ŚB 9.11.31-34
Devanagari
अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: ।
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥
Verse text
atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
Synonyms
atha — depois disso; praviṣṭaḥ — Ele entrou; sva-gṛham — em Seu próprio palácio; juṣṭam — ocupado; svaiḥ — por Seus próprios membros familiares; pūrva-rājabhiḥ — pelos membros anteriores da família real; ananta — ilimitado; akhila — em toda parte; koṣa — tesouro; āḍhyam — próspero; anarghya — inestimável; uru — elevada; paricchadam — parafernália; vidruma — de coral; udumbara-dvāraiḥ — nos dois lados da porta; vaidūrya-stambha — com pilares de vaidūrya-maṇi; paṅktibhiḥ — em uma fileira; sthalaiḥ — com assoalhos; mārakataiḥ — feitos de pedra marakata; svacchaiḥ — muito cuidadosamente polida; bhrājat — ofuscante; sphaṭika — mármore; bhittibhiḥ — alicerces; citra-sragbhiḥ — com muitas variedades de guirlandas de flores; paṭṭikābhiḥ — com bandeiras; vāsaḥ — panos; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥ — com várias pedras preciosas refulgentes; muktā-phalaiḥ — com pérolas; cit-ullāsaiḥ — aumentando o prazer celestial; kānta-kāma — satisfazendo os desejos das pessoas; upapattibhiḥ — com essa parafernália; dhūpa-dīpaiḥ — com incensos e lamparinas; surabhibhiḥ — muito fragrantes; maṇḍitam — decorado; puṣpa-maṇḍanaiḥ — com ramalhetes de várias flores; strī-pumbhiḥ — por homens e mulheres; sura-saṅkāśaiḥ — parecendo semideuses; juṣṭam — cheios de; bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ — cujos corpos tornavam belos seus adornos.
Translation
Depois disso, o Senhor Rāmacandra entrou no palácio de Seus antepassados. Dentro do palácio, havia vários tesouros e armários com preciosidades. Os assentos colocados nos dois lados da porta de entrada eram feitos de coral, os pátios eram cercados de pilares de vaidūrya-maṇi, o assoalho era feito de marakata-maṇi muito bem polido, e o alicerce era feito de mármore. Todo o palácio era decorado com bandeiras e guirlandas e cravejado de pedras preciosas, que brilhavam com refulgência celestial. O palácio era plenamente decorado com pérolas e rodeado por lamparinas e incensos. Os homens e mulheres que viviam dentro do palácio pareciam todos semideuses e estavam decorados com vários adornos, que ficavam ainda mais belos por estarem colocados em seus corpos.