Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO ONZE

O Senhor Rāmacandra Governa o Mundo

Este capítulo descreve como o Senhor Rāmacandra residia em Ayodhyā com Seus irmãos mais jovens, e executou vários sacrifícios.
O Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, exe­cutou vários sacrifícios com os quais adorou a Si mesmo e, ao final desses sacrifícios, distribuiu terras aos sacerdotes hotā, adhvaryu, udgātā e brahmā. Doou-lhes as regiões leste, oeste, norte e sul, res­pectivamente, e o restante entregou ao ācārya. A fé que o Senhor Rāmacandra depositava nos brāhmaṇas e a afeição que sentia por Seus servos eram levadas na mais alta estima por todos os brāhmaṇas, que então ofereceram suas orações ao Senhor e retribuíram tudo o que dEle haviam ganhado. A iluminação que o Senhor implantou no âmago de seus corações, eles consideravam-na uma contribuição suficiente. Mais tarde, o Senhor Rāmacandra colocou roupas comuns e começou a andar pela capital para descobrir o que os ci­dadãos pensavam dEle. Eventualmente, certa noite, Ele ouviu um homem conversando com sua esposa, que havia estado com outro homem. Durante a repreensão que fazia à sua esposa, o homem falou palavras que punham em suspeita o caráter de Sītādevī. O Senhor imediatamente voltou à Sua casa e, temendo esses rumores, Ele, por mera formalidade, decidiu abandonar a companhia de Sītādevī. Destarte, Ele baniu Sītādevī, que estava grávida, e colocou-a aos cuidados de Vālmīki Muni, onde ela gerou gêmeos, chamados Lava e Kuśa. Em Ayodhyā, Lakṣmaṇa gerou dois filhos chamados Aṅgada e Citraketu, Bharata teve dois filhos chamados Takṣa e Puṣkala, e Śatrughna teve dois filhos chamados Subāhu e Śrutasena. Ao partir rumo a várias regiões a fim de conquistá-las para o imperador, o Senhor Rāmacandra, Bharata combateu muitos milhões de Gandharvas. Matando-os na luta, Ele adquiriu imensa riqueza, a qual Ele então levou para casa. Em Madhuvana, Śatrughna matou um demônio chamado Lavaṇa, após o que estabeleceu a capital de Mathurā. Enquanto isso, Sītādevī deixou seus dois filhos aos cuidados de Vālmīki Muni e, em seguida, foi para dentro da terra. Ao tomar conhecimento disso, o Senhor Rāmacandra ficou muito aflito e, em razão disso, executou sacri­fícios por treze mil anos. Após descrever os passatempos do desaparecimento do Senhor Rāmacandra e deixar claro que o Senhor aparece apenas para desfrutar de Seus passatempos, Śukadeva Gosvāmī finaliza este capítulo descrevendo os resultados obtidos por alguém que ouve as atividades do Senhor Rāmacandra e descrevendo como o Senhor protegeu Seus cidadãos e foi afetuoso com Seus irmãos.
श्रीशुक उवाच
भगवानात्मनात्मानं राम उत्तमकल्पकै: ।
सर्वदेवमयं देवमीजेऽथाचार्यवान् मखै: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
bhagavān ātmanātmānaṁ
rāma uttama-kalpakaiḥ
sarva-devamayaṁ devam
īje ’thācāryavān makhaiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; ātmanāpor Si; ātmānama Ele próprio; rāmaḥSenhor Rāmacandra; uttama-kalpakaiḥcom parafernália muito opulenta; sarva-deva-mayama vida e alma de todos os semideuses; devamo próprio Senhor Supremo; ījeadorado; athaassim; ācāryavānsob a guia de um ācārya; makhaiḥexecutando sacrifícios.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Em seguida, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Rāmacandra, aceitou um ācārya e executou sacrifícios [yajñas] com parafernália opulenta. Assim, Ele adorou a Si mesmo, pois Ele é o Supremo Senhor de todos os semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Sarvārhaṇam acyutejyā. Se Acyuta, a Suprema Personalidade de Deus, é adorado, então todos são adorados. Como se declara no Śrīmad-Bhāgavatam (4.31.14):
yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā
“Assim como a rega da raiz de uma árvore dá energia ao tronco, aos galhos, aos brotos e às folhas, e assim como o ato de alimentar o estômago vivifica os sentidos e os membros do corpo, de modo semelhante, pelo simples fato de adorar a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa satisfaz os semideuses, que são partes dessa Personalidade Suprema.” Executar yajña implica em adorar o Senhor Supremo. Aqui, o Senhor Supremo adorou o Senhor Supremo. Portanto, afirma-se que bhagavān ātmanātmānam īje: o Senhor adorou a Si mesmo através de Si mesmo. É óbvio que isso não justifica a filosofia māyāvāda, segundo a qual alguém se julga a Suprema Personali­dade de Deus. A jīva, a entidade viva, sempre é diferente do Senhor Supremo. As entidades vivas (vibhinnāṁśa) jamais se tornam unas com o Senhor, embora os māyāvādīs às vezes tentem imitar o pro­cesso através do qual o Senhor adora a Si mesmo. Como gṛhastha, o Senhor Kṛṣṇa meditava em Si toda manhã, e, da mesma maneira, o Senhor Rāmacandra executou yajñas para satisfazer a Si mesmo, mas isso não significa que a entidade viva comum deva imitar o Senhor e vá executar o processo de ahaṅgrahopāsanā. Nesta passagem, não se recomenda tal adoração desautorizada.
होत्रेऽददाद् दिशं प्राचीं ब्रह्मणे दक्षिणां प्रभु: ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं वा उत्तरां सामगाय स: ॥ २ ॥
hotre ’dadād diśaṁ prācīṁ
brahmaṇe dakṣiṇāṁ prabhuḥ
adhvaryave pratīcīṁ vā
uttarāṁ sāmagāya saḥ

Synonyms

hotreao sacerdote hotā, que faz oblações; adadātdeu; diśamregião; prācīmtodo o lado leste; brahmaṇeao sacerdote brahmā, que supervisiona o que é feito na arena sacrificatória; dakṣiṇāmo lado sul; prabhuḥo Senhor Rāmacandra; adhvaryaveao sacerdo­te adhvaryu; pratīcīmtodo o lado oeste; também; uttarāmo lado norte; sāma-gāyaao sacerdote udgātā, que canta o Sāma Veda; saḥEle (o Senhor Rāmacandra).

Translation

O Senhor Rāmacandra deu todo o leste ao sacerdote hotā, todo o sul ao sacerdote brahmā, o oeste ao sacerdote adhvaryu, e o norte ao sacerdote udgātā, o recitador do Sāma Veda. Dessa maneira, Ele doou Seu reino.
आचार्याय ददौ शेषां यावती भूस्तदन्तरा ।
मन्यमान इदं कृत्‍स्‍नं ब्राह्मणोऽर्हति नि:स्पृह: ॥ ३ ॥
ācāryāya dadau śeṣāṁ
yāvatī bhūs tad-antarā
manyamāna idaṁ kṛtsnaṁ
brāhmaṇo ’rhati niḥspṛhaḥ

Synonyms

ācāryāyaao ācārya, o mestre espiritual; dadaudeu; śeṣāmo restante; yāvatīqualquer; bhūḥterra; tat-antarāque existisse entre o leste, oeste, norte e sul; manyamānaḥpensando; idamtudo isso; kṛtsnamtotalmente; brāhmaṇaḥos brāhmaṇas; arha­timerecem possuir; niḥspṛhaḥnão tendo desejos.

