениями материальной энергии. Господь нисходит во вселенную, чтобы люди могли видеть и прославлять Его настоящие деяния, и нам в этот сложный век, эпоху Кали, следует серьезно отнестись к такой уникальной возможности.

Текст

йаду-вае ’ватӣрасйа
бхавата пурушоттама
арач-чхата вйатӣййа
пача-видхика прабхо

Пословный перевод

йаду-вае — в династию Ядавов; аватӣрасйа — нисшедший; бхавата — Свою; пуруша-уттама — о Высшая Личность; арат- атам — сто осеней; вйатӣййа — проведя; пача-виа — и двадцать пять; адхикам — еще; прабхо — о Господь.

Перевод

О Верховная Личность Бога, о Господь, Ты пришел в этот мир как отпрыск рода Яду и оставался со Своими преданными сто двадцать пять осеней.

Текст

ндхун те ’кхилдхра
дева-крйваешитам
кула ча випра-пена
наша-прйам абхӯд идам
тата сва-дхма парама
виасва йади манйасе
са-локл лока-плн на
пхи ваикуха-кикарн

Пословный перевод

на адхун — больше не требуется; те — для Тебя; акхила- дхра — о Господь, основа всего; дева-крйа — в интересах полубогов; аваешитам — оставшаяся часть; кулам — Твоя династия; ча — также; випра-пена — по проклятию брахманов; наша- прйам — практически уничтожена; абхӯт — стала; идам — эта; тата — поэтому; сва-дхма — в Свою обитель; парамам — высшую; виасва — пожалуйста, войди; йади — если; манйасе — Ты к тому склонен; са-локн — с обитателями этих планет; лока-плн — покровителей планет; на — нас; пхи — пожалуйста, продолжай защищать; ваикуха — о Господь Вишну, Вайкунтха; кикарн — слуг.

Перевод

Дорогой Господь, на сегодняшний день не осталось ничего, что Тебе нужно было бы сделать ради полубогов. Ты уже практически уничтожил Свой род, позволив брахманам проклясть его. О Господь, Ты основа всего, и, если Ты того желаешь, возвращайся теперь в Свою обитель в духовном мире. В то же время мы смиренно молим Тебя всегда защищать нас. Мы Твои смиренные слуги, правящие вселенной от Твоего имени. Мы сами, а также наши планеты и подданные нуждаемся в Твоей постоянной защите.

Текст

рӣ-бхагавн увча
авадхритам этан ме
йад ттха вибудхевара
кта ва крйам акхила
бхӯмер бхро ’ватрита

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; авадхритам — понято; этат — это; ме — Мной; йат — то, что; ттха — ты сказал; вибудха-ӣвара — о повелитель полубогов; ктам — сделана; ва — ваша; крйам — работа; акхилам — всё; бхӯме — Земли; бхра — бремя; аватрита — удалено.

Перевод

Верховный Господь сказал: О повелитель полубогов, Брахма, Я понимаю, о чем ты молишь Меня. Избавив Землю от бремени, Я исполнил все, о чем вы просили.

Текст

тад ида йдава-кула
вӣрйа-аурйа-рийоддхатам
лока джигхкшад руддха ме
велайева махрава

Пословный перевод

тат идам — этот самый; йдава-кулам — род Яду; вӣрйа — своим могуществом; аурйа — храбростью; рий — богатством; уддхатам — возгордившись; локам — весь мир; джигхкшат — грозя разрушить; руддхам — был остановлен; ме — Мною; велай — берегом; ива — в точности как; мах-арава — могучий океан.

Перевод

Эти потомки Яду, в чьем роду Я появился, так возгордились своими выдающимися качествами, особенно храбростью и физической силой, что начали представлять собой угрозу всему миру. Поэтому Я остановил их, подобно тому как берег сдерживает натиск могучей океанской волны.

Комментарий

Герои династии Яду были настолько могучими, что даже полубоги не совладали бы с ними. Никто не мог уничтожить Ядавов, чьи победы в опасных сражениях безмерно раздули их боевой пыл. В силу своей воинственной природы они желали подчинить своей власти весь мир, и потому Господь остановил их и унес прочь с Земли.

Текст

йадй асахтйа дптн
йадӯн випула кулам
гантсмй анена локо ’йам
удвелена винакшйати

Пословный перевод

йади — если; асахтйа — не забрав; дптнм — чрезмерно гордых; йадӯнм — Ядавов; випулам — многочисленный; кулам — род; гант асми — Я иду; анена — по этой причине; лока — мир; айам — тот; удвелена — наводнением (Ядавов); винакшйати — будет разрушен.

Перевод

Если бы Я покинул вселенную, оставив чрезмерно гордых потомков Яду здесь, они наводнили бы весь мир и поставили бы его на грань уничтожения.

