Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

История Прадьюмны

Эта глава повествует о том, как у Господа Кришны родился сын Прадьюмна и как потом Прадьюмну похитил демон Шамбара. Здесь также рассказывается, как Прадьюмна убил Шамбару и вернулся домой с молодой женой.
Камадева (бог любви), экспансия Господа Ва̄судевы, однажды навлек на себя гнев Господа Шивы, и тот превратил его в пепел. После этого Камадева родился из лона Рукмини в образе Прадьюмны, изначального бога любви. Решив, что Прадьюмна — его враг, демон по имени Шамбара выкрал Его из родильных покоев, когда младенцу еще не минуло и десяти дней. Шамбара бросил Прадьюмну в море и вернулся в свое царство. В море Прадьюмну проглотила огромная рыба. Вскоре она попала в сети рыбаков, и те преподнесли ее Шамбаре. Повара вскрыли ей брюхо и обнаружили внутри младенца. Они отдали Его служанке по имени Майявати, которая, увидев ребенка, очень удивилась. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей, кто этот ребенок. На самом деле Майявати была женой Камадевы, Ратидеви. Ожидая, пока супруг ее вновь родится, она стала служить поварихой в доме Шамбары. Узнав, кто этот ребенок, она воспылала к Нему нежной любовью. Очень скоро Прадьюмна превратился в прекрасного юношу. Красота этого юноши завораживала всех женщин.
Как-то раз Ратидеви подошла к Прадьюмне, играя бровями, как это делают влюбленные. Обращаясь к ней как к Своей матери, Прадьюмна заметил, что она ведет себя как влюбленная девушка, а не так, как должна вести себя мать. Тогда Ратидеви рассказала Прадьюмне, кто на самом деле Он и кто она. Она посоветовала Ему убить Шамбару и, чтобы помочь Прадьюмне в этом, посвятила Его в тайну мистических мантр, называемых махамайей. Прадьюмна отправился к Шамбаре и, разгневав того оскорбительными словами, вызвал его на бой. Шамбара в ярости схватил палицу и выбежал из дома. Демон пытался одолеть Прадьюмну, используя разные магические заклинания, однако Прадьюмна с помощью мантр махамайи отразил их, а затем Своим мечом обезглавил Шамбару. В этот момент в небе появилась Ратидеви и унесла Прадьюмну обратно в Двараку.
Когда Прадьюмна и Его жена появились во внутренних покоях дворца Господа Кришны, находившиеся там прекрасные женщины решили, что это Сам Кришна: так походил на Него Прадьюмна. Смущенные женщины разбежались и попрятались кто куда. Однако немного погодя они заметили, что Прадьюмна чуть-чуть отличается от Кришны. Поняв, что это не Кришна, женщины обступили незнакомца.
Когда Рукминидеви увидела Прадьюмну, она ощутила прилив материнской любви и из ее грудей потекло молоко. Поскольку Прадьюмна был очень похож на Кришну, она захотела узнать, кто же Он. Рукмини вспомнила, что одного из ее сыновей младенцем похитили из родильных покоев. Она подумала: «Если бы мой сын был до сих пор жив, Он был бы одного возраста с этим юношей». Пока Рукмини размышляла, там появился Господь Кришна с Деваки и Васудевой. Господь отлично понимал, что происходит, однако хранил молчание. Затем туда прибыл Нарада Муни и объяснил всем, что это за юноша. Все были очень удивлены, услышав историю Прадьюмны, и в великой радости стали обнимать Его.
Даже те женщины, для которых Прадьюмна был как сын, вопреки всему испытывали к Нему супружеское влечение. Им трудно было смотреть на Него по-другому: ведь Прадьюмна был отражением Самого Кришны и Своим прекрасным обликом очень сильно напоминал Его.
श्रीशुक उवाच
कामस्तु वासुदेवांशो दग्ध: प्राग् रुद्रमन्युना ।
देहोपपत्तये भूयस्तमेव प्रत्यपद्यत ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄мас ту ва̄судева̄м̇ш́о
дагдхах̣ пра̄г рудра-манйуна̄
дехопапаттайе бхӯйас
там эва пратйападйата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ка̄мах̣бог любви; туи; ва̄судеваГоспода Ва̄судевы; ам̇ш́ах̣экспансия; дагдхах̣сгорел; пра̄кранее; рудраГоспода Шивы; манйуна̄от гнева; дехатело; упапаттайечтобы обрести; бхӯйах̣вновь; тамк Нему, Господу Ва̄судеве; эванесомненно; пратйападйатвернулся.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Камадева [бог любви], экспансия Ва̄судевы, когда-то был спален дотла гневом Рудры. Теперь, чтобы обрести новое тело, он вновь вошел в тело Господа Ва̄судевы.