Translation

Em seguida, pensando que, devido ao fato de não terem desejos materiais, os brāhmaṇas deviam possuir o mundo todo, o Senhor Rāmacandra entregou ao ācārya a terra situada entre o oeste, leste, norte e sul.
इत्ययं तदलङ्कारवासोभ्यामवशेषित: ।
तथा राज्ञ्यपि वैदेही सौमङ्गल्यावशेषिता ॥ ४ ॥
ity ayaṁ tad-alaṅkāra-
vāsobhyām avaśeṣitaḥ
tathā rājñy api vaidehī
saumaṅgalyāvaśeṣitā

Synonyms

itidessa maneira (após dar tudo aos brāhmaṇas); ayamo Senhor Rāmacandra; tatSeus; alaṅkāra-vāsobhyāmcom ornamentos e roupas pessoais; avaśeṣitaḥficou; tathādo mesmo modo; rājñīa rainha (mãe Sītā); apitambém; vaidehīa filha do rei de Videha; saumaṅgalyāapenas com a argola de nariz; avaśeṣitāficou.

Translation

Depois que o Senhor Rāmacandra deu tudo isso em caridade aos brāhmaṇas, restaram-Lhe apenas Suas roupas pessoais e Seus orna­mentos, e, da mesma maneira, a rainha, mãe Sītā, ficou apenas com sua argola de nariz, e nada mais.
ते तु ब्राह्मणदेवस्य वात्सल्यं वीक्ष्य संस्तुतम् ।
प्रीता: क्लिन्नधियस्तस्मै प्रत्यर्प्येदं बभाषिरे ॥ ५ ॥
te tu brāhmaṇa-devasya
vātsalyaṁ vīkṣya saṁstutam
prītāḥ klinna-dhiyas tasmai
pratyarpyedaṁ babhāṣire

Synonyms

teos sacerdotes hotā, brahmā e outros; tumas; brāhmaṇa-­devasyado Senhor Rāmacandra, que tanto amava os brāhmaṇas; vātsalyama afeição paterna; vīkṣyaapós verem; saṁstutamadorados com orações; prītāḥestando muito satisfeitos; klinna­dhiyaḥcom os corações derretidos; tasmaia Ele (Senhor Rāmacandra); pratyarpyadevolvendo; idamisto (toda a terra que lhes fora dada); babhāṣirefalaram.

Translation

Todos os brāhmaṇas que se ocuparam nas diversas atividades do sacrifício ficaram muito satisfeitos com o Senhor Rāmacandra, que era muito afeiçoado e favorável aos brāhmaṇas. Assim, com o cora­ção derretido, eles devolveram toda a propriedade recebida dEle e falaram as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—No capítulo anterior, mencionou-se que os prajās, os cidadãos, seguiam estritamente o sistema de varṇāśrama-dharma. Os brāhmaṇas agiam exatamente como brāhmaṇas, e os kṣatriyas, exatamente como kṣatriyas, e assim por diante. Portanto, quando o Senhor Rāmacandra deu tudo em caridade aos brāhmaṇas, estes, sendo qua­lificados, sabiamente ponderaram que brāhmaṇas não devem ter propriedade para obter lucro através dela. As qualificações dos brāhmaṇas são descritas na Bhagavad-gītā (18.42):
śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam
“Tranquilidade, autocontrole, austeridade, pureza, tolerância, honestidade, conhecimento, sabedoria e religiosidade – são estas as qualidades naturais com as quais os brāhmaṇas agem.” No caráter bramânico, não há escopo para posse de terras e para o governo dos cidadãos; esses deve­res são do kṣatriya. Portanto, embora não recusassem o presente do Senhor Rāmacandra, os brāhmaṇas devolveram-no ao rei depois de o aceitarem. Os brāhmaṇas ficaram tão satisfeitos com a afeição que o Senhor Rāmacandra sentia por eles que seus corações derrete­ram. Eles perceberam que o Senhor Rāmacandra, além do fato de ser a Suprema Personalidade de Deus, era plenamente qualificado como kṣatriya e tinha um caráter exemplar. Uma das qualificações do kṣatriya é fazer caridade. Um kṣatriya, ou governante, cobra impostos dos cidadãos não para o gozo dos seus próprios sentidos, mas para fazer caridade na ocasião oportuna. Dānam īśvara-bhāvaḥ. Por um lado, os kṣatriyas têm a propensão a governar, e, por outro lado, fazem caridade liberalmente. Ao fazer caridade, Mahārāja Yudhiṣ­ṭhira encarregou Karṇa de distribuí-la. Karṇa era muito famoso como Dātā Karṇa. A palavra dātā aplica-se a alguém que faz caridade muito liberalmente. Os reis sempre mantinham estocada uma grande quantidade de grãos alimentícios, e sempre que havia alguma escassez de grãos, eles distribuíam grãos em caridade. É dever do kṣatriya fazer caridade, e é dever do brāhmaṇa aceitar caridade, mas apenas o necessário para a própria manutenção. Portanto, ao receberem tanta terra do Senhor Rāmacandra, os brāhmaṇas restituíram-na a Ele e não ficaram cobiçosos.
अप्रत्तं नस्त्वया किं नु भगवन् भुवनेश्वर ।
यन्नोऽन्तर्हृदयं विश्य तमो हंसि स्वरोचिषा ॥ ६ ॥
aprattaṁ nas tvayā kiṁ nu
bhagavan bhuvaneśvara
yan no ’ntar-hṛdayaṁ viśya
tamo haṁsi sva-rociṣā

Synonyms

aprattamnão dado; naḥa nós; tvayāpor Vossa Onipotência; kimque; nuna verdade; bhagavanó Senhor Supremo; bhuvana-­īśvaraó mestre de todo o universo; yatporque; naḥnosso; antaḥ-hṛdayamno âmago do coração; viśyaentrando; tamaḥa escuridão da ignorância; haṁsianiquilais; sva-rociṣācom Vossa própria refulgência.

Translation

Ó Senhor, sois o mestre de todo o universo. Acaso existe algo que não nos tenhais dado? Entrastes no âmago de nossos corações e, com Vossa refulgência, dissipastes a escuridão de nossa ignorância. Esta é a dádiva suprema. Não precisamos de doações materiais.

Purport

SIGNIFICADO—Quando a Dhruva Mahārāja foi oferecida uma bênção pela Su­prema Personalidade de Deus, ele respondeu: “Ó meu Senhor, estou plenamente satisfeito. Não preciso de nenhuma bênção material.” Da mesma maneira, quando o Senhor Nṛsiṁhadeva lhe ofereceu uma bênção, Prahlāda Mahārāja também recusou aceitá-la e, em vez disso, declarou que o devoto não deve ser como um vaṇik, um co­merciante que, ao dar algo, quer em troca algum lucro. Alguém que se torna devoto visando a obter algum proveito material não é um devoto puro. Os brāhmaṇas são sempre iluminados pela Suprema Personalidade de Deus, que está situado no coração (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). E porque sempre são orientados pela Suprema Personalidade de Deus, os brāhmaṇas e os vaiṣṇavas não cobiçam bens materiais. Eles possuem o que é absolutamente necessário, e não desejam um vasto reino. Exemplo disso foi dado por Vāmanadeva. Atuando como brahmacārī, o Senhor Vāmanadeva queria apenas três passos de terra. Desejar possuir mais e mais para o gozo dos próprios sentidos é mera ignorância, e essa ignorância está totalmente ausente do coração de um brāhmaṇa ou vaiṣṇava.
नमो ब्रह्मण्यदेवाय रामायाकुण्ठमेधसे ।
उत्तमश्लोकधुर्याय न्यस्तदण्डार्पिताङ्‌घ्रये ॥ ७ ॥
namo brahmaṇya-devāya
rāmāyākuṇṭha-medhase
uttamaśloka-dhuryāya
nyasta-daṇḍārpitāṅghraye

Synonyms

namaḥoferecemos nossas respeitosas reverências; brahmaṇya-devāyaà Suprema Personalidade de Deus, que aceita os brāhmaṇas como Sua deidade adorável; rāmāyaao Senhor Rāmacandra; akuṇṭha-medhasecuja memória e conhecimento nunca se deixam dominar pela ansiedade; uttamaśloka-dhuryāyao melhor entre os famosíssimos; nyasta-daṇḍa-arpita-aṅghrayecujos pés de lótus são adorados por sábios que não estão sujeitos a punições.