Комментарий

Подобно огромной волне, которая пересекает береговую линию и несет разрушение невинным людям, могучие Ядавы могли выйти за рамки дозволенного в общественной и политической жизни. Потомки Яду считали себя родственниками Личности Бога и потому возгордились. Хотя Ядавы были исключительно религиозны и преданы брахманической культуре, они, как указывается в этом стихе словом дптнм, стали смотреть на всех свысока, кичась своим родством с Кришной. Кроме того, они так любили Кришну, что не перенесли бы уход Господа и, обезумев от разлуки с Ним, превратились бы для Земли в невыносимое бремя. Впрочем, как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Земля, сама будучи привязана к Кришне, посчитала бы потомков Кришны бременем любви и ничем иным. И все же Кришна хотел избавить ее от этой ноши. В пример приводится следующая ситуация: юная, прелестная жена, чтобы порадовать мужа, надевает на себя много золотых украшений. Однако для хрупкой женщины эти украшения — тяжелый груз, и, хотя она добровольно надевает их, любящий муж, жалея супругу, снимает их с нее. Итак, Господь, не желая, чтобы Земля оказалась в трудном положении, избавил ее от Ядавов.

Текст

иднӣ на рабдха
куласйа двиджа-па-джа
йсйми бхавана брахманн
этад-анте тавнагха

Пословный перевод

иднӣм — только что; на — уничтожение; рабдха — началось; куласйа — рода; двиджа-па-джа — по проклятию брахманов; йсйми — Я отправлюсь; бхаванам — в место жительства; брахман — о Брахма; этат-анте — после чего; тава — твое; анагха — о безгрешный.

Перевод

Гибель Моего рода от проклятия брахманов уже началась. О безгрешный Брахма, когда все закончится, по пути на Вайкунтху Я посещу твою обитель.

Комментарий

Потомки Яду — вечные слуги Господа, поэтому Шрила Джива Госвами, объясняя значение слова на, «уничтожение», пишет: нигӯхй двракй правеанам итй артха — потомки Яду вошли в скрытую, потаенную Двараку в духовном мире, непроявленную на Земле. Иначе говоря, следует понимать, что Господь проявляет Свою обитель, Двараку, на Земле, и, когда земная Дварака исчезает, вечная Дварака в духовном мире остается неизменной. Поскольку Ядавы — вечные спутники Господа, уничтожаются не они сами, а только наша способность видеть их. Таков смысл слова на.

Текст

рӣ-ука увча
итй укто лока-нтхена
свайам-бхӯ праипатйа там
саха дева-гааир дева
сва-дхма самападйата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта — к которому обратился; лока-нтхена — Господь вселенной, Шри Кришна; свайам-бхӯ — саморожденный Брахма; праипатйа — упал ниц, выражая почтение; там — Ему; саха — вместе; дева-гааи — со всеми остальными полубогами; дева — великий Господь Брахма; сва-дхма — в свою обитель; самападйата — вернулся.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа вселенной, великий саморожденный Брахма припал к Его лотосным стопам, а затем в сопровождении всех полубогов вернулся в свою обитель.

Текст

атха тасй махотптн
двраватй самуттхитн
вилокйа бхагавн ха
йаду-вддхн самгатн

Пословный перевод

атха — вскоре; тасйм — в этом городе; мах-утптн — ужасные несчастья; двраватйм — в Двараке; самуттхитн — начались; вилокйа — видя; бхагавн — Верховный Господь; ха — обратился; йаду-вддхн — к старейшинам династии Яду; самгатн — собравшимся.

Перевод

Вскоре Верховный Господь увидел, что в Двараке, святом городе, начинает твориться что-то ужасное. Тогда Господь собрал старейшин рода Яду и обратился к ним с такими словами.

Комментарий

Муни-вса-нивсе ки гхаетриша-даранам: в святых местах, где живут праведники, не может быть ни бед, ни тревог. Отсюда следует, что так называемые несчастья в Двараке вызвал Сам Господь, преследуя Свою благую цель.

Текст

рӣ-бхагавн увча
эте ваи су-махотпт
вйуттишхантӣха сарвата
па ча на куласйсӣд
брхмаебхйо дуратйайа

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; эте — эти; ваи — воистину; су-мах-утпт — страшнейшие беды; вйуттишханти — творятся; иха — здесь; сарвата — повсюду; па — проклятие; ча — и; на — нашего; куласйа — рода; сӣт — случилось; брхмаебхйабрахманами; дуратйайа — которому невозможно противостоять.

Перевод

Верховный Господь сказал: Наш род проклят брахманами. Противостоять этому проклятию невозможно, и потому нас повсюду преследуют беда за бедой.

