Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Seis

Os Semideuses e os Demônios Declaram Trégua

Este capítulo descreve como o Senhor apareceu diante dos semideuses quando estes Lhe ofereceram orações. Seguindo o conselho da Suprema Personalidade de Deus, os semideuses fizeram um armistício com os demônios para que se pudesse bater o oceano e dele extrair néctar.
Devido às orações que os semideuses ofereceram no capítulo anterior, o Senhor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu ficou satisfeito com os semideu­ses e, então, apareceu diante deles. Os semideuses ficaram quase cegos com a refulgência de Seu corpo transcendental. No começo, portanto, eles nem mesmo conseguiram ver alguma parte do Seu corpo. Entretanto, depois de algum tempo, quando Brahmā pôde ver o Senhor, ele, juntamente com o senhor Śiva, passou a oferecer orações ao Senhor.
O senhor Brahmā disse: “A Suprema Personalidade de Deus, estando situado além do nascimento e da morte, é eterno. Ele não tem qualidades materiais. No entanto, Ele é um oceano de ilimitadas qualidades auspiciosas. Ele é mais sutil do que o mais sutil. Ele é invisível, e Sua forma é inconcebível. Ele é adorado por todos os semi­deuses. Inúmeros universos existem dentro de Sua forma, daí o tempo, o espaço ou as circunstâncias jamais O desvincularem destes universos. Ele é o principal e o pradhāna. Embora Ele seja o come­ço, o meio e o fim de toda a criação material, a ideia do panteísmo concebida pelos filósofos māyāvādīs não tem nenhuma aplicação vá­lida. Através de Seu agente subordinado, a energia externa, a Suprema Personalidade de Deus controla toda a manifestação material. De­vido à Sua inconcebível posição transcendental, Ele sempre é o amo da energia material. Sob Suas várias formas, a Suprema Personalidade de Deus sempre está presente até mesmo dentro deste mundo material, mas as qualidades materiais não podem tocá-lO. É somen­te através de Suas instruções apresentadas na Bhagavad-gītā que alguém pode entender a posição do Senhor.” Como se afirma na Bhagavad-gītā (10.10), dadāmi buddhi-yogaṁ tam. Buddhi-yoga significa bhakti-yoga. Somente através do processo de bhakti-yoga é que se pode entender o Senhor Supremo.
Ao receber as orações oferecidas pelo senhor Śiva e pelo senhor Brahmā, a Suprema Personalidade de Deus ficou satisfeito. Então, falou a todos os semideuses as devidas instruções. A Suprema Personalidade de Deus, que é conhecido como Ajita, inconquistável, aconselhou os semideuses a fazerem uma proposta de paz aos demônios, para que, após formularem uma trégua, os semideuses e os demô­nios pudessem bater o Oceano de Leite. A corda seria a serpente mais gigantesca, conhecida como Vāsuki, e a montanha Mandara seria o bastão utilizado na batedura. Também se produziria vene­no através da batedura, mas ele seria bebido pelo senhor Śiva, de modo que não era preciso ficar com medo disso. Muitos outros atra­tivos seriam gerados da batedura, mas o Senhor advertiu os semi­deuses a não se deixarem cativar por tais coisas. Tampouco os semideuses deveriam irar-se caso surgissem algumas pertur­bações. Após dar esses conselhos aos semideuses, o Senhor desapa­receu de cena.
Seguindo as instruções da Suprema Personalidade de Deus, os semideuses estabeleceram paz com Mahārāja Bali, o rei dos demônios. Então, tanto os demônios quanto os semideuses partiram rumo ao oceano, levando consigo a montanha Mandara. Devido ao grande peso da montanha, os semideuses e os demônios ficaram fatigados, sendo que alguns deles chegaram até mesmo a morrer. Então, a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, apareceu ali, montado nas costas de Seu carregador, Garuḍa, e, por Sua misericórdia, trouxe de volta à vida esses semideuses e demônios. Então, o Senhor ergueu a monta­nha com uma de Suas mãos e a colocou nas costas de Garuḍa. Sen­tado sobre a montanha, o Senhor foi carregado por Garuḍa, que se dirigiu até o local onde ocorreria a batedura e que, então, colocou a montanha no meio do mar. Em seguida, o Senhor pediu a Garuḍa que deixasse aquele lugar porque, enquanto Garuḍa estivesse ali pre­sente, Vāsuki não poderia aproximar-se.
श्रीशुक उवाच
एवं स्तुत: सुरगणैर्भगवान् हरिरीश्वर: ।
तेषामाविरभूद् राजन्सहस्रार्कोदयद्युति: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ stutaḥ sura-gaṇair
bhagavān harir īśvaraḥ
teṣām āvirabhūd rājan
sahasrārkodaya-dyutiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamdessa maneira; stutaḥsendo adorado com orações; sura-gaṇaiḥpelos semideuses; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; hariḥaquele que extermina toda a desventura; īśvaraḥo controlador supremo; teṣām diante do senhor Brahmā e de todos os semideuses; āvirabhūtali apareceu; rājanó rei (Parīkṣit); sahasrade milhares; arkade sóis; udayacomo o nascer; dyutiḥSua refulgência.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, após ser adorado atra­vés das orações oferecidas pelos semideuses e pelo senhor Brahmā, Hari, a Suprema Personalidade de Deus, apareceu diante deles. A refulgência de Seu corpo parecia o levantar simultâneo de milhares de sóis.
tenaiva sahasā sarve
devāḥ pratihatekṣaṇāḥ
nāpaśyan khaṁ diśaḥ kṣauṇīm
ātmānaṁ ca kuto vibhum