Translation

Ó Senhor, sois a Suprema Personalidade de Deus e aceitastes os brāhmaṇas como Vossa deidade adorável. Vosso conhecimento e memória nunca se deixam perturbar pela ansiedade. Sois o líder de todas as pessoas famosas dentro deste mundo, e Vossos pés de lótus são adorados pelos sábios que não estão sujeitos a punições. Ó Senhor Rāmacandra, oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós.
कदाचिल्लोकजिज्ञासुर्गूढो रात्र्यामलक्षित: ।
चरन्वाचोऽश‍ृणोद् रामो भार्यामुद्दिश्य कस्यचित् ॥ ८ ॥
kadācil loka-jijñāsur
gūḍho rātryām alakṣitaḥ
caran vāco ’śṛṇod rāmo
bhāryām uddiśya kasyacit

Synonyms

kadācitcerta vez; loka-jijñāsuḥdesejando conhecer o público; gūḍhaḥdisfarçando-Se; rātryāmà noite; alakṣitaḥincógnito; carancaminhando; vācaḥfalando; aśṛṇotouviu; rāmaḥo Senhor Rāmacandra; bhāryāmde Sua esposa; uddiśyaindicação; kasyacitde alguém.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Certa vez, enquanto o Senhor Rāmacandra caminhava incógnito à noite, disfarçando-Se para poder aproximar-Se das pessoas e descobrir que opinião tinham a respeito dEle, Ele ouviu um homem falando desfavoravelmente de Sua esposa, Sītādevī.
नाहं बिभर्मि त्वां दुष्टामसतीं परवेश्मगाम् ।
स्त्रैणो हि बिभृयात् सीतां रामो नाहं भजे पुन: ॥ ९ ॥
nāhaṁ bibharmi tvāṁ duṣṭām
asatīṁ para-veśma-gām
straiṇo hi bibhṛyāt sītāṁ
rāmo nāhaṁ bhaje punaḥ

Synonyms

nanão; ahameu; bibharmiposso manter; tvāma ti; duṣṭāmporque és contaminada; asatīmincasta; para-veśma-gāmalguém que foi à casa de outro homem e cometeu adultério; straiṇaḥuma pessoa que é dominada pela mulher; hina verdade; bibhṛyātpode aceitar; sītāmmesmo Sītā; rāmaḥcomo o Senhor Rāma­candra; nanão; ahameu; bhajeaceitarei; punaḥnovamente.

Translation

[Falando à sua esposa incasta, o homem disse:] Tu vais à casa de outro homem e, portanto, és incasta e contaminada. Deixarei de dar-te assistência. Um homem dominado pela mulher como o Senhor Rāma pode aceitar uma esposa como Sītā, que foi à casa de outro homem, mas, diferente dEle, eu não sou dominado por mulheres e, portanto, não voltarei a te aceitar.
इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविद: ।
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥
iti lokād bahu-mukhād
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam

Synonyms

itiassim; lokātde pessoas; bahu-mukhātque podem falar várias espécies de tolices; durārādhyāta quem é difícil parar; asaṁvidaḥque estão desprovidas de conhecimento; patyāpelo esposo; bhītenaestando temeroso; mãe Sītā; tyaktāfoi abandonada; prāptāpartiu; prācetasa-āśramamao eremitério de Prācetasa (Vālmīki Muni).

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Os homens com um pobre fundo de conhe­cimento e caráter abominável falam somente tolices. Temendo semelhan­tes patifes, o Senhor Rāmacandra dispensou Sua esposa, Sītādevī, embora ela estivesse grávida. Assim, Sītādevī foi para o āśrama de Vālmīki Muni.
अन्तर्वत्‍न्यागते काले यमौ सा सुषुवे सुतौ ।
कुशो लव इति ख्यातौ तयोश्चक्रे क्रिया मुनि: ॥ ११ ॥
antarvatny āgate kāle
yamau sā suṣuve sutau
kuśo lava iti khyātau
tayoś cakre kriyā muniḥ

Synonyms

antarvatnīa esposa grávida; āgatechegou; kāleo devido tempo; yamaugêmeos; Sītādevī; suṣuvedeu à luz; sutaudois filhos; kuśaḥKuśa; lavaḥLava; itiassim; khyātaucélebres; tayoḥdeles; cakrerealizou; kriyāḥas cerimônias ritualísticas natalícias; muniḥo grande sábio Vālmīki.

Translation

Quando chegou o momento, mãe Sītādevī deu à luz filhos gêmeos, que depois tornaram-se célebres como Lava e Kuśa. As cerimônias ritualísticas natalícias foram realizadas por Vālmīki Muni.
अङ्गदश्चित्रकेतुश्च लक्ष्मणस्यात्मजौ स्मृतौ ।
तक्ष: पुष्कल इत्यास्तां भरतस्य महीपते ॥ १२ ॥
aṅgadaś citraketuś ca
lakṣmaṇasyātmajau smṛtau
takṣaḥ puṣkala ity āstāṁ
bharatasya mahīpate

Synonyms

aṅgadaḥAṅgada; citraketuḥCitraketu; catambém; lakṣmaṇasyado Senhor Lakṣmaṇa; ātmajaudois filhos; smṛtaudizia-se que eram; takṣaḥTakṣa; puṣkalaḥPuṣkala; itiassim; āstāmeram; bharatasyado Senhor Bharata; mahīpateó rei Parīkṣit.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, o Senhor Lakṣmaṇa teve dois filhos, chamados Aṅgada e Citraketu, e o Senhor Bharata também teve dois filhos, chamados Takṣa e Puṣkala.
सुबाहु: श्रुतसेनश्च शत्रुघ्नस्य बभूवतु: ।
गन्धर्वान् कोटिशो जघ्ने भरतो विजये दिशाम् ॥ १३ ॥
तदीयं धनमानीय सर्वं राज्ञे न्यवेदयत् ।
शत्रुघ्नश्च मधो: पुत्रं लवणं नाम राक्षसम् ।
हत्वा मधुवने चक्रे मथुरां नाम वै पुरीम् ॥ १४ ॥
subāhuḥ śrutasenaś ca
śatrughnasya babhūvatuḥ
gandharvān koṭiśo jaghne
bharato vijaye diśām
tadīyaṁ dhanam ānīya
sarvaṁ rājñe nyavedayat
śatrughnaś ca madhoḥ putraṁ
lavaṇaṁ nāma rākṣasam
hatvā madhuvane cakre
mathurāṁ nāma vai purīm

Synonyms

subāhuḥSubāhu; śrutasenaḥŚrutasena; catambém; śatrughnasyao Senhor Śatrughna; babhūvatuḥnasceram; gandharvānpessoas relacionadas com os Gandharvas, que, na maioria das vezes, são impostores; koṭiśaḥàs dezenas de milhões; jaghnematou; bharataḥSenhor Bharata; vijayeenquanto conquistava; diśāmtodas as direções; tadīyamdos Gandharvas; dhanamriquezas; ānīyatrazendo; sarvamtudo; rājñeao rei (Senhor Rāmacandra); nyavedayatofereceu; śatrughnaḥŚatrughna; cae; madhoḥde Madhu; putramo filho; lavaṇamLavaṇa; nāmachamado; rākṣasamum canibal; hatvāmatando; madhuvanena grande floresta chamada Madhuvana; cakreconstruiu; mathurāmMa­thurā; nāmade nome; vaina verdade; purīmuma grande cidade.