Текст

на ваставйам ихсмбхир
джиджӣвишубхир рйак
прабхса су-махат-пуйа
йсймо ’дйаива м чирам

Пословный перевод

на ваставйам — не должны оставаться; иха — здесь; асмбхи — мы; джиджӣвишубхи — если хотим выжить; рйак — о почтенные; прабхсам — в святое место под названием Прабхаса; су- махат — в высшей степени; пуйам — благочестивое; йсйма — давайте уйдем; адйа — сегодня; эва — же; м чирам — не мешкая.

Перевод

О почтенные старейшины, мы не должны больше оставаться здесь, если хотим сохранить свою жизнь. Давайте сегодня же уйдем в Прабхасу, в высшей степени святое место. Медлить нам нельзя.

Комментарий

Многие полубоги, низойдя на Землю с целью помочь Господу Кришне в Его играх, родились в династии Яду и стали соратниками Господа. Завершая Свои игры на Земле, Господь подумал, что полубогам пора снова приступить к их привычным обязанностям по управлению вселенной. Каждый полубог должен был вернуться на свою планету. Трансцендентный город Дварака столь свят, что каждый, кто умирает там, тут же отправляется домой, обратно к Богу. Но, поскольку многие полубоги, игравшие роль потомков Яду, не были готовы к возвращению в духовный мир, они должны были умереть за пределами Двараки. Поэтому, притворившись обычным человеком, Господь Кришна сказал им: «Мы все в опасности! Давайте же прямо сейчас уйдем в Прабхасу!» Так с помощью Своей йогамайи Кришна запутал полубогов и увел их в священную Прабхасу.

Дварака — это парама-магала, обитель всего благоприятного, и потому здесь не может быть даже намека на несчастья. В действительности гибель рода Яду — это одна из благоприятных лил Господа Кришны. Но, поскольку выглядело это событие зловеще, оно не могло произойти в Двараке. По этой причине Кришна увел Ядавов прочь из города. Отправив полубогов на их планеты, Господь Кришна собрался возвратиться в духовный мир, на Вайкунтху, в Своей изначальной форме и навеки остаться в вечном городе Двараке.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур в своем комментарии к этому стиху пишет следующее. Прабхаса — это известное святое место в округе Джунагар, неподалеку от железнодорожной станции Веравал. В тридцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как Ядавы, вняв словам Шри Кришны, переправляются из Двараки — города-острова — на континент и едут на колесницах в Прабхасу. В Прабхасакшетре они пьют напиток под названием майрея и ссорятся между собой. В страшном побоище, обрушивая на головы друг друга стебли железного тростника, Ядавы разыгрывают сцену истребления собственного рода.

Господь Шри Кришна в Своей четырехрукой форме сел под деревом пиппала, положив на правое бедро Свою левую ногу, стопа которой была цвета красного лотоса кока-нада. Охотник по имени Джара, наблюдавший за Прабхасой с берега океана, принял красноватую стопу Господа за оленью голову и выпустил в нее стрелу.

У подножия того самого дерева, где сидел Господь Кришна, сейчас стоит храм. А примерно в полутора километрах от него, на побережье, располагается Вира-Прабханджана-матх; считается, что именно отсюда охотник Джара пустил свою стрелу.

В завершающей части своего труда «Махабхарата-татпарья- нирная» Шри Мадхвачарьяпада так прокомментировал маушала- лилу. Чтобы сбить с толку демонов и показать, что слова Его преданных и брахманов незыблемы, Верховный Господь создал из материальной энергии тело, в которое и попала стрела. Однако четырехрукая форма Господа осталась нетронутой этой стрелой Джары, который был не кем иным, как Бхригу Муни. В прошлую эпоху Бхригу Муни поставил свою стопу на грудь Господа Вишну, и впоследствии, чтобы искупить это оскорбление, вынужден был родиться диким охотником. И хотя великий вайшнав готов родиться кем угодно, Господу невыносимо видеть Своего верного слугу в столь жалком положении. Поэтому Верховный Господь устроил так, что под конец Двапара-юги, когда Он завершал Свои игры в этом мире, Его преданный, Бхригу, в облике охотника Джары, выпустил стрелу в материальное тело, созданное иллюзорной энергией Господа. Затем охотника охватило раскаяние, которое смыло с него все грехи и позволило ему вернуться на Вайкунтхалоку.