Synonyms

tena evapor causa disso; sahasāde súbito; sarvetodos; devāḥos semideuses; pratihata-īkṣaṇāḥsua visão ficando ofuscada; nanão; apaśyanpodiam ver; khamo céu; diśaḥas direções; kṣauṇīmterra; ātmānam catambém eles próprios; kutaḥe como pode haver a possibilidade de eles verem; vibhumo Senhor Supremo.

Translation

Devido à refulgência do Senhor, todos os semideuses ficaram com sua visão ofuscada. Logo, eles não podiam ver o céu, as direções, a terra, nem mesmo a si próprios, e muito menos o Senhor, que es­tava presente diante deles.
विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ

Synonyms

viriñcaḥo senhor Brahmā; bhagavānque também é chama­do de bhagavān, devido à sua posição prestigiosa; dṛṣṭvāvendo; sahacom; śarveṇa o senhor Śiva; tāmo Senhor Supremo; tanum Sua forma transcendental; svacchāmsem contaminação material; marakata-śyāmāmcujo corpo brilha como a luz de uma joia azul; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇāmcom olhos róseos como as entranhas de uma flor de lótus; tapta-hema-avadātenacom o brilho semelhante ao do ouro derretido; lasatreluzindo; kauśeya-­vāsasāvestido com roupas de seda amarelas; prasanna-cāru-sarva­-aṅgīmcujas partes de todo o corpo eram graciosas e belíssimas; su-mukhīmcom um rosto sorridente; sundara-bhruvamcujas so­brancelhas estavam muito belamente situadas; mahā-maṇi-kirīṭenacom um elmo cravejado de pedras preciosas; keyūrābhyām ca bhūṣitāmdecorado com todas as classes de ornamentos; karṇa-ābharaṇa-nir­bhātailuminadas pelos raios que emanavam das joias em Suas orelhas; kapolacom as maçãs do rosto; śrī-mukha-ambujāmcujo belo rosto de lótus; kāñcī-kalāpa-valayaadornos, tais como o cinto na cintura e os braceletes nas mãos; hāra-nūpuracom um colar no peito e sinos de tornozelo nas pernas; śobhitāmtodos belamente distribuídos; kaustubha-ābharaṇām cujo peito estava decorado com a joia Kaustubha; lakṣmīma deusa da fortuna; bibhratīmmovendo-Se; vana-mālinīmcom guirlandas de flores; sudarśana-ādibhiḥportando o cakra Sudarśana e outros; sva-­astraiḥcom Suas armas; mūrtimadbhiḥsob Sua forma original; upāsitām sendo adorado; tuṣṭāvasatisfizeram; deva-pravaraḥo principal dos semideuses; sa-śarvaḥcom o senhor Śiva; puruṣam parama Personalidade Suprema; sarva-amara-gaṇaiḥacompanhados de todos os semideuses; sākam com; sarva-aṅgaiḥcom todas as partes do corpo; avanimno chão; gataiḥ prostraram-se.

