ŚB 9.11.17

स्त्रीपुंप्रसङ्ग एताद‍ृक्सर्वत्र त्रासमावह: ।
अपीश्वराणां किमुत ग्राम्यस्य गृहचेतस: ॥ १७ ॥
strī-puṁ-prasaṅga etādṛk
sarvatra trāsam-āvahaḥ
apīśvarāṇāṁ kim uta
grāmyasya gṛha-cetasaḥ

Synonyms

strī-pum-prasaṅgaḥatração entre esposo e esposa, ou entre homem e mulher; etādṛkcomo isto; sarvatraem toda parte; trāsam-āvahaḥa causa do temor; apimesmo; īśvarāṇāmdos controladores; kim utae o que falar de; grāmyasyados homens comuns deste mundo material; gṛha-cetasaḥque estão apegados à vida familiar materialista.

Translation

A atração entre homem e mulher, ou macho e fêmea, sempre existe em toda parte, fazendo com que todos sempre fiquem temerosos. Se esses sentimentos estão presentes até mesmo entre controladores como Brahmā e o senhor Śiva e lhes traz temor, o que falar, então, de outras pessoas, apegadas à vida familiar neste mundo material?

Purport

SIGNIFICADO—Como se explicou acima, quando os sentimentos de amor e bem­-aventurança transcendentais do mundo espiritual refletem-se de maneira pervertida neste mundo material, eles na certa causam o condicionamento. Neste mundo material, enquanto os homens sentirem-se atraídos pelas mulheres e as mulheres sentirem-se atraídas pelos homens, seu cativei­ro, sob a forma de repetidos nascimentos e mortes, continuará. Mas, no mundo espiritual, onde ninguém teme nascer ou morrer, esses sentimentos de saudade causam bem-aventurança transcenden­tal. Na realidade absoluta, existem muitas variedades de sentimentos, mas todos eles são da mesma natureza transcendentalmente bem-aventurada.