Итак, чтобы доставить удовольствие Бхригу и смутить демонов, Верховный Господь явил в Прабхасе маушала-лилу. Однако следует понимать, что это иллюзорная лила. С момента Своего прихода на Землю Господь Кришна ни разу не проявлял никаких материальных качеств, присущих обыкновенным людям. Непостижимо могущественный Господь не родился из чрева матери — Он нисшел в комнату роженицы. А готовясь покинуть этот бренный мир, Господь точно так же явил иллюзорную сцену, чтобы сбить с толку демонов. Господь создал из Своей материальной энергии иллюзорное тело, одновременно находясь в Своем теле сач-чид-ананда, и показал непреданным гибель иллюзорного, материального тела. Глупые люди с демоническим умонастроением одурачены этой сценой, однако настоящее тело Господа Шри Кришны — трансцендентное, вечное, полное блаженства — никогда не умирает.

В Прабхасакшетре есть святое место под названием Бхригу- тиртха, обязанное своим появлением Господу Парашураме. Оно находится там, где две реки — Сарасвати и Хиранья — впадают в океан. Именно оттуда охотник пустил свою стрелу. Подробное описание Прабхаса-тиртхи приводится в Прабхаса-кханде «Сканда- пураны». В «Махабхарате» содержится много пхала-шрути относительно Прабхаса-тиртхи. Пхала-шрути — это утверждения священных писаний, в которых людям, совершающим тот или иной благочестивый поступок, обещают всевозможные блага. В последующих стихах Господь расскажет, что́ можно обрести, посещая Прабхасакшетру и проводя в этом месте религиозные обряды.

Текст

йатра снтв дакша-пд
гхӣто йакшмаоу-р
вимукта килбишт садйо
бхедже бхӯйа калодайам

Пословный перевод

йатра — где; снтв — искупавшись; дакша-пт — по проклятию Праджапати Дакши; гхӣта — истощенный; йакшма — болезнью легких; уу-р — царь звезд, Луна; вимукта — освободился; килбишт — от своего греха; садйа — мгновенно; бхедже — возобновил; бхӯйа — снова; кал — своими фазами; удайам — рост.

Перевод

Однажды Луна, проклятая Дакшей, заболела чахоткой, но, омывшись в Прабхасакшетре, тут же освободилась от последствий своих грехов и вновь стала прибывать.

Текст

вайа ча тасминн плутйа
тарпайитв пит̄н сурн
бходжайитвошиджо випрн
нн-гуаватндхас
тешу днни птрешу
раддхайоптв махнти ваи
вджинни таришймо
днаир наубхир ивравам

Пословный перевод

вайам — мы; ча — также; тасмин — в этом месте; плутйа — омываясь; тарпайитв — удовлетворяя подношениями; пит̄н — почивших предков; сурн — и полубогов; бходжайитв — угощая; ушиджа — почтенных; випрнбрахманов; нн — разнообразные; гуа-ват — имеющей вкусы; андхас — пищей; тешу — в них (в брахманов); днни — дары; птрешу — как подходящих объектов для благотворительности; раддхай — с верой; уптв — сея (то есть предлагая им дары); махнти — огромную; ваи — воистину; вджинни — опасность; таришйма — мы преодолеем; днаи — нашей благотворительностью; наубхи — на кораблях; ива — словно; аравам — океан.

Перевод

В Прабхасакшетре мы будем купаться в священных водах, проводить жертвоприношения во имя предков и полубогов, кормить почтенных брахманов изысканными яствами и подносить им богатые дары. Так, сделав объектом нашей благотворительности тех, кто более всего ее достоин [брахманов], мы, безусловно, избежим ужасной опасности, подобно тому как на крепком корабле человек может переплыть океан.

Текст

рӣ-ука увча
эва бхагаватдиш
йдав куру-нандана
ганту кта-дхийас тӣртха
сйанданн самайӯйуджан

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагават — Верховной Личности Бога; диш — получив наставления; йдав — Ядавы; куру-нандана — о любимец династии Куру; гантум — отправиться; кта-дхийа — приняли решение; тӣртхам — в святое место; сйанданн — в свои колесницы; самайӯйуджан — они запрягли лошадей.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О любимец династии Куру, вняв совету Личности Бога, Ядавы решили отправиться в святое место Прабхасакшетра и запрягли лошадей в колесницы.

Текст

тан нирӣкшйоддхаво рджан
рутв бхагаватодитам
дшвришни гхори
нитйа кшам ануврата
вивикта упасагамйа
джагатм ӣвареварам
праамйа ирис пдау
прджалис там абхшата

Пословный перевод

тат — это; нирӣкшйа — видя; уддхава — Уддхава; рджан — о царь; рутв — слыша; бхагават — Господом; удитам — что было сказано; дшв — наблюдая; аришни — дурные предзнаменования; гхори — зловещие; нитйам — всегда; кшам — Господа Кришны; ануврата — верный соратник; вивикте — в безлюдном месте; упасагамйа — приближаясь; джагатм — всех подвижных существ во вселенной; ӣвара — повелителей; ӣварам — к единственному, высшему повелителю; праамйа — кланяясь; ирас — головой; пдау — к Его стопам; прджали — со смиренно сложенными ладонями; там — Ему; абхшата — сказал.