Translation

Śatrughna teve dois filhos, chamados Subāhu e Śrutasena. Ao partir para conquistar todas as direções, o Senhor Bharata teve de matar muitos milhões de Gandharvas, que, de um modo geral, são impostores. Pegando-lhes toda a riqueza, Ele a ofereceu ao Senhor Rāmacandra. Śatrughna também matou um Rākṣasa chamado Lava­ṇa, que era filho de Madhu Rākṣasa. Assim, ele estabeleceu na grande floresta chamada Madhuvana a cidade conhecida como Mathurā.
मुनौ निक्षिप्य तनयौ सीता भर्त्रा विवासिता ।
ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह ॥ १५ ॥
munau nikṣipya tanayau
sītā bhartrā vivāsitā
dhyāyantī rāma-caraṇau
vivaraṁ praviveśa ha

Synonyms

munauao grande sábio Vālmīki; nikṣipyaincumbindo; tanayauos dois filhos Lava e Kuśa; sītāmãe Sītādevī; bhartrāpelo seu esposo; vivāsitābanida; dhyāyantīmeditando em; rāma-caraṇauos pés de lótus do Senhor Rāmacandra; vivarampara dentro da terra; praviveśaela foi; hana verdade.

Translation

Desamparada pelo seu esposo, Sītādevī deixou seus filhos aos cuidados de Vālmīki Muni. Então, meditando nos pés de lótus do Senhor Rāmacandra, ela foi para dentro da terra.

Purport

SIGNIFICADO—Era impossível para Sītādevī viver afastada do Senhor Rāmacandra. Portanto, após deixar seus dois filhos aos cuidados de Vālmīki Muni, ela foi para dentro da terra.
तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥
tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ

Synonyms

tatisto (a notícia de que mãe Sītādevī havia entrado na terra); śrutvāouvindo; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; rāmaḥo Senhor Rāmacandra; rundhantentando rejeitar; apiembora; dhiyācom a inteligência; śucaḥaflição; smaranlembrando-Se; tasyāḥde suas; guṇānqualidades; tān tānem diferentes circunstâncias; nanão; aśaknotfoi capaz; roddhumde conter; īśvaraḥembora Ele seja o controlador supremo.

Translation

Após ouvir a notícia de que mãe Sītā havia entrado na terra, a Suprema Personalidade de Deus decerto ficou muito aflito. Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele, ao lembrar-Se das notáveis qualidades de mãe Sītā, não pôde deixar de sentir a mágoa decorrente do amor transcendental.

Purport

SIGNIFICADO—A aflição que o Senhor Rāmacandra sentiu com a notícia de que Sītādevī tinha entrado na terra não deve ser considerada material. No mundo espiritual, também há sentimentos de saudade, mas esses sentimentos são considerados bem-aventurança espiritual. Aflição decorrente da saudade existe até mesmo no Absoluto, mas esses sentimentos de saudade experimentados no mundo espiritual são transcendentalmente bem-aventurados. Tais sentimentos são sinais de tasya prema-vaśyatva-svabhāva, isto é, de que alguém está sob a influên­cia de hlādinī-śakti e é controlado pelo amor. No mundo material, esses sentimentos de saudade são um mero reflexo pervertido.
स्त्रीपुंप्रसङ्ग एताद‍ृक्सर्वत्र त्रासमावह: ।
अपीश्वराणां किमुत ग्राम्यस्य गृहचेतस: ॥ १७ ॥
strī-puṁ-prasaṅga etādṛk
sarvatra trāsam-āvahaḥ
apīśvarāṇāṁ kim uta
grāmyasya gṛha-cetasaḥ

Synonyms

strī-pum-prasaṅgaḥatração entre esposo e esposa, ou entre homem e mulher; etādṛkcomo isto; sarvatraem toda parte; trāsam-āvahaḥa causa do temor; apimesmo; īśvarāṇāmdos controladores; kim utae o que falar de; grāmyasyados homens comuns deste mundo material; gṛha-cetasaḥque estão apegados à vida familiar materialista.

Translation

A atração entre homem e mulher, ou macho e fêmea, sempre existe em toda parte, fazendo com que todos sempre fiquem temerosos. Se esses sentimentos estão presentes até mesmo entre controladores como Brahmā e o senhor Śiva e lhes traz temor, o que falar, então, de outras pessoas, apegadas à vida familiar neste mundo material?

Purport

SIGNIFICADO—Como se explicou acima, quando os sentimentos de amor e bem­-aventurança transcendentais do mundo espiritual refletem-se de maneira pervertida neste mundo material, eles na certa causam o condicionamento. Neste mundo material, enquanto os homens sentirem-se atraídos pelas mulheres e as mulheres sentirem-se atraídas pelos homens, seu cativei­ro, sob a forma de repetidos nascimentos e mortes, continuará. Mas, no mundo espiritual, onde ninguém teme nascer ou morrer, esses sentimentos de saudade causam bem-aventurança transcenden­tal. Na realidade absoluta, existem muitas variedades de sentimentos, mas todos eles são da mesma natureza transcendentalmente bem-aventurada.
तत ऊर्ध्वं ब्रह्मचर्यं धार्यन्नजुहोत् प्रभु: ।
त्रयोदशाब्दसाहस्रमग्निहोत्रमखण्डितम् ॥ १८ ॥
tata ūrdhvaṁ brahmacaryaṁ
dhāryann ajuhot prabhuḥ
trayodaśābda-sāhasram
agnihotram akhaṇḍitam

Synonyms

tataḥem seguida; ūrdhvamdepois que mãe Sītā foi para dentro da terra; brahmacaryamcompleto celibato; dhārayanobservando; ajuhotrealizou uma cerimônia e sacrifício ritualísticos; prabhuḥo Senhor Rāmacandra; trayodaśa-abda-sāhasrampor treze mil anos; agnihotramo sacrifício conhecido como Agnihotra-yajña; akhaṇḍitamsem cessar.

Translation

Depois que mãe Sītā entrou na terra, o Senhor Rāmacandra observou completo celibato e, por treze mil anos, realizou ininterruptamente um Agnihotra-yajña.
स्मरतां हृदि विन्यस्य विद्धं दण्डककण्टकै: ।
स्वपादपल्लवं राम आत्मज्योतिरगात् तत: ॥ १९ ॥
smaratāṁ hṛdi vinyasya
viddhaṁ daṇḍaka-kaṇṭakaiḥ
sva-pāda-pallavaṁ rāma
ātma-jyotir agāt tataḥ

Synonyms

smaratāmdas pessoas que sempre pensam nele; hṛdino âmago dos corações; vinyasyapondo; viddhamespetados; daṇḍaka-­kaṇṭakaiḥpelos espinhos da floresta de Daṇḍakāranya (enquanto o Senhor Rāmacandra vivia ali); sva-pāda-pallavamas pétalas de Seus pés de lótus; rāmaḥo Senhor Rāmacandra; ātma-jyotiḥos raios de Seu brilho corpóreo, conhecido como brahmajyoti; agātentrou; tataḥalém do brahmajyoti, ou em Seu próprio planeta Vaikuṇṭha.

Translation

Após concluir o sacrifício, o Senhor Rāmacandra, cujos pés de lótus às vezes eram espetados por espinhos quando Ele vivia em Daṇḍakāraṇya, pôs Seus pés de lótus nos corações daqueles que sempre pensam nEle. Então, entrou em Sua própria morada, o pla­neta Vaikuṇṭha, situado além do brahmajyoti.

Purport

SIGNIFICADO—Os pés de lótus do Senhor são sempre um tema de meditação para os devotos. Às vezes, quando o Senhor Rāmacandra caminhava pela floresta de Daṇḍakāraṇya, espinhos espetavam Seus pés de lótus. Os devotos, ao pensarem nisso, desmaiavam. O Senhor não sente dor ou prazer em nenhuma ação ou reação deste mundo material, mas os devotos não podem tolerar que mesmo um só espinho espete os pés de lótus do Senhor. Essa era a atitude das gopīs, ao pensarem em Kṛṣṇa caminhando pela floresta, com seixos e grãos de areia ma­chucando Seus pés de lótus. Essa agonia pela qual passa o devoto não pode ser entendida pelos karmīs, jñānīs ou yogīs. Os devotos, que não podiam tolerar nem mesmo pensar que os pés de lótus do Senhor eram espetados por espinhos, ficaram ainda mais atribulados ao pensarem no desaparecimento do Senhor, pois, após terminar Seus passatempos neste mundo material, o Senhor retornaria à Sua morada.
A palavra ātma-jyotiḥ é significativa. O brahmajyoti, que é imensamente apreciado pelos jñānīs, ou filósofos monistas que desejam entrar nele a fim de obterem a liberação, são apenas os raios do corpo do Senhor.
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que é dotado de grande poder. A fulgurante refulgência de Sua forma transcendental é o Brahman impessoal, que é absoluto, completo e ilimitado, e que manifesta muitas variedades de incontáveis planetas, os quais, com suas diferentes opulências, existem em milhões de universos.” (Brahma­-saṁhitā 5.40) O brahmajyoti é o limiar do mundo espiritual; depois do brahmajyoti, estão os planetas Vaikuṇṭha. Em outras palavras, o brahmajyoti situa-se fora dos planetas Vaikuṇṭha, assim como o brilho solar permanece fora do Sol. Para entrar no planeta Sol, deve-se passar pelo brilho solar. Do mesmo modo, ao entrarem nos planetas Vaikuṇṭha, o Senhor ou os Seus devotos atravessam o brahmajyoti. Os jñānīs, ou filósofos monistas, devido ao fato de cultivarem uma concepção impessoal acerca do Senhor, não podem ingressar nos planetas Vaikuṇṭha, mas também não podem perma­necer eternamente no brahmajyoti. Logo, passado algum tempo, eles voltam a cair neste mundo material. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32) Os planetas Vaikuṇṭha são encobertos pelo brahmajyoti, de modo que somente o devoto puro pode entender apropriadamente aqueles planetas.
नेदं यशो रघुपते: सुरयाच्ञयात्त-
लीलातनोरधिकसाम्यविमुक्तधाम्न: ।
रक्षोवधो जलधिबन्धनमस्त्रपूगै:
किं तस्य शत्रुहनने कपय: सहाया: ॥ २० ॥
nedaṁ yaśo raghupateḥ sura-yācñayātta-
līlā-tanor adhika-sāmya-vimukta-dhāmnaḥ
rakṣo-vadho jaladhi-bandhanam astra-pūgaiḥ
kiṁ tasya śatru-hanane kapayaḥ sahāyāḥ

Synonyms

nanão; idamtudo isso; yaśaḥfama; raghu-pateḥdo Senhor Rāmacandra; sura-yācñayāpelas orações dos semideuses; ātta-līlā-­tanoḥcujo corpo espiritual sempre está ocupado em vários passatempos; adhika-sāmya-vimukta-dhāmnaḥninguém é igual a Ele ou maior do que Ele; rakṣaḥ-vadhaḥmatando o Rākṣasa (Rāvaṇa); jaladhi-bandhanamconstruindo uma ponte sobre o oceano; astra­-pūgaiḥcom arco e flechas; kimse; tasyaSeus; śatru-hananena dizimação dos inimigos; kapayaḥos macacos; sahāyāḥassistentes.

Translation

A reputação que o Senhor Rāmacandra adquiriu por ter matado Rāvaṇa com saraivadas de flechas a pedido dos semideuses e por ter construído uma ponte sobre o oceano não constitui a verdadeira glória da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Rāmacandra, cujo corpo espiritual sempre está ocupado em vários passatempos. Ninguém é igual ou superior ao Senhor Rāmacandra, e, portanto, Ele não pre­cisava pedir ajuda aos macacos para sair vitorioso sobre Rāvaṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma nos Vedas (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8):
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
“O Supremo Senhor nada tem a fazer, e não existe ninguém igual a Ele ou maior do que Ele, pois tudo é feito natural e sistematica­mente por Suas energias multifárias.” O Senhor nada tem a fazer (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate); qualquer ação Sua é um passatempo Seu. O Senhor não precisa executar deveres apenas para satisfazer os ca­prichos de alguém. Entretanto, tem-se a impressão de que Ele pro­tege Seus devotos ou mata Seus inimigos. Evidentemente, ninguém pode ser inimigo do Senhor, pois quem teria condições de ser mais poderoso do que o Senhor? De fato, está fora de cogitação alguém ser Seu inimigo, mas, ao desejar sentir prazer em Seus passatem­pos, Ele desce a este mundo material e age como um ser humano, mostrando assim Suas maravilhosas e gloriosas atividades, que servem para satisfazer os devotos. Seus devotos sempre querem ver o Senhor sair vitorioso em várias atividades, daí, para satisfazer a Si próprio e a eles, o Senhor às vezes concordar em agir como um ser humano e realizar passatempos maravilhosos e incomuns, os quais levam satisfação aos devotos.
यस्यामलं नृपसद:सु यशोऽधुनापि
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट-
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥
yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye

Synonyms

yasyacujas (do Senhor Rāmacandra); amalamimaculadas, livres de qualidades materiais; nṛpa-sadaḥsuna assembleia de grandes imperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥafamadas glórias; adhunā apimesmo hoje em dia; gāyantilouvam; agha-ghnamque exterminam todas as reações pecaminosas; ṛṣayaḥgrandes pessoas santas como Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭamcomo a veste ornamental que cobre o elefante que conquista as direções; tamisto; nāka-pālados semideuses celestiais; vasu-pālados reis terres­tres; kirīṭapelos elmos; juṣṭasão adorados; pāda-ambujamcujos pés de lótus; raghu-patimao Senhor Rāmacandra; śaraṇamrendição; prapadyeofereço.

Translation

O nome e a fama impolutos do Senhor Rāmacandra, que exterminam todas as reações pecaminosas, são glorificados em todas as direções, como as vestes ornamentais do vitorioso elefante que con­quista todas as direções. Grandes pessoas santas como Mārkaṇḍeya Ṛṣi ainda louvam Suas características nas assembleias de grandes im­peradores como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Igualmente, todos os reis santos e todos os semideuses, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā, adoram o Senhor, prostrando-se com seus elmos. Que eu ofereça minhas reverências aos Seus pés de lótus!
स यै: स्पृष्टोऽभिद‍ृष्टो वा संविष्टोऽनुगतोऽपि वा ।
कोसलास्ते ययु: स्थानं यत्र गच्छन्ति योगिन: ॥ २२ ॥
sa yaiḥ spṛṣṭo ’bhidṛṣṭo vā
saṁviṣṭo ’nugato ’pi vā
kosalās te yayuḥ sthānaṁ
yatra gacchanti yoginaḥ

Synonyms

saḥEle, o Senhor Rāmacandra; yaiḥpor pessoas que; spṛṣṭaḥtocado; abhidṛṣṭaḥvisto; ou; saṁviṣṭaḥcomendo juntos, deitando-se juntos; anugataḥseguiram como servos; api mesmo; kosalāḥtodos aqueles habitantes de Kosala; teeles; yayuḥpartiram; sthānampara o lugar; yatraaonde; gacchantieles vão; yoginaḥtodos os bhakti-yogīs.

Translation

O Senhor Rāmacandra retornou à Sua morada, para a qual são promovidos os bhakti-yogīs. É esse o lugar para onde foram todos os habitantes de Ayodhyā após servirem ao Senhor em Seus passatempos manifestos, oferecendo-Lhe reverências, tocando os Seus pés de lótus, aceitando-O irrestritamente como rei paternal, sentando-se ou deitando-se com Ele de igual para igual, ou apenas acompa­nhando-o.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.9), o Senhor diz:
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” Aqui, confirma-se exatamente isso. Todos os habitantes de Ayodhyā que viram o Senhor Rāmacandra como cidadãos, serviram-no como servos, sentaram-se e falaram com Ele como amigos, ou de alguma forma estiveram presentes em Seu reinado, voltaram ao lar, voltaram ao Supremo. Após abandonar o corpo, o devoto que se torna per­feito em serviço devocional entra naquele universo específico onde o Senhor Rāmacandra ou o Senhor Kṛṣṇa está ocupado em Seus passatempos. Então, após se capacitar gradativamente a servir ao Senhor em vários níveis de aperfeiçoamento nessa prakaṭa-līlā, o devoto é enfim promovido ao sanātana-dhāma, a morada suprema no mundo espiritual. Esse sanātana-dhāma também é mencionado na Bhagavad-gītā (paras tasmāt tu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ). Aquele que participa dos passatempos transcendentais do Senhor chama-se nitya-līlā-praviṣṭa. Para entender claramente por que o Senhor Rāmacandra retornou, aqui se menciona que o Senhor foi àquele lugar específico para onde vão os bhakti-yogīs. Os imperso­nalistas deturpam as afirmações do Śrīmad-Bhāgavatam, pois inter­pretam que o Senhor entrou em Sua própria refulgência e, por isso, tornou-Se impessoal. O Senhor, porém, é uma pessoa, e Seus devotos são pessoas. Na verdade, as entidades vivas, como o Senhor, foram pessoas no passado, são pessoas no presente e continuarão a ser pessoas mesmo após abandonarem o corpo. Isso também é confir­mado na Bhagavad-gītā.
पुरुषो रामचरितं श्रवणैरुपधारयन् ।
आनृशंस्यपरो राजन् कर्मबन्धैर्विमुच्यते ॥ २३ ॥
puruṣo rāma-caritaṁ
śravaṇair upadhārayan
ānṛśaṁsya-paro rājan
karma-bandhair vimucyate

Synonyms

puruṣaḥqualquer pessoa; rāma-caritama narração que fala das atividades da Suprema Personalidade de Deus, Senhor Rāma­candra; śravaṇaiḥrecepção auditiva; upadhārayanpor esse simples processo auditivo; ānṛśaṁsya-paraḥtorna-se inteiramente livre da inveja; rājanó rei Parīkṣit; karma-bandhaiḥpelo cativeiro imposto pelas atividades fruitivas; vimucyateliberta-se.

Translation

Ó rei Parīkṣit, qualquer pessoa que ouça as narrações que falam acerca das características dos passatempos do Senhor Rāmacandra se livrará da inveja mórbida e se libertará, dessa maneira, do cati­veiro imposto pelas atividades fruitivas.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui neste mundo material, todos sentem inveja de alguém. Mesmo na vida religiosa, às vezes, observa-se que, se um devoto avança em atividades espirituais, outros devotos ficam com inveja dele. Esses devotos invejosos não estão inteiramente livres do cativeiro que se apresenta sob a forma de nascimentos e mortes. Enquanto alguém não estiver totalmente livre dos fatores que causam nascimentos e mortes, ele não poderá ingressar no sanātana-dhāma nem nos passa­tempos eternos do Senhor. Torna-se invejoso aquele que se deixa influenciar pelas designações corpóreas, mas o devoto liberado nada tem a ver com o corpo e, portanto, ele está totalmente na plataforma transcendental. O devoto jamais inveja alguém, nem mesmo seu ini­migo. Porque sabe que o Senhor é seu protetor supremo, o devoto deduz: “Que danos podem causar os ditos inimigos?” Logo, o devoto tem plena confiança de que está sendo protegido. O Senhor diz que ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “De acordo com a intensidade com que alguém se rende a Mim, Eu retribuo de maneira equivalente.” O devoto, portanto, deve estar inteiramente livre da inveja, especialmente por outros devotos. Invejar outros devotos é uma grande ofensa, vaiṣṇava-aparādha. O de­voto que constantemente se ocupa em ouvir e cantar (śravaṇa-kīrtana) com certeza está livre da doença da inveja e, dessa maneira, torna-se apto a voltar ao lar, a voltar ao Supremo.
श्रीराजोवाच
कथं स भगवान् रामो भ्रातृन् वा स्वयमात्मन: ।
तस्मिन् वा तेऽन्ववर्तन्त प्रजा: पौराश्च ईश्वरे ॥ २४ ॥
śrī-rājovāca
kathaṁ sa bhagavān rāmo
bhrātṝn vā svayam ātmanaḥ
tasmin vā te ’nvavartanta
prajāḥ paurāś ca īśvare

Synonyms

śrī-rājā uvācaMahārāja Parīkṣit perguntou; kathamcomo; saḥEle, o Senhor; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; rāmaḥo Senhor Rāmacandra; bhrātṝndiante dos irmãos (Lakṣmaṇa, Bharata e Śatrughna); ou; svayampessoalmente; ātma­naḥexpansões de Sua pessoa; tasmindiante do Senhor; ou; teeles (todos os habitantes e os irmãos); anvavartantacomportavam-se; prajāḥtodos os habitantes; paurāḥos cidadãos; cae; īśvarediante do Senhor Supremo.

Translation

Mahārāja Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Como o Senhor Se conduzia, e como Se comportava diante de Seus irmãos, que eram expansões de Seu próprio Eu? E como O tratavam Seus irmãos e os habitantes de Ayodhyā?
श्रीबादरायणिरुवाच
अथादिशद् दिग्विजये भ्रातृंस्त्रिभुवनेश्वर: ।
आत्मानं दर्शयन् स्वानां पुरीमैक्षत सानुग: ॥ २५ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
athādiśad dig-vijaye
bhrātṝṁs tri-bhuvaneśvaraḥ
ātmānaṁ darśayan svānāṁ
purīm aikṣata sānugaḥ

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; athadepois disso (quando o Senhor subiu ao trono a pedido de Bharata); ādiśatordenou; dik-vijayeque conquistassem todo o mundo; bhrātṝnSeus irmãos mais novos; tri-bhuvana-īśvaraḥo Senhor do universo; ātmānampessoalmente, Ele próprio; darśayandando audiência; svānāmaos membros familiares e aos cidadãos; purīma cidade; aikṣatasupervisionava; sa-anugaḥcom outros assistentes.

Translation

Śukadeva Gosvāmī respondeu: Após aceitar o trono, atendendo ao fervoroso pedido de Seu irmão mais novo Bharata, o Senhor Rāmacandra ordenou que Seus irmãos mais novos saíssem para con­quistar o mundo, enquanto Ele permanecia pessoalmente na capital para receber todos os cidadãos e habitantes do palácio e supervisio­nar os afazeres governamentais juntamente com Seus outros assistentes.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus não deixa algum de Seus devo­tos ou assistentes ocupar-se em gozo dos sentidos. Os irmãos mais novos do Senhor Rāmacandra ficavam em casa, desfrutando da pre­sença pessoal da Suprema Personalidade de Deus, mas o Senhor or­denou-lhes que saíssem e conquistassem o mundo inteiro. Era costume (e esse costume ainda prevalece em alguns lugares) que todos os outros reis teriam de aceitar a supremacia do imperador. Se o rei de um pequeno estado rejeitasse a supremacia do imperador, haveria uma luta, e o rei do pequeno estado seria obrigado a aceitar o imperador como supremo; caso contrário, o imperador não teria con­dições de governar a região.
O Senhor Rāmacandra mostrou Seu favor a Seus irmãos orde­nando que eles partissem. Muitos devotos do Senhor que residem em Vṛndāvana fizeram o voto de ficar sempre em Vṛndāvana, de onde não saem nem mesmo para pregar a consciência de Kṛṣṇa. Mas o Senhor diz que a consciência de Kṛṣṇa deve ser espalhada pelo mundo inteiro, em todas as cidades e vilas. Esta é a ordem expressamente dada pelo Senhor Caitanya Mahāprabhu:
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
Um devoto puro, portanto, deve executar a ordem do Senhor e não deve entregar-se ao gozo dos sentidos, permanecendo estagnado no mesmo lugar, falsamente orgulhoso, pensando que, como não deixa Vṛndāvana, mas canta em um lugar solitário, tornou-se um grande devoto. O devoto deve cumprir a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Caitanya Mahāprabhu disse: yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. Todo devoto, portanto, deve espalhar a consciência de Kṛṣṇa, pregando, pedindo a toda pessoa que encontre que aceite a ordem da Suprema Personalidade de Deus. O Senhor diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona toda variedade de religião e simplesmente rende-te a Mim.” Esta é a ordem do Senhor, que fala como o imperador supremo. Todos devem sentir-se estimulados a aceitar esta ordem, pois isso é uma vitória (dig-vijaya). E é dever do soldado, o devoto, incutir em todos essa filosofia de vida.
Evidentemente, aqueles que são kaniṣṭha-adhikārīs não pregam, mas o Senhor também lhes mostra misericórdia, como o fez ao per­manecer pessoalmente em Ayodhyā para receber as pessoas em geral. Ninguém deve pensar erroneamente que o Senhor pediu a Seus irmãos mais novos que deixassem Ayodhyā porque Ele devotava esse espe­cial favor aos cidadãos. O Senhor é misericordioso com todos, e sabe como mostrar Seu favor a cada pessoa, de acordo com a capacidade desta. Aquele que acata a ordem do Senhor é um devoto puro.
आसिक्तमार्गां गन्धोदै: करिणां मदशीकरै: ।
स्वामिनं प्राप्तमालोक्य मत्तां वा सुतरामिव ॥ २६ ॥
āsikta-mārgāṁ gandhodaiḥ
kariṇāṁ mada-śīkaraiḥ
svāminaṁ prāptam ālokya
mattāṁ vā sutarām iva

Synonyms

āsikta-mārgāmas ruas eram borrifadas; gandha-udaiḥcom água perfumada; kariṇāmde elefantes; mada-śīkaraiḥcom par­tículas de bebidas alcóolicas perfumadas; svāminamo amo ou proprietário; prāptampresente; ālokyavendo pessoalmente; mattāmmuito opulento; ou; sutarāmaltamente; ivacomo se.

Translation

Durante o reinado do Senhor Rāmacandra, as ruas da capital, Ayodhyā, eram borrifadas com água perfumada e gotas de bebidas alcóolicas perfumadas, que os elefantes lançavam com suas trombas. Ao verem o Senhor pessoalmente administrando com tanta opulência a cida­de, os cidadãos apreciaram muito essa opulência.

Purport

SIGNIFICADO—Antes, havíamos apenas ouvido sobre a opulência de Rāma-rājya durante o reinado do Senhor Rāmacandra. Eis agora um exemplo da opulência do reino do Senhor. As ruas de Ayodhyā não eram apenas limpas, mas eram também borrifadas com água perfumada e gotas de bebidas alcóolicas perfumadas, que os elefantes espalhavam com suas trombas. Não havia necessidade de regadores, pois os elefantes têm a habilidade natural de sugar água com suas trombas e, então, atirá-­la na forma de chuva. Podemos entender a opulência da cidade a partir deste exemplo: ela realmente era borrifada com água perfuma­da. Ademais, os cidadãos tinham a oportunidade de ver o Senhor pessoalmente supervisionando os afazeres do estado. Ele não era um monarca indolente, como podemos entender através das ativi­dades que Ele executava, enviando Seus irmãos para cuidarem dos afazeres externos e punirem todos aqueles que não obedecessem às ordens do imperador. Isso se chama dig-vijaya. Os cidadãos recebiam todas as condições propícias a uma vida pacífica e, com base no varṇāśrama, também eram qualificados com atributos apropriados. Como vimos no capítulo anterior, varṇāśrama-guṇānvitāḥ: os cidadãos eram treinados de acordo com o sistema varṇāśrama. Uma classe de homens era constituída de brāhmaṇas, outra classe de homens eram kṣatriyas, outra classe eram vaiśyas e outra classe eram śūdras. Sem esta divisão científica, não há possibilidade de boa cidadania. O rei, sendo magnânimo e perfeito em Seu dever, executava muitos sacrifícios e tratava os cidadãos como Seus filhos, e os cidadãos, sendo treinados no sistema varṇāśrama, eram obedientes e perfeitamente ordeiros. Toda a monarquia era tão opulenta e pacífica que o governo era até mesmo capaz de borrifar as ruas com água perfu­mada, e isso tipifica a facilidade com que tomava outras medidas administrativas. Uma vez que a cidade era borrifada com água per­fumada, podemos simplesmente imaginar o quão opulenta era sob outros aspectos. Que motivo haveria para os cidadãos não se senti­rem felizes durante o reinado do Senhor Rāmacandra?
प्रासादगोपुरसभाचैत्यदेवगृहादिषु ।
विन्यस्तहेमकलशै: पताकाभिश्च मण्डिताम् ॥ २७ ॥
prāsāda-gopura-sabhā-
caitya-deva-gṛhādiṣu
vinyasta-hema-kalaśaiḥ
patākābhiś ca maṇḍitām

Synonyms

prāsādanos palácios; gopuranos portões dos palácios; sabhā assembleias; caityaplataformas elevadas; deva-gṛhatemplos onde as deidades são adoradas; ādiṣue assim por diante; vinyastasi­tuados; hema-kalaśaiḥcom cântaros de ouro; patākābhiḥcom bandeiras; catambém; maṇḍitāmenfeitados.

Translation

Os palácios, os portões dos palácios, as assembleias e as platafor­mas onde as pessoas se reuniam, os templos e todos esses lugares eram decorados com cântaros de ouro e enfeitados com várias espé­cies de bandeiras.
पूगै: सवृन्तै रम्भाभि: पट्टिकाभि: सुवाससाम् ।
आदर्शैरंशुकै: स्रग्भि: कृतकौतुकतोरणाम् ॥ २८ ॥
pūgaiḥ savṛntai rambhābhiḥ
paṭṭikābhiḥ suvāsasām
ādarśair aṁśukaiḥ sragbhiḥ
kṛta-kautuka-toraṇām

Synonyms

pūgaiḥcom árvores de nozes-de-bétel; sa-vṛntaiḥcom ramalhetes de flores e pencas de frutas; rambhābhiḥcom bananeiras; paṭṭikābhiḥcom bandei­ras; su-vāsasāmdecorados com tecidos coloridos; ādarśaiḥcom espelhos; aṁśukaiḥcom tapeçarias; sragbhiḥcom guirlandas; kṛta-kautukafeitos auspiciosos; toraṇāmpossuindo portões de recepção.

Translation

Em todo lugar visitado pelo Senhor Rāmacandra, construíam-se auspiciosos portões onde se davam boas-vindas. Por lá, proliferavam bananeiras e árvores de nozes-de-bétel, cheias de flores e frutas. Os portões eram deco­rados com várias bandeiras, feitas de tecidos coloridos, e com tapeçarias, espelhos e guirlandas.
तमुपेयुस्तत्र तत्र पौरा अर्हणपाणय: ।
आशिषो युयुजुर्देव पाहीमां प्राक्त्वयोद्‍धृताम् ॥ २९ ॥
tam upeyus tatra tatra
paurā arhaṇa-pāṇayaḥ
āśiṣo yuyujur deva
pāhīmāṁ prāk tvayoddhṛtām

Synonyms

tamdEle, do Senhor Rāmacandra; upeyuḥaproximavam-se; tatra tatraem todo lugar que Ele visitava; paurāḥos habitantes da vizinhança; arhaṇa-pāṇayaḥcarregando a parafernália adequada para realizarem adoração ao Senhor; āśiṣaḥbênçãos do Senhor; yuyujuḥdescestes; devaó meu Senhor; pāhisimplesmente mantende; imāmesta terra; prākcomo antes; tvayāpor Vós; uddhṛtāmresgatada (das profundezas do mar em Vossa encarnação como Varāha).

Translation

Em todo lugar visitado pelo Senhor Rāmacandra, as pessoas aproximavam-se dEle munidas da parafernália apropriada ao processo de adoração, e pediam as bênçãos ao Senhor: “Ó Senhor”, diziam elas, “visto que, em Vossa encarnação de javali, resgatastes a Terra das profundezas do mar, possa ela ser então mantida por Vós. É essa a bênção que Vos pedimos.”
तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran

Synonyms

tataḥem seguida; prajāḥos cidadãos; vīkṣyavendo; patimo rei; cira-āgatamde volta após um longo tempo; didṛkṣayādesejan­do ver; utsṛṣṭa-gṛhāḥdesocupando suas respectivas residências; striyaḥas mulheres; narāḥos homens; āruhyasubindo à parte superior dos; harmyāṇigrandes palácios; aravinda-locanamSenhor Rāmacandra, cujos olhos são como pétalas de lótus; atṛpta-­netrāḥcujos olhos não estavam plenamente satisfeitos; kusumaiḥcom flores; avākiranbanhavam o Senhor.

Translation

Em seguida, como não viam o Senhor há um longo tempo, os cidadãos, homens e mulheres, estando muito ansiosos por vê-lO, deixaram seus lares e subiram aos terraços dos palácios. Parcialmente saciados por verem o rosto do Senhor Rāmacandra de olhos de lótus, derramaram flores sobre Ele.
अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: ।
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥
atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ

Synonyms

athadepois disso; praviṣṭaḥEle entrou; sva-gṛhamem Seu próprio palácio; juṣṭamocupado; svaiḥpor Seus próprios membros familiares; pūrva-rājabhiḥpelos membros anteriores da família real; anantailimitado; akhilaem toda parte; koṣatesouro; āḍhyampróspero; anarghyainestimável; uruelevada; pariccha­damparafernália; vidrumade coral; udumbara-dvāraiḥnos dois lados da porta; vaidūrya-stambhacom pilares de vaidūrya­-maṇi; paṅktibhiḥem uma fileira; sthalaiḥcom assoalhos; mārakataiḥfeitos de pedra marakata; svacchaiḥmuito cuidadosamente polida; bhrājatofuscante; sphaṭikamármore; bhittibhiḥalicer­ces; citra-sragbhiḥcom muitas variedades de guirlandas de flores; paṭṭikābhiḥcom bandeiras; vāsaḥpanos; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥcom várias pedras preciosas refulgentes; muktā-phalaiḥcom pérolas; cit-ullāsaiḥaumentando o prazer celestial; kānta-kāmasatisfazendo os desejos das pessoas; upapattibhiḥcom essa parafernália; dhūpa-dīpaiḥcom incensos e lamparinas; surabhibhiḥmuito fragrantes; maṇḍitamdecorado; puṣpa-maṇḍanaiḥcom ramalhetes de várias flores; strī-pumbhiḥpor homens e mulheres; sura-saṅkāśaiḥparecendo semideuses; juṣṭamcheios de; bhūṣaṇa-bhūṣa­ṇaiḥcujos corpos tornavam belos seus adornos.

Translation

Depois disso, o Senhor Rāmacandra entrou no palácio de Seus antepassados. Dentro do palácio, havia vários tesouros e armários com preciosidades. Os assentos colocados nos dois lados da porta de entrada eram feitos de coral, os pátios eram cercados de pilares de vaidūrya-maṇi, o assoalho era feito de marakata-maṇi muito bem polido, e o alicerce era feito de mármore. Todo o palácio era decora­do com bandeiras e guirlandas e cravejado de pedras preciosas, que brilhavam com refulgência celestial. O palácio era plenamente deco­rado com pérolas e rodeado por lamparinas e incensos. Os homens e mulheres que viviam dentro do palácio pareciam todos semideuses e estavam decorados com vários adornos, que ficavam ainda mais belos por estarem colocados em seus corpos.
तस्मिन्स भगवान् राम: स्‍निग्धया प्रिययेष्टया ।
रेमे स्वारामधीराणामृषभ: सीतया किल ॥ ३५ ॥
tasmin sa bhagavān rāmaḥ
snigdhayā priyayeṣṭayā
reme svārāma-dhīrāṇām
ṛṣabhaḥ sītayā kila

Synonyms

tasminnaquele palácio celestial; saḥEle; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; rāmaḥo Senhor Rāmacandra; snigdhayāsempre satisfeito com o comportamento dela; priyayā iṣṭayācom Sua queridíssima esposa; remedesfrutou de; sva-ārāmaprazer pessoal; dhīrāṇāmdas maiores pessoas eruditas; ṛṣabhaḥa prin­cipal; sītayācom mãe Sītā; kilana verdade.

Translation

O Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, o prin­cipal entre os melhores estudiosos eruditos, residiu naquele lugar com Sua potência de prazer, mãe Sītā, e desfrutou de completa paz.
बुभुजे च यथाकालं कामान् धर्ममपीडयन् ।
वर्षपूगान् बहून् नृणामभिध्याताङ्‌घ्रिपल्लव: ॥ ३६ ॥
bubhuje ca yathā-kālaṁ
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ

Synonyms

bubhujeEle desfrutou; catambém; yathā-kālamenquanto necessário; kāmānde todo o gozo; dharmamprincípios religiosos; apīḍayansem transgredir; varṣa-pūgānduração de anos; bahūnmuitos; nṝṇāmdas pessoas em geral; abhidhyātasendo objeto de meditação; aṅghri-pallavaḥSeus pés de lótus.

Translation

Sem transgredir os princípios religiosos, o Senhor Rāmacandra, cujos pés de lótus são adorados pelos devotos entregues à meditação, estando equipado com toda a parafernália de poder transcendental, com ela desfrutou pelo tempo necessário.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, décimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Rāmacandra Governa o Mundo”.