ŚB 9.11.16

तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥
tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ

Synonyms

tatisto (a notícia de que mãe Sītādevī havia entrado na terra); śrutvāouvindo; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; rāmaḥo Senhor Rāmacandra; rundhantentando rejeitar; apiembora; dhiyācom a inteligência; śucaḥaflição; smaranlembrando-Se; tasyāḥde suas; guṇānqualidades; tān tānem diferentes circunstâncias; nanão; aśaknotfoi capaz; roddhumde conter; īśvaraḥembora Ele seja o controlador supremo.

Translation

Após ouvir a notícia de que mãe Sītā havia entrado na terra, a Suprema Personalidade de Deus decerto ficou muito aflito. Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele, ao lembrar-Se das notáveis qualidades de mãe Sītā, não pôde deixar de sentir a mágoa decorrente do amor transcendental.

Purport

SIGNIFICADO—A aflição que o Senhor Rāmacandra sentiu com a notícia de que Sītādevī tinha entrado na terra não deve ser considerada material. No mundo espiritual, também há sentimentos de saudade, mas esses sentimentos são considerados bem-aventurança espiritual. Aflição decorrente da saudade existe até mesmo no Absoluto, mas esses sentimentos de saudade experimentados no mundo espiritual são transcendentalmente bem-aventurados. Tais sentimentos são sinais de tasya prema-vaśyatva-svabhāva, isto é, de que alguém está sob a influên­cia de hlādinī-śakti e é controlado pelo amor. No mundo material, esses sentimentos de saudade são um mero reflexo pervertido.