Перевод

Дорогой царь, Уддхава всегда был верным соратником Господа Кришны. Он заметил, что Ядавы собираются в путь, и узнал о наставлении, которое дал им Господь. Видя повсюду зловещие знамения, он в безлюдном месте подошел к верховному повелителю Вселенной, склонился к Его лотосным стопам и, сложив ладони, обратился к Господу с такими словами.

Комментарий

Как замечает Шрила Джива Госвами, в обители Господа не может быть никаких тревог. Беда, которая обрушилась на Двараку, — это лишь спектакль, устроенный Господом ради Его лил. Понять лилы Кришны можно только одним способом: слушая признанных ачарьев. Господь Кришна — это не просто исторический персонаж, и деяния Его не ограничены узкими рамками материальной логики. Игры Господа Кришны — это проявление Его ачинтья-шакти, непостижимой энергии, действующей согласно высшим, духовным законам, которые неведомы слепым обусловленным душам с их ничтожной материальной логикой.

Текст

рӣ-уддхава увча
дева-девеа йогеа
пуйа-раваа-кӣртана
сахтйаитат кула нӯна
лока сантйакшйате бхавн
випра-па самартхо ’пи
пратйахан на йад ӣвара

Пословный перевод

рӣ-уддхава увча — Шри Уддхава сказал; дева-дева — самых великих полубогов; ӣа — о высший Бог; йога-ӣа — о владыка всей мистической силы; пуйа — добродетельно; раваа-кӣртана — о Ты, слушать о котором и воспевать славу которого; сахтйа — забираешь; этат — эту; кулам — династию; нӯнам — разве не так; локам — этот мир; сантйакшйате — вот-вот покинешь навсегда; бхавн — Ты; випра-пам — проклятию брахманов; самартха — можешь; апи — хотя; пратйахан на — не воспрепятствовал; йат — потому что; ӣвара — Верховный Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О Господь, о высший Бог всех богов, чтобы стать по-настоящему добродетельным, человеку достаточно слушать повествования о Тебе и прославлять Тебя. Мой Господь, похоже, Ты собираешься забрать отсюда Свой род, а значит, Ты завершишь Свои игры в этой вселенной. Ты верховный владыка, повелевающий всей мистической силой, и Тебе ничего не стоит воспрепятствовать брахманскому проклятию, посланному на Твой род. Но Ты не делаешь этого, и я догадываюсь, что близится время Твоего ухода.

Комментарий

Как упоминалось ранее, династия, в которой родился Сам Кришна, не может быть уничтожена. Поэтому слово сахтйа, употребленное здесь, означает, что Кришна, покидая материальный мир, заберет Ядавов с Собой. Тем не менее для непросвещенного обывателя исчезновение рода Яду кажется гибелью.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слова Уддхавы следующим образом. Уддхава обращается к Кришне, называя Его дева-дева, высшим Богом богов, поскольку Господь, воплотившись во вселенной, искусно разрешил все проблемы полубогов. Господь избавил мир от демонов, упрочил положение Своих преданных и утвердил религиозные принципы. Йогешей Господь Кришна назван в этом стихе потому, что Он не только исполнил просьбу полубогов, но и на радость Своим чистым преданным явил им Свой прекрасный духовный облик, полный трансцендентных качеств и эмоций. Кришна назван также пуйа-раваа-кӣртана, ибо Его деяния, которые Он в человеческом образе совершил силой Своей внутренней, мистической энергии, привели к появлению множества ведических писаний, повествующих о Его играх. Таким образом те, кому суждено было родиться в будущем (как, например, мы с вами), смогли бы услышать о деяниях Господа Кришны, прославлять их и так вернуться домой, обратно к Богу.

Позаботившись о том, чтобы все Его преданные, в том числе и те, кто родится в будущем, обрели трансцендентное блаженство и освобождение, Кришна решил, что пришло время покинуть материальный мир. Уддхава понимает намерение Господа и говорит Кришне: «Ты дал Ядавам наказ противодействовать брахманскому проклятию, купаясь в Прабхасакшетре, но разве может омовение в святом месте обладать большей силой, чем возможность видеть Тебя, Самого Бога, лицом к лицу? Ты Верховный Господь, а Ядавы непрестанно созерцают Твой трансцендентный облик, так для чего же им омываться в так называемом святом месте? Ты, несомненно, преследуешь иную цель. Если бы Ты в самом деле желал избавить Свой род от проклятия, Ты бы просто сказал: „Пусть это проклятие не сбудется!“ — и оно тут же лишилось бы силы. Однако Ты, должно быть, готовишься покинуть эту вселенную и потому ничего не предпринял в ответ».

Текст

нха тавгхри-камала
кшардхам апи кеава
тйакту самутсахе нтха
сва-дхма найа мм апи

Пословный перевод

на — не; ахам — я; тава — Твои; агхри-камалам — лотосные стопы; кшаа — мгновения; ардхам — на половину; апи — даже; кеава — о победитель демона Кеши; тйактум — оставляя; самутсахе — способен терпеть; нтха — о господин; сва-дхма — в Свою обитель; найа — пожалуйста, возьми; мм — меня; апи — тоже.

Перевод

О Господь Кешава, мой дорогой господин, я не в силах вынести разлуку с Твоими лотосными стопами даже на полмгновения. Умоляю Тебя, забери меня с Собой в Твою обитель!

Комментарий

Уддхава понял, что Кришна готовит уход Ядавов, и потому стал умолять Господа забрать и его в Свою обитель. У него нет желания раствориться в безличном сиянии Кришны; наоборот, он хочет отправиться в духовную обитель Господа и продолжать общаться с Кришной в роли Его близкого друга. Кришна — Личность Бога и может поступать так, как Ему заблагорассудится, однако преданный молит Господа о возможности служить Ему. Хотя Господь проявляет в материальном мире Свои разнообразные обители, такие как Вриндаван, Дварака и Матхура, неотличные от своих аналогов в духовном мире, но самые возвышенные преданные, переполняемые желанием лично служить Господу, жаждут отправиться на изначальные духовные планеты Господа. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила говорит, что чистые преданные не хотят освобождения. Всеми силами желая служить Господу, они призывают Его появиться перед ними. Шесть Госвами Вриндавана, горячо желая служить Радхе и Кришне, в отчаянии искали Их в лесах Враджа, взывая к Ним по имени. И точно так же Уддхава сейчас убеждает Господа забрать его в Свою обитель, чтобы личное служение Уддхавы лотосным стопам Господа не прервалось ни на мгновение.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что многие обусловленные души из-за своей неразвитости принимают Господа Кришну за обычную, погрязшую в мирских делах дживу, не способную защитить Свой род от брахманского проклятия, и что слова Уддхавы указывают на ошибочность суждений этих неудачливых людей. Именно Господь Кришна одарил благочестивых живых существ рождением в семьях брахманов, и это Он наделил их силой проклясть Его род. В конце концов Сам Господь Кришна позволил проклятию возыметь свое действие, хотя и мог нейтрализовать его. Поэтому и в начале, и в середине, и в конце — прямо и косвенно, в прошлом, настоящем и будущем — Господь Кришна остается Абсолютной Истиной, Верховной Личностью Бога, полностью трансцендентным Господом, неподвластным материальной иллюзии или немощи.

Текст

тава викрӣита кша
н парама-магалам
кара-пӣйӯшам сдйа
тйаджантй анйа-спх джан

Пословный перевод

тава — Твои; викрӣитам — развлечения; кша — о Кришна; нм — для человечества; парама-магалам — в высшей степени благотворны; кара — для ушей; пӣйӯшам — нектар; сдйа — попробовав; тйаджанти — они отбрасывают; анйа — всего остального; спхм — желание; джан — люди.

Перевод

Дорогой мой Кришна, Твои развлечения несут благо всем людям, они — пьянящий напиток для ушей. Отведав нектара Твоих игр, люди забывают обо всем остальном.

Комментарий

Анйа-спхм, или «желание чего-то другого, помимо Кришны», относится к желанию наслаждаться своей женой, детьми, деньгами и т. п. В конце концов у материалиста может возникнуть желание религиозного спасения ради своего собственного удобства и покоя, однако все эти желания считаются мирскими, ибо на истинно духовном уровне чистую душу заботит только счастье Господа и служение Ему. Вот почему чистый преданный не может оставить Кришну даже на мгновение, хотя ради удовольствия Кришны он готов отказаться от всей вселенной.

Текст

аййсанана-стхна-снна-крӣандишу
катха тв прийам тмна
вайа бхактс тйаджема хи

Пословный перевод

айй — лежа; сана — сидя; аана — передвигаясь; стхна — стоя; снна — омываясь; крӣ — отдыхая; аана — принимая пищу; дишу — и при других занятиях; катхам — как; твм — Тебя; прийам — дорогого; тмнам — Душу; вайам — мы; бхакт — Твои преданные; тйаджема — можем отвергнуть; хи — воистину.

Перевод

О Господь, Ты Высшая Душа, и потому для нас нет никого дороже Тебя. Как же тогда мы — Твои преданные — сможем отвергнуть Тебя или прожить без Тебя хотя бы мгновение? Лежим ли мы или сидим, идем или стоим, омываемся, отдыхаем или принимаем пищу — что бы мы ни делали, мы непрестанно служим Тебе.

Комментарий

Человек должен непрестанно служить Господу Кришне. Слушая рассказы о Кришне и служа Ему, мы расстаемся с иллюзорными попытками наслаждаться отдельно от Верховного Господа. Но, отказываясь слушать и служить, мы позволяем иллюзорной энергии Господа сбить с толку наш ум. Так, рассматривая мир в отрыве от Кришны, мы начинаем считать, что это место предназначено для наших наслаждений. Такое дремучее невежество не способно принести живому существу ничего, кроме мучений и тревог.

Текст

твайопабхукта-сраг-гандха-всо-’лакра-чарчит
уччхиша-бходжино дсс
тава мй джайема хи

Пословный перевод

твай — которыми Ты; упабхукта — насладился; срак — гирляндами; гандха — ароматами; вса — одеждами; алакра — украшениями; чарчит — украшенный; уччхиша — остатки Твоей пищи; бходжина — вкушая; дс — Твои слуги; тава — Твою; мйм — иллюзорную энергию; джайема — мы победим; хи — несомненно.

Перевод

Просто надевая на себя одежды, украшения и гирлянды, которыми Ты уже насладился, умащая себя ароматными маслами, предложенными Тебе, и вкушая остатки Твоей трапезы, мы, Твои слуги, несомненно победим Твою иллюзорную энергию.

Комментарий

Как следует из этого стиха, Уддхава обращается к Господу не для того, чтобы тот даровал ему освобождение от тисков иллюзорной энергии. Уддхава — личный, доверенный спутник Господа, и потому он, без сомнений, является полностью освобожденной душой. Он молится Господу потому, что ему невыносима сама мысль остаться без Кришны даже на мгновение. Такое чувство называется любовью к Богу. Уддхава говорит Господу: «Мой Господь, если Твоя иллюзорная энергия нападет на нас, мы легко победим ее могучим оружием — остатками пищи с Твоего стола, Твоими одеждами, украшениями и прочими вещами, которые были вначале предложены Тебе. Иначе говоря, мы одолеем майю не бесплодными фантазиями или философскими рассуждениями, а с помощью кришна-прасада».

Текст

вта-васан йа шайа
рама ӯрдхва-мантхина
брахмкхйа дхма те йнти
нт саннйсӣно ’мал

Пословный перевод

вта-васан — одетые в воздух (обнаженные); йе — те, кто; шайа — мудрецы; рама — строгие приверженцы духовных методов; ӯрдхва-мантхина — сохранившие свое семя, подняв его до самой макушки; брахма-кхйам — известную под названием Брахман; дхма — в (безличную) духовную обитель; те — они; йнти — отправляются; нт — умиротворенные; саннйсина — отрекшиеся от мира; амал — безгрешные.

Перевод

Строго следуя своей духовной практике и переместив свое семя вверх, умиротворенные и безгрешные санньяси, чьей одеждой является воздух, достигают духовной обители, именуемой Брахманом.

Комментарий

В двенадцатой главе «Бхагавад-гиты» сказано: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, приходится совершать суровую аскезу, прежде чем они получат право на безличное освобождение в Брахмане. Кроме того, в «Бхагаватам» утверждается: рухйа кччхреа пара пада тата / патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа. Кччхреа: те, кто занимается йогой, ценой огромных усилий и неудобств прокладывают себе путь в безличное сияние, называемое брахмаджьоти, однако спустя какое-то время они выскальзывают из этого джьоти и вновь падают в материальный мир, поскольку не обрели прибежища у Личности Бога.

Завистливые глупцы выступают против «отеческой опеки» со стороны Верховного Господа, однако такие недалекие люди не могут утверждать, что это они являются источником своего тела, ума и способностей и что благодаря им дует ветер, идут дожди, зреют овощи и фрукты, светят солнце и луна и т. д. Иначе говоря, каждое мгновение своей жизни они зависят от милости Господа, но при этом самонадеянно называют себя самодостаточными и заявляют, что не хотят искать прибежища в Нем. Более того, некоторые сбитые с толку люди считают Богом самих себя, несмотря на то что не могут внятно объяснить, зачем «Богу» выбиваться из сил, чтобы хоть немного преуспеть на поприще йоги. Но, как говорит Уддхава, чистым преданным, в отличие от имперсоналистов и йогов, очень легко преодолеть влияние иллюзорной энергии, ибо они всем сердцем привязаны к лотосным стопам Кришны. Господь Кришна всегда трансцендентен, и, привязавшись к Его лотосным стопам, человек тоже становится трансцендентным. Беспричинная милость Кришны ценнее, чем миллионы и миллиарды лет собственных усилий и борьбы. Нужно стараться обрести милость Господа, и тогда всё на духовном пути станет очень простым. В этот век милость Господа Кришны можно обрести, непрестанно повторяя Его святое имя, как советуют шастры:

харер нма харер нма
харер нмаива кевалам
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

Брихан-Нарадия-пурана

Всегда повторяя святые имена Господа Кришны и избегая при этом оскорблений, человек, несомненно, достигнет того же результата, что и Уддхава. Уддхаву не волнует так называемое осознание Брахмана; напротив, он и дальше жаждет пить сводящий с ума нектар прекрасной улыбки, играющей на луноподобном лике Господа.

Текст

вайа тв иха мах-йогин
бхраманта карма-вартмасу
твад-вртай таришймас
твакаир дустара тама
смаранта кӣртайантас те
ктни гадитни ча
гатй-утсмитекшаа-кшвели
йан н-лока-виамбанам

Пословный перевод

вайам — мы; ту — с другой стороны; иха — в этом мире; мах- йогин — о величайший из йогов; бхраманта — блуждающие; карма-вартмасу — по дорогам кармы; тват — о Тебе; вртай — обсуждая темы; таришйма — преодолеем; твакаи — вместе с Твоими преданными; дустарам — непреодолимую; тама — тьму; смаранта — памятуя; кӣртайанта — прославляя; те — Твои; ктни — деяния; гадитни — слова; ча — а также; гати — движения; утсмита — с широкой улыбкой; ӣкшаа — взгляды; кшвели — игры любви; йат — которые; н-лока — общества людей; виамбанам — искусное подражание.

Перевод

О величайший из мистиков, хотя мы — обусловленные души, блуждающие по дорогам кармы, нам, несомненно, удастся преодолеть тьму материального мира, если мы будем просто слушать повествования о Твоей Милости, общаясь с Твоими преданными. Находясь в обществе Твоих верных слуг, мы всегда помним о Твоих удивительных речах и поступках и прославляем их. С восторгом мы воскрешаем в памяти Твои игры любви, которые Ты устраивал со Своими сокровенными служанками, связанными с Тобой супружескими узами. Мы вспоминаем Твои смелые улыбки и телодвижения, которые Ты являл в этих юношеских забавах, напоминающих, на первый взгляд, поступки обыкновенных людей в материальном мире.

Комментарий

Произнося слова бхраманта карма-вартмасу, Уддхава дает понять, что он смиренно считает себя одной из обусловленных душ, запутавшихся в кармической деятельности. Тем не менее Уддхава верит, что ему удастся вырваться из тисков иллюзорной энергии, ибо он всегда помнит о Господе Кришне и увлеченно прославляет Его чудесные деяния и речи. У Рупы Госвами есть похожий стих:

ӣх йасйа харер дсйе
карма манас гир
никхилсв апй авастхсу
джӣван-мукта са учйате

Человека, который круглые сутки служит Господу Кришне, следует считать освобожденной душой, даже если на первый взгляд кажется, что он вовлечен в дела материального мира. Уддхава утверждает, что повторять святое имя Кришны, слушать рассказы о Нем и прославлять Господа несравненно действеннее, чем просто стать лесным отшельником, подвергая себя постоянному риску пасть жертвой вожделения и из нагого йога превратиться в бесстыжую обезьяну. Уддхава просит у Господа милости Сударшаны-чакры, чье сияние олицетворяет собой памятование о Господе и прославление Его игр. Чтобы освободиться от всех горестей, иллюзии и страха, человек должен погрузиться в несравненное блаженство размышлений о царстве Господа. Такой совет дает нам Шри Уддхава.

Текст

рӣ-ука увча
эва виджпито рджан
бхагавн девакӣ-сута
экнтина прийа бхтйам
уддхава самабхшата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; виджпита — к которому обратился; рджан — о царь; бхагавн — Верховная Личность Бога; девакӣ-сута — сын Деваки; экнтинам — с глазу на глаз; прийам — дорогому; бхтйам — слуге; уддхавам — Уддхаве; самабхшата — подробно ответил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, выслушав Уддхаву, Своего дорогого, чистого сердцем слугу, Верховный Господь Кришна, сын Деваки, стал давать ему личные наставления.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что обусловленные души своими телодвижениями, смехом, поступками и словами только все прочнее и прочнее приковывают себя к материальному существованию. Но, если они будут слушать повествования об играх Личности Бога и прославлять их, они освободятся от оков повторяющихся рождений и смертей. Сейчас об этом методе высочайшего освобождения Господь Шри Кришна будет подробно рассказывать Своему дорогому слуге Шри Уддхаве.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ядавы отправляются в Прабхасу».