Комментарий

В «Кришна-сандарбхе» (ануччхеда 87) в доказательство того, что Прадьюмна, сын Кришны и Рукмини, — это один из представителей чатур-вьюхи, четырех полных экспансий Господа Кришны, Шрила Джива Госвами приводит следующий стих из «Гопала-тапани-упанишад» (2.40):
йатра̄сау сам̇стхитах̣ кр̣шн̣ас
трибхих̣ ш́актйа̄ сама̄хитах̣
ра̄ма̄нируддха-прадйумнаи
рукмин̣йа̄ сахито вибхух̣
«Там [в Двараке] всемогущий Господь Кришна, обладающий всеми энергиями, живет в обществе Рукмини, а также трех Своих полных экспансий — Баларамы, Анируддхи и Прадьюмны». Далее в «Кришна-сандарбхе» в связи с данным стихом «Шримад- Бхагаватам» объясняется, что «бог любви Кандарпа, которого Рудра сжег своим гневом, — это полубог, подчиненный Индре. Этот полубог — частичное воплощение изначального бога любви, Прадьюмны, который является полной экспансией Ва̄судевы. Будучи не в состоянии сам получить новое тело, полубог Кандарпа вошел в тело Прадьюмны. В противном случае Кандарпе пришлось бы из-за гнева Рудры вечно оставаться бестелесным».
В своем английском издании «Шримад-Бхагаватам» (1.14.30, комм.) Шрила Прабхупада подтверждает божественный статус Прадьюмны, первенца Господа Кришны: «Прадьюмна и Анируддха — экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к вишну-таттве. В Двараке Господь Ва̄судева наслаждается трансцендентными играми вместе со Своими полными экспансиями — Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой, и каждого из Них можно называть Личностью Бога…»
Как пишет Шрила Шридхара Свами, Прадьюмна родился из лона Рукмини до того, как Кришна женился на Джамбавати и других царевнах, но из дворца Шамбары Прадьюмна вернулся уже после этого. Однако, прежде чем рассказать об играх Кришны с другими Его женами, Шукадева Госвами приводит историю Прадьюмны целиком, чтобы не разрывать повествование.
Шрила Шридхара Свами также отмечает, что Камадева, бог любви, проявившийся теперь в теле Прадьюмны, — это часть Ва̄судевы, поскольку он изошел из элемента читта, сознания, которым управляет Ва̄судева, а также потому, что он (Камадева) является причиной порождения материальных тел. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.28): праджанаш́ ча̄сми кандарпах̣ — «Из причин появления потомства Я Кандарпа [бог любви]».
स एव जातो वैदर्भ्यां कृष्णवीर्यसमुद्भ‍व: ।
प्रद्युम्न इति विख्यात: सर्वतोऽनवम: पितु: ॥ २ ॥
са эва джа̄то ваидарбхйа̄м̇
кр̣шн̣а-вӣрйа-самудбхавах̣
прадйумна ити викхйа̄тах̣
сарвато ’навамах̣ питух̣

Пословный перевод

сах̣Он; эвапоистине; джа̄тах̣родившись; ваидарбхйа̄му дочери царя Видарбхи; кр̣шн̣а-вӣрйаот семени Господа Кришны; самудбхавах̣появившийся; прадйумнах̣Прадьюмна; ититак; викхйа̄тах̣известный; сарватах̣во всех отношениях; анавамах̣не уступающий; питух̣Своему отцу.

Перевод

Он родился из лона Вайдарбхи от семени Господа Кришны. Его назвали Прадьюмной, и Он ни в чем не уступал Своему отцу.
तं शम्बर: कामरूपी हृत्वा तोकमनिर्दशम् ।
स विदित्वात्मन: शत्रुं प्रास्योदन्वत्यगाद् गृहम् ॥ ३ ॥
там̇ ш́амбарах̣ ка̄ма-рӯпӣ
хр̣тва̄ токам анирдаш́ам
са видитва̄тманах̣ ш́атрум̇
пра̄сйоданватй ага̄д гр̣хам

Пословный перевод

тамЕго; ш́амбарах̣демон Шамбара; ка̄мапо своему желанию; рӯпӣпринимавший любые облики; хр̣тва̄украв; токамребенка; аних̣-даш́амкоторому еще не было десяти дней; сах̣он (Шамбара); видитва̄узнав; а̄тманах̣своего; ш́атрумврага; пра̄сйабросив; уданватив море; ага̄твернулся; гр̣хамв свой дом.

Перевод

Демон Шамбара, который по своему желанию мог принимать любое обличье, похитил младенца, когда тому не минуло еще и десяти дней. Узнав в Нем своего врага, Шамбара бросил Его в море, а затем вернулся домой.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, согласно «Вишну-пуране», Прадьюмну выкрали на шестой день Его жизни.
तं निर्जगार बलवान् मीन: सोऽप्यपरै: सह ।
वृतो जालेन महता गृहीतो मत्स्यजीविभि: ॥ ४ ॥
там̇ нирджага̄ра балава̄н
мӣнах̣ со ’пй апараих̣ саха
вр̣то джа̄лена махата̄
гр̣хӣто матсйа-джӣвибхих̣

Пословный перевод

тамЕго; нирджага̄рапроглотила; бала-ва̄нмогучая; мӣнах̣рыба; сах̣она (рыба); апии; апараих̣с другими; сахавместе; вр̣тах̣опутанные; джа̄ленасетью; махата̄огромной; гр̣хӣтах̣пойманные; матсйа-джӣвибхих̣рыбаками (которые ловлей рыбы зарабатывают на жизнь).

Перевод

Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в свои сети рыбаки.
तं शम्बराय कैवर्ता उपाजह्रुरुपायनम् ।
सूदा महानसं नीत्वावद्यन् सुधितिनाद्भ‍ुतम् ॥ ५ ॥
там̇ ш́амбара̄йа каиварта̄
упа̄джахрур упа̄йанам
сӯда̄ маха̄насам̇ нӣтва̄
вадйан судхитина̄дбхутам

Пословный перевод

тамее (рыбу); ш́амбара̄йаШамбаре; каиварта̄х̣рыбаки; упа̄джахрух̣поднесли; упа̄йанамв подарок; сӯда̄х̣повара; маха̄насамна кухню; нӣтва̄принеся; авадйанразрезали; судхитина̄ножом мясника; адбхутамудивительную.

Перевод

Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.
द‍ृष्ट्वा तदुदरे बालं मायावत्यै न्यवेदयन् ।
नारदोऽकथयत् सर्वं तस्या: शङ्कितचेतस: ।
बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं मत्स्योदरनिवेशनम् ॥ ६ ॥
др̣шт̣ва̄ тад-ударе ба̄лам
ма̄йа̄ватйаи нйаведайан
на̄радо ’катхайат сарвам̇
тасйа̄х̣ ш́ан̇кита-четасах̣
ба̄ласйа таттвам утпаттим̇
матсйодара-нивеш́анам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; татв ее; ударебрюхе; ба̄ламребенка; ма̄йа̄ватйаиМайявати; нйаведайанони отдали; на̄радах̣Нарада Муни; акатхайатрассказал; сарвамвсё; тасйа̄х̣ей; ш́ан̇китаизумлен; четасах̣чей ум; ба̄ласйаребенка; таттвамобстоятельства; утпаттимрождение; матсйарыбы; ударав брюхе; нивеш́анампоявление.

Перевод

Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.
सा च कामस्य वै पत्नी रतिर्नाम यशस्विनी ।
पत्युर्निर्दग्धदेहस्य देहोत्पत्तिं प्रतीक्षती ॥ ७ ॥
निरूपिता शम्बरेण सा सूदौदनसाधने ।
कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा चक्रे स्‍नेहं तदार्भके ॥ ८ ॥
са̄ ча ка̄масйа ваи патнӣ
ратир на̄ма йаш́асвинӣ
патйур нирдагдха-дехасйа
дехотпаттим пратӣкшатӣ
нирӯпита̄ ш́амбарен̣а
са̄ сӯдаудана-са̄дхане
ка̄мадевам̇ ш́иш́ум̇ буддхва̄
чакре снехам̇ тада̄рбхаке

Пословный перевод

са̄она; чаи; ка̄масйаКамадевы; ваина самом деле; патнӣжена; ратих̣ на̄мапо имени Рати; йаш́асвинӣзнаменитая; патйух̣ее мужа; нирдагдхасгоревшее дотла; дехасйачье тело; дехате́ла; утпаттимобретения; пратӣкшатӣожидая; нирӯпита̄назначенная; ш́амбарен̣аШамбарой; са̄она; сӯда-оданаовощей и риса; са̄дханедля приготовления; ка̄ма-девамКамадева; ш́иш́умребенок; буддхва̄поняв; чакреона развила; снехамлюбовь; тада̄тогда; арбхакек ребенку.

Перевод

На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, Рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.
नातिदीर्घेण कालेन स कार्ष्णि रूढयौवन: ।
जनयामास नारीणां वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥ ९ ॥
на̄ти-дӣргхен̣а ка̄лена
са ка̄ршн̣и рӯд̣ха-йауванах̣
джанайа̄м а̄са на̄рӣн̣а̄м̇
вӣкшантӣна̄м̇ ча вибхрамам

Пословный перевод

нане; ати-дӣргхен̣аочень долгое; ка̄ленаспустя время; сах̣Он; ка̄ршн̣их̣сын Кришны; рӯд̣хадостигнув; йауванах̣расцвета молодости; джанайа̄м а̄сапорождал; на̄рӣн̣а̄му женщин; вӣкшантӣна̄мкоторые смотрели на Него; чаи; вибхрамамочарование.

Перевод

Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.
सा तं पतिं पद्मदलायतेक्षणं
प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती
प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतै: ॥ १० ॥
са̄ там патим̇ падма-дала̄йатекшан̣ам̇
праламба-ба̄хум̇ нара-лока-сундарам
са-врӣд̣а-ха̄соттабхита-бхрувекшатӣ
прӣтйопатастхе ратир ан̇га сауратаих̣

Пословный перевод

са̄она; тамк Нему; патимсвоему мужу; падмалотоса; дала-а̄йаташироко открытые, словно лепестки; ӣкшан̣амчьи глаза; праламбадлинные; ба̄хумчьи руки; нара-локалюдей; сундарамвысшее проявление красоты; са-врӣд̣азастенчивой; ха̄сас улыбкой; уттабхитаподнятыми; бхрува̄с бровями; ӣкшатӣглядя; прӣтйа̄с любовью; упатастхеприблизилась; ратих̣Рати; ан̇гамой дорогой (царь Парикшит); сауратаих̣с жестами, которые указывали на ее влюбленность.

Перевод

Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.

Комментарий

Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.
तामह भगवान् कार्ष्णिर्मातस्ते मतिरन्यथा ।
मातृभावमतिक्रम्य वर्तसे कामिनी यथा ॥ ११ ॥
та̄м аха бхагава̄н ка̄ршн̣ир
ма̄тас те матир анйатха̄
ма̄тр̣-бха̄вам атикрамйа
вартасе ка̄минӣ йатха̄

Пословный перевод

та̄мей; а̄хасказал; бхагава̄нГосподь; ка̄ршн̣их̣Прадьюмна; ма̄тах̣о матушка; тетвое; матих̣отношение; анйатха̄другое; ма̄тр̣-бха̄вамумонастроение материнской любви; атикрамйапереступая; вартасеты ведешь себя; ка̄минӣвлюбленная; йатха̄как.

Перевод

Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».
रतिरुवाच
भवान् नारायणसुत: शम्बरेणहृतो गृहात् ।
अहं तेऽधिकृता पत्नी रति: कामो भवान् प्रभो ॥ १२ ॥
ратир ува̄ча
бхава̄н на̄ра̄йан̣а-сутах̣
ш́амбарен̣а хр̣то гр̣ха̄т
ахам̇ те ’дхикр̣та̄ патнӣ
ратих̣ ка̄мо бхава̄н прабхо

Пословный перевод

ратих̣ ува̄чаРати сказала; бхава̄нТы; на̄ра̄йан̣а-сутах̣сын Господа Нараяны; ш́амбарен̣аШамбарой; хр̣тах̣украденный; гр̣ха̄тиз Твоего дома; ахамя; теТвоя; адхикр̣та̄законная; патнӣжена; ратих̣Рати; ка̄мах̣Камадева; бхава̄нТы; прабхоо господин.

Перевод

Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты Камадева.
एष त्वानिर्दशं सिन्धावक्षिपच्छम्बरोऽसुर: ।
मत्स्योऽग्रसीत्तदुदरादित: प्राप्तो भवान् प्रभो ॥ १३ ॥
эша тва̄нирдаш́ам̇ синдха̄в
акшипач чхамбаро ’сурах̣
матсйо ’грасӣт тад-удара̄д
итах̣ пра̄пто бхава̄н прабхо

Пословный перевод

эшах̣он; тва̄Тебя; аних̣-даш́амкоторому не было и десяти дней; синдхаув море; акшипатбросил; ш́амбарах̣Шамбара; асурах̣демон; матсйах̣рыба; аграсӣтпроглотила; татее; удара̄тиз брюха; итах̣сюда; пра̄птах̣попал; бхава̄нТы; прабхоо господин.

Перевод

Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней. Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали Тебя из ее брюха.
तमिमं जहि दुर्धर्षं दुर्जयं शत्रुमात्मन: ।
मायाशतविदं तं च मायाभिर्मोहनादिभि: ॥ १४ ॥
там имам̇ джахи дурдхаршам̇
дурджайам̇ ш́атрум а̄тманах̣
ма̄йа̄-ш́ата-видам̇ там̇ ча
ма̄йа̄бхир мохана̄дибхих̣

Пословный перевод

там имамего; джахипожалуйста, убей; дурдхаршамк которому трудно приблизиться; дурджайами которого трудно победить; ш́атрумвраг; а̄тманах̣Твой; ма̄йа̄магических заклинаний; ш́атасотни; видамкоторый знает; тамего; чаи; ма̄йа̄бхих̣магическими заклинаниями; мохана-а̄дибхих̣вводящими в заблуждение и другими.

Перевод

Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.
परीशोचति ते माता कुररीव गतप्रजा ।
पुत्रस्‍नेहाकुला दीना विवत्सा गौरिवातुरा ॥ १५ ॥
париш́очати те ма̄та̄
курарӣва гата-праджа̄
путра-снеха̄кула̄ дӣна̄
виватса̄ гаур ива̄тура̄

Пословный перевод

париш́очатиплачет; теТвоя; ма̄та̄мать (Рукмини); курарӣ ивакак птица курари; гатапропал; праджа̄чей сын; путрак своему ребенку; снехалюбовью; а̄кула̄переполненная; дӣна̄скорбная; виватса̄потерявшая теленка; гаух̣корова; ивакак; а̄тура̄убитая горем.

Перевод

Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.
प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां प्रद्युम्नाय महात्मने ।
मायावती महामायां सर्वमायाविनाशिनीम् ॥ १६ ॥
прабха̄шйаивам̇ дадау видйа̄м̇
прадйумна̄йа маха̄тмане
ма̄йа̄ватӣ маха̄-ма̄йа̄м̇
сарва-ма̄йа̄-вина̄ш́инӣм

Пословный перевод

прабха̄шйаговоря; эвамтак; дадаудала; видйа̄ммистическое знание; прадйумна̄йаПрадьюмне; маха̄-а̄тманевеликой душе; ма̄йа̄ватӣМайявати; маха̄-ма̄йа̄мназывающееся махамайей; сарвавсе; ма̄йа̄заклинания, создающие иллюзию; вина̄ш́инӣмкоторое уничтожает.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.
स च शम्बरमभ्येत्य संयुगाय समाह्वयत् ।
अविषह्यैस्तमाक्षेपै: क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥ १७ ॥
са ча ш́амбарам абхйетйа
сам̇йуга̄йа сама̄хвайат
авишахйаис там а̄кшепаих̣
кшипан сан̃джанайан калим

Пословный перевод

сах̣Он; чаи; ш́амбарамк Шамбаре; абхйетйаприблизившись; сам̇йуга̄йана бой; сама̄хвайатвызвал; авишахйаих̣нестерпимыми; тамего; а̄кшепаих̣оскорблениями; кшипанпонося; сан̃джанайанподстрекая; калимк битве.

Перевод

Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.
सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभि: पदाहत इवोरग: ।
निश्चक्राम गदापाणिरमर्षात्ताम्रलोचन: ॥ १८ ॥
со ’дхикшипто дурва̄чобхих̣
пада̄хата иворагах̣
ниш́чакра̄ма гада̄-па̄н̣ир
амарша̄т та̄мра-лочанах̣

Пословный перевод

сах̣он, Шамбара; адхикшиптах̣оскорбленный; дурва̄чобхих̣грубыми словами; пада̄стопы; а̄хатах̣получивший удар; ивасловно; урагах̣змея; ниш́чакра̄мавышел; гада̄с палицей; па̄н̣их̣в руке; амарша̄тот безудержного гнева; та̄мракрасные; лочанах̣чьи глаза.

Перевод

От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.
गदामाविध्य तरसा प्रद्युम्नाय महात्मने ।
प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥ १९ ॥
гада̄м а̄видхйа тараса̄
прадйумна̄йа маха̄тмане
пракшипйа вйанадан на̄дам̇
ваджра-нишпеша-ништ̣хурам

Пословный перевод

гада̄мсвою палицу; а̄видхйараскрутив; тараса̄быстро; прадйумна̄йав Прадьюмну; маха̄-а̄тманемудрого; пракшипйашвырнул; вйанадан на̄дампроизведя звук; ваджрамолнии; нишпешаудар; ништ̣хурамрезкий.

Перевод

Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.
तामापतन्तीं भगवान् प्रद्युम्नो गदया गदाम् ।
अपास्य शत्रवे क्रुद्ध: प्राहिणोत् स्वगदां नृप ॥ २० ॥
та̄м а̄патантӣм̇ бхагава̄н
прадйумно гадайа̄ гада̄м
апа̄сйа ш́атраве круддхах̣
пра̄хин̣от сва-гада̄м̇ нр̣па

Пословный перевод

та̄мэту; а̄патантӣмлетящую на Него; бхагава̄нВерховный Господь; прадйумнах̣Прадьюмна; гадайа̄Своей палицей; гада̄мпалицу; апа̄сйаотразив; ш́атравев Своего врага; круддхах̣разгневанный; пра̄хин̣отшвырнул; сва-гада̄мСвою палицу; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.
स च मायां समाश्रित्य दैतेयीं मयदर्शितम् ।
मुमुचेऽस्‍त्रमयं वर्षं कार्ष्णौ वैहायसोऽसुर: ॥ २१ ॥
са ча ма̄йа̄м̇ сама̄ш́ритйа
даитейӣм̇ майа-дарш́итам
мумуче ’стра-майам̇ варшам̇
ка̄ршн̣ау ваиха̄йасо ’сурах̣

Пословный перевод

сах̣он, Шамбара; чаи; ма̄йа̄мк магии; сама̄ш́ритйаприбегнув; даитейӣмдемонической; майаМайей Данавой; дарш́итампоказанной; мумучевыпустил; астра-майаморужия; варшамдождь; ка̄ршн̣ауна сына Кришны; ваиха̄йасах̣поднявшись в небо; асурах̣демон.

Перевод

Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных стрел.
बाध्यमानोऽस्‍त्रवर्षेण रौक्‍मिणेयो महारथ: ।
सत्त्वात्मिकां महाविद्यां सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥ २२ ॥
ба̄дхйама̄но ’стра-варшен̣а
раукмин̣ейо маха̄-ратхах̣
саттва̄тмика̄м̇ маха̄-видйа̄м̇
сарва-ма̄йопамардинӣм

Пословный перевод

ба̄дхйама̄нах̣атакуемый; астрастрел; варшен̣адождем; раукмин̣ейах̣Прадьюмна, сын Рукмини; маха̄-ратхах̣великий воин; саттва-а̄тмика̄мобразованное из гуны благости; маха̄-видйа̄м(Он использовал) мистическое знание, называемое махамайей; сарвавсю; майа̄магию; упамардинӣмкоторое побеждает.

Перевод

Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей одолеть любые другие виды магии.
ततो गौह्यकगान्धर्वपैशाचोरगराक्षसी: ।
प्रायुङ्क्त शतशो दैत्य: कार्ष्णिर्व्यधमयत्स ता: ॥ २३ ॥
тато гаухйака-га̄ндхарва
паиш́а̄чорага-ра̄кшасӣх̣
пра̄йун̇кта ш́аташ́о даитйах̣
ка̄ршн̣ир вйадхамайат са та̄х̣

Пословный перевод

татах̣затем; гаухйака-га̄ндхарва-паиш́а̄ча-урага-ра̄кшасӣх̣(разные виды оружия) гухьяков, гандхарвов, ведьм, летучих змеев и ракшасов (людоедов); пра̄йун̇ктаприменил; ш́аташ́ах̣сотни; даитйах̣демон; ка̄ршн̣их̣Господь Прадьюмна; вйадхамайатотразил; сах̣Он; та̄х̣эти.

Перевод

Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам, гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна, отразил их все.
निशातमसिमुद्यम्य सकिरीटं सकुण्डलम् ।
शम्बरस्य शिर: कायात् ताम्रश्मश्र्‍वोजसाहरत् ॥ २४ ॥
ниш́а̄там асим удйамйа
са-кирӣт̣ам̇ са-кун̣д̣алам
ш́амбарасйа ш́ирах̣ ка̄йа̄т
та̄мра-ш́маш́рв оджаса̄харат

Пословный перевод

ниш́а̄тамострый; асимСвой меч; удйамйаподняв; савместе; кирӣт̣амсо шлемом; савместе; кун̣д̣аламс серьгами; ш́амбарасйаШамбары; ш́ирах̣голову; ка̄йа̄тот его тела; та̄мрамедно-рыжие; ш́маш́ручьи усы; оджаса̄с силой; ахаратотделил.

Перевод

Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.
आकीर्यमाणो दिविजै: स्तुवद्भ‍ि: कुसुमोत्करै: ।
भार्ययाम्बरचारिण्या पुरं नीतो विहायसा ॥ २५ ॥
а̄кӣрйама̄н̣о диви-джаих̣
стувадбхих̣ кусумоткараих̣
бха̄рйайа̄мбара-ча̄рин̣йа̄
пурам̇ нӣто виха̄йаса̄

Пословный перевод

а̄кӣрйама̄н̣ах̣осыпаемый; диви-джаих̣небожителями; стувадбхих̣которые возносили хвалу; кусумацветов; уткараих̣гроздьями; бха̄рйайа̄с помощью Своей жены; амбарав небе; ча̄рин̣йа̄которая путешествовала; пурамв город (Двараку); нӣтах̣Он был перенесен; виха̄йаса̄по небу.

Перевод

Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.
अन्त:पुरवरं राजन् ललनाशतसङ्कुलम् ।
विवेश पत्न्‍या गगनाद् विद्युतेव बलाहक: ॥ २६ ॥
антах̣-пура-варам̇ ра̄джан
лалана̄-ш́ата-сан̇кулам
вивеш́а патнйа̄ гагана̄д
видйутева бала̄хаках̣

Пословный перевод

антах̣-пураво внутренние покои дворца; варамвеликолепные; ра̄джано царь (Парикшит); лалана̄прекрасных женщин; ш́атасотнями; сан̇куламзаполненные; вивеш́аОн вошел; патнйа̄со Своей женой; гагана̄тс неба; видйута̄с молнией; ивакак; бала̄хаках̣туча.

Перевод

О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.
तं द‍ृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥
स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: ।
कृष्णं मत्वा स्‍त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ джалада-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
праламба-ба̄хум̇ та̄мра̄кшам̇
су-смитам̇ ручира̄нанам
св-алан̇кр̣та-мукха̄мбходжам̇
нӣла-вакра̄лака̄либхих̣
кр̣шн̣ам̇ матва̄ стрийо хрӣта̄
нилилйус татра татра ха

Пословный перевод

тамЕго; др̣шт̣ва̄увидев; джала-дакак туча; ш́йа̄мамс кожей темно-синего цвета; пӣтажелтые; кауш́ейашелковые; ва̄сасамчьи одежды; праламбадлинные; ба̄хумчьи руки; та̄мракрасноватые; акшамчьи глаза; су-смитамс приятной улыбкой; ручирачарующее; а̄нанамлицо; су-алан̇кр̣тазамечательно украшенное; мукхалицо; амбходжампохожее на лотос; нӣласиними; вакравьющимися; а̄лака-а̄либхих̣с локонами; кр̣шн̣амза Кришну; матва̄приняв Его; стрийах̣женщины; хрӣта̄х̣смутившись; нилилйух̣попрятались; татра татратут и там; ханесомненно.

Перевод

Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.
अवधार्य शनैरीषद्वैलक्षण्येन योषित: ।
उपजग्मु: प्रमुदिता: सस्‍त्रीरत्नं सुविस्मिता: ॥ २९ ॥
авадха̄рйа ш́анаир ӣшад
ваилакшан̣йена йошитах̣
упаджагмух̣ прамудита̄х̣
са-стрӣ ратнам̇ су-висмита̄х̣

Пословный перевод

авадха̄рйаосознав; ш́анаих̣постепенно; ӣшатнебольшой; ваилакшан̣йенапо разнице во внешности; йошитах̣женщины; упаджагмух̣подошли ближе; прамудита̄х̣восхищенные; савместе; стрӣсреди женщин; ратнамс драгоценным камнем; су-висмитах̣очень удивленные.

Перевод

Постепенно, заметив небольшие различия между незнакомцем и Кришной, обитательницы дворца поняли, что это не Кришна. Восхищенные и изумленные, они приблизились к Прадьюмне и Его супруге, жемчужине среди женщин.
अथ तत्रासितापाङ्गी वैदर्भी वल्गुभाषिणी ।
अस्मरत् स्वसुतं नष्टं स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा ॥ ३० ॥
атха татра̄сита̄па̄н̇гӣ
ваидарбхӣ валгу-бха̄шин̣ӣ
асмарат сва-сутам̇ нашт̣ам̇
снеха-снута-пайодхара̄

Пословный перевод

атхазатем; татратам; аситачерные; апа̄н̇гӣуголки чьих глаз; ваидарбхӣцарица Рукмини; валгусладкие; бха̄шинӣчьи речи; асмаратвспомнила; сва-сутамсвоего сына; нашт̣ампропавшего; снехаот любви; снутанамокшие; пайах̣-дхара̄чьи груди.