Translation

O senhor Brahmā, juntamente com o senhor Śiva, viu a cristalina beleza pessoal da Suprema Personalidade de Deus, cujo corpo es­curo se assemelha a uma joia marakata, cuja tonalidade dos olhos é vermelha como o lótus, que Se veste com roupas amarelas como o ouro derretido, e cujo corpo inteiro é atrativamente decorado. Eles viram Seu belo e sorridente rosto de lótus, coroado por um elmo cravejado de pedras preciosas. O Senhor tem sobrancelhas atraentes, e os brincos que Ele usa põem em relevo as maçãs de Seu rosto. O senhor Brahmā e o senhor Śiva viram o cinto na cintura do Senhor, os braceletes em Seus braços, o colar em Seu peito e os sinos de tor­nozelo em Suas pernas. O Senhor é enfeitado com guirlandas de flores, Seu pescoço é decorado com a joia Kaustubha, e Ele carrega conSigo a deusa da fortuna e Suas armas pessoais, tais como Seu disco e maça. Ao verem essa forma do Senhor, o senhor Brahmā, juntamente com o senhor Śiva e os outros semideuses, imediatamente caíram ao chão, oferecendo suas reverências.
श्रीब्रह्मोवाच
अजातजन्मस्थितिसंयमाया-
गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय ।
अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने
śrī-brahmovāca
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te

Synonyms

śrī-brahmā uvācao senhor Brahmā disse; ajāta-janma-sthiti­-saṁyamāyaà Suprema Personalidade de Deus, que jamais nasce, mas cujo aparecimento como diferentes encarnações é incessante; aguṇāya nunca afetado pelos modos da natureza material (sattva-­guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa); nirvāṇa-sukha-arṇavāyaao ocea­no de bem-aventurança eterna, situado além da existência material; anoḥ aṇimnemenor do que o átomo; aparigaṇya-dhāmnecujos traços físicos jamais poderão ser concebidos pela especulação ma­terial; mahā-anubhāvāyacuja existência é inconcebível; namaḥoferecendo nossas reverências; namaḥ voltando a oferecer nossas reverências; te a Vós.

Translation

O senhor Brahmā disse: Embora nunca tenhais nascido, Vosso aparecimento e desaparecimento como uma encarnação são incessantes. Estais sempre livre das qualidades materiais, e sois o refúgio da bem­-aventurança transcendental que é tão vasto como um oceano. Exis­tindo eternamente em Vossa forma transcendental, sois o supremo sutil entre tudo aquilo que é mais extremamente sutil. Portanto, oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós, ó Supremo, cuja existência é inconcebível.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.6), o Senhor diz:
ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
“Embora Eu seja não nascido e Meu corpo transcendental jamais se deteriore, e embora Eu seja o Senhor de todas as entidades vivas, mesmo assim, em cada milênio Eu apareço em Minha forma transcendental original.” No verso seguinte da Bhagavad-gītā (4.7), o Senhor diz:
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio descendo.” Assim, embora o Senhor Su­premo seja não-nascido, não há interrupção do Seu aparecimento sob diferentes formas de encarnações, tais como o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma. Como Suas encarnações são eternas, as várias ativi­dades realizadas por essas encarnações também o são. Diferentemente das entidades vivas comuns que são forçadas a aceitar determinada espécie de corpo, a Suprema Personalidade de Deus, ao aparecer, não está agindo sob a lei do karma. Deve-se compreender que o corpo e as atividades do Senhor são todos transcendentais e que estão livres da contaminação dos modos da natureza material. Esses passatempos são bem-aventurança transcendental para o Senhor. A palavra aparigaṇya-dhāmne é muito significativa. Não há limite para o aparecimento das diferentes encarnações do Senhor. Todas essas encarnações são eternas, bem-aventuradas e cheias de conheci­mento.
रूपं तवैतत् पुरुषर्षभेज्यं
श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण ।
योगेन धात: सह नस्त्रिलोकान्
पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥ ९ ॥
rūpaṁ tavaitat puruṣarṣabhejyaṁ
śreyo ’rthibhir vaidika-tāntrikeṇa
yogena dhātaḥ saha nas tri-lokān
paśyāmy amuṣminn u ha viśva-mūrtau

Synonyms

rūpamforma; tavaVossa; etat esta; puruṣa-ṛṣabhaó melhor de todas as personalidades; ijyamadorável; śreyaḥventura últi­ma; arthibhiḥpor pessoas que desejam; vaidikasob a direção das instruções védicas; tāntrikeṇacompreendidas pelos seguidores dos Tantras, tais como o Nārada-pañcarātra; yogena através da prática do yoga místico; dhātaḥ ó supremo diretor; sahacom; naḥconosco (os semideