ŚB 9.11.16
Devanagari
तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥
Verse text
tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ
Synonyms
tat — isto (a notícia de que mãe Sītādevī havia entrado na terra); śrutvā — ouvindo; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; rāmaḥ — o Senhor Rāmacandra; rundhan — tentando rejeitar; api — embora; dhiyā — com a inteligência; śucaḥ — aflição; smaran — lembrando-Se; tasyāḥ — de suas; guṇān — qualidades; tān tān — em diferentes circunstâncias; na — não; aśaknot — foi capaz; roddhum — de conter; īśvaraḥ — embora Ele seja o controlador supremo.
Translation
Após ouvir a notícia de que mãe Sītā havia entrado na terra, a Suprema Personalidade de Deus decerto ficou muito aflito. Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele, ao lembrar-Se das notáveis qualidades de mãe Sītā, não pôde deixar de sentir a mágoa decorrente do amor transcendental.
Purport
SIGNIFICADO—A aflição que o Senhor Rāmacandra sentiu com a notícia de que Sītādevī tinha entrado na terra não deve ser considerada material. No mundo espiritual, também há sentimentos de saudade, mas esses sentimentos são considerados bem-aventurança espiritual. Aflição decorrente da saudade existe até mesmo no Absoluto, mas esses sentimentos de saudade experimentados no mundo espiritual são transcendentalmente bem-aventurados. Tais sentimentos são sinais de tasya prema-vaśyatva-svabhāva, isto é, de que alguém está sob a influência de hlādinī-śakti e é controlado pelo amor. No mundo material, esses sentimentos de saudade são um mero reflexo pervertido.