Перевод

Увидев Прадьюмну, сладкоголосая, черноокая Рукмини вспомнила о своем пропавшем сыне, и от материнской любви из грудей ее потекло молоко.
को न्वयं नरवैदूर्य: कस्य वा कमलेक्षण: ।
धृत: कया वा जठरे केयं लब्धा त्वनेन वा ॥ ३१ ॥
ко нв айам нара-ваидӯрйах̣
касйа ва̄ камалекшан̣ах̣
дхр̣тах̣ кайа̄ ва̄ джат̣харе
кейам̇ лабдха̄ тв анена ва̄

Пословный перевод

ках̣кто; нупоистине; айамэтот; нара-ваидӯрйах̣бриллиант среди людей; касйачей (сын); ва̄и; камала-ӣкшан̣ах̣лотосоокий; дхр̣тах̣выношенный; кайа̄какой женщиной; ва̄и; джат̣харев своем чреве; ка̄кто; ийамэта женщина; лабдха̄обретенная; туболее того; аненаИм; ва̄и.

Перевод

[Шримати Рукминидеви сказала:] Кто этот лотосоокий юноша, бриллиант среди людей? Кто Его отец, и какая женщина выносила Его в своем чреве? И кто эта женщина, которую Он взял в жены?
मम चाप्यात्मजो नष्टो नीतो य: सूतिकागृहात् ।
एतत्तुल्यवयोरूपो यदि जीवति कुत्रचित् ॥ ३२ ॥
мама ча̄пй а̄тмаджо нашт̣о
нӣто йах̣ сӯтика̄-гр̣ха̄т
этат-тулйа-вайо-рӯпо
йади джӣвати кутрачит

Пословный перевод

мамамой; чаи; апитакже; а̄тмаджах̣сын; нашт̣ах̣пропавший; нӣтах̣унесенный; йах̣который; сӯтика̄-гр̣ха̄тиз родильных покоев; этатЕму; тулйаравный; вайах̣по возрасту; рӯпах̣и внешности; йадиесли; джӣватиОн живет; кутрачитгде-то.

Перевод

Если бы мой пропавший сын, которого украли из родильных покоев, был до сих пор жив, Он был бы сейчас такого же возраста и выглядел бы точно так же, как этот юноша.
कथं त्वनेन सम्प्राप्तं सारूप्यं शार्ङ्गधन्वन: ।
आकृत्यावयवैर्गत्या स्वरहासावलोकनै: ॥ ३३ ॥
катхам̇ тв анена сампра̄птам̇
са̄рӯпйам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣
а̄кр̣тйа̄вайаваир гатйа̄
свара-ха̄са̄валоканаих̣

Пословный перевод

катхамкак; туно; аненаИм; сампра̄птамобретена; са̄рӯпйамтакая же внешность; ш́а̄рн̇га-дханванах̣как у Кришны, который носит лук Шарнга; а̄кр̣тйа̄в очертаниях тела; авайаваих̣частях тела; гатйа̄походке; свараголосе; ха̄саулыбке; авалоканаих̣и взгляде.

Перевод

Но почему этот юноша настолько похож на моего Господа — Кришну, который носит лук Шарнга? У Него такое же телосложение, такие же руки и ноги, такая же походка, тот же голос и тот же улыбчивый взгляд, что и у Кришны.
स एव वा भवेन्नूनं यो मे गर्भे धृतोऽर्भक: ।
अमुष्मिन् प्रीतिरधिका वाम: स्फुरति मे भुज: ॥ ३४ ॥
са эва ва̄ бхавен нӯнам̇
йо ме гарбхе дхр̣то ’рбхаках̣
амушмин прӣтир адхика̄
ва̄мах̣ спхурати ме бхуджах̣

Пословный перевод

сах̣Он; эванесомненно; ва̄или; бхаветдолжно быть; нӯнамточно; йах̣кто; мемой; гарбхево чреве; дхр̣тах̣выношенный; арбхаках̣ребенок; амушминк Нему; прӣтих̣любовь; адхика̄сильная; ва̄мах̣левая; спхуратидрожит; мемоя; бхуджах̣рука.

Перевод

Да, должно быть, это и есть тот ребенок, которого я выносила в своем чреве: ведь я чувствую к Нему такую сильную любовь, и моя левая рука дрожит.
एवं मीमांसमानायां वैदर्भ्यां देवकीसुत: ।
देवक्यानकदुन्दुभ्यामुत्तम:श्लोक आगमत् ॥ ३५ ॥
эвам̇ мӣма̄м̇саман̣а̄йа̄м̇
ваидарбхйа̄м̇ девакӣ-сутах̣
девакй-а̄накадундубхйа̄м
уттамах̣-ш́лока а̄гамат

Пословный перевод

эвамтак; мӣма̄м̇сама̄на̄йа̄мпока она размышляла; ваидарбхйа̄мцарица Рукмини; девакӣ-сутах̣сын Деваки; девакӣ- а̄накадундубхйа̄мвместе с Деваки и Васудевой; уттамах̣- ш́локах̣Господь Кришна; а̄гаматпришел туда.

Перевод

Пока царица Рукмини размышляла, туда пришел Господь Кришна, сын Деваки, вместе с Деваки и Васудевой.
विज्ञातार्थोऽपि भगवांस्तूष्णीमास जनार्दन: ।
नारदोऽकथयत् सर्वं शम्बराहरणादिकम् ॥ ३६ ॥
виджн̃а̄та̄ртхо ’пи бхагава̄м̇с
тӯшн̣ӣм а̄са джана̄рданах̣
на̄радо ’катхайат сарвам̇
ш́амбара̄харан̣а̄дикам

Пословный перевод

виджн̃а̄тав полной мере понимая; артхах̣смысл происходящего; апихотя; бхагава̄нВерховная Личность Бога; тӯшн̣ӣммолчаливый; а̄саоставался; джана̄рданах̣Кришна; на̄радах̣Нарада Муни; акатхайатповедал; сарвамвсё; ш́амбараШамбарой; а̄харан̣ас похищения; а̄дикамначиная.

Перевод

Хоть Господу Джанардане и было известно все, что произошло, Он не проронил ни слова. Однако Нарада Муни, появившись там, поведал всем эту историю, начиная с того, как Шамбара похитил младенца.
तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं कृष्णान्त:पुरयोषित: ।
अभ्यनन्दन् बहूनब्दान् नष्टं मृतमिवागतम् ॥ ३७ ॥
тач чхрутва̄ махад а̄ш́чарйам̇
кр̣шн̣а̄нтах̣-пура-йошитах̣
абхйанандан бахӯн абда̄н
нашт̣ам̇ мр̣там ива̄гатам

Пословный перевод

татэто; ш́рутва̄услышав; махатвеликое; а̄ш́чарйамчудо; кр̣шн̣а-антах̣-пураобители Господа Кришны; йошитах̣женщины; абхйананданони поприветствовали; бахӯнв течение многих; абда̄нлет; нашт̣амотсутствовавшего; мр̣тамумерший; ивасловно; а̄гатамвернулся.

Перевод

Выслушав рассказ об этих удивительных событиях, женщины во дворце Господа Кришны стали радостно приветствовать Прадьюмну, который так долго отсутствовал, а теперь вернулся, будто из царства мертвых.
देवकी वसुदेवश्च कृष्णरामौ तथा स्‍त्रिय: ।
दम्पती तौ परिष्वज्य रुक्‍मिणी च ययुर्मुदम् ॥ ३८ ॥
девакӣ васудеваш́ ча
кр̣шн̣а-ра̄мау татха̄ стрийах̣
дампатӣ тау паришваджйа
рукмин̣ӣ ча йайур мудам

Пословный перевод

девакӣДеваки; васудевах̣Васудева; чаи; кр̣шн̣а-ра̄мауКришна и Баларама; татха̄также; стрийах̣женщины; дам- патӣмужа и жену; тауэтих двоих; паришваджйаобняв; рукмин̣ӣРукмини; чаи; йайух̣ мудамони возликовали.

Перевод

На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.
नष्टं प्रद्युम्नमायातमाकर्ण्य द्वारकौकस: ।
अहो मृत इवायातो बालो दिष्‍ट्येति हाब्रुवन् ॥ ३९ ॥
нашт̣ам̇ прадйумнам а̄йа̄там
а̄карн̣йа два̄ракаукасах̣
ахо мр̣та ива̄йа̄то
ба̄ло дишт̣йети ха̄бруван

Пословный перевод

нашт̣ампропавший; прадйумнамПрадьюмна; а̄йа̄тамвернулся; а̄карн̣йауслышав; два̄рака̄-окасах̣жители Двараки; ахоах; мр̣тах̣мертвый; ивабудто; а̄йа̄тах̣вернувшийся; ба̄лах̣ребенок; дишт̣йа̄по милости Провидения; ититак; ханесомненно; абруванони говорили.

Перевод

Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»
यं वै मुहु: पितृसरूपनिजेशभावा-
स्तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावा: ।
चित्रं न तत् खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे
कामे स्मरेऽक्षविषये किमुतान्यनार्य: ॥ ४० ॥
йам̇ ваи мухух̣ питр̣-сарӯпа-ниджеш́а-бха̄ва̄с
тан-ма̄таро йад абхаджан раха-рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
читрам̇ на тат кхалу рама̄спада-бимба-бимбе
ка̄ме смаре ’кша-вишайе ким ута̄нйа-на̄рйах̣

Пословный перевод

йамкого; ваинесомненно; мухух̣вновь и вновь; питр̣на Своего отца; са-рӯпакоторый был похож; ниджаза своего; ӣш́агосподина; бха̄ва̄х̣которые принимали Его; татЕго; ма̄тарах̣матери; йатпоскольку; абхаджанони поклонялись; рахатайно; рӯд̣харасцветшая; бха̄ва̄х̣чья экстатическая любовь; читрампоразительно; нане; татэто; кхалунесомненно; рама̄богини процветания; а̄спадаприбежища (Господа Кришны); бимбаоблика; бимбекоторый был отражением; ка̄меолицетворенное вожделение; смаребог любви; акша-вишайекогда Он представал их взору; ким утачто уж говорить; анйао других; на̄рйах̣женщинах.

Перевод

Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, — ведь Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, всякий раз, когда женщины во дворце видели Прадьюмну, они тут же вспоминали своего Господа, Шри Кришну. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Шрила Шукадева Госвами объяснил, что сначала все знатные обитательницы дворца, которые приходились Прадьюмне матерями и мачехами, ошибочно приняли Его за Кришну и смутились, охваченные любовным желанием. Ведь Прадьюмна внешне очень походил на Кришну и, кроме того, был Камой, богом любви. Не удивительно, что матери Прадьюмны и другие женщины совершили такую ошибку. Из сказанного ясно, что обликом Прадьюмна так сильно напоминал отца, что даже собственная мать приняла Его за Кришну».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Прадьюмны».