ШБ 10.55.27-28

तं द‍ृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥ २७ ॥
स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: ।
कृष्णं मत्वा स्‍त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥ २८ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ джалада-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
праламба-ба̄хум̇ та̄мра̄кшам̇
су-смитам̇ ручира̄нанам
св-алан̇кр̣та-мукха̄мбходжам̇
нӣла-вакра̄лака̄либхих̣
кр̣шн̣ам̇ матва̄ стрийо хрӣта̄
нилилйус татра татра ха

Пословный перевод

тамЕго; др̣шт̣ва̄увидев; джала-дакак туча; ш́йа̄мамс кожей темно-синего цвета; пӣтажелтые; кауш́ейашелковые; ва̄сасамчьи одежды; праламбадлинные; ба̄хумчьи руки; та̄мракрасноватые; акшамчьи глаза; су-смитамс приятной улыбкой; ручирачарующее; а̄нанамлицо; су-алан̇кр̣тазамечательно украшенное; мукхалицо; амбходжампохожее на лотос; нӣласиними; вакравьющимися; а̄лака-а̄либхих̣с локонами; кр̣шн̣амза Кришну; матва̄приняв Его; стрийах̣женщины; хрӣта̄х̣смутившись; нилилйух̣попрятались; татра татратут и там; ханесомненно.

Перевод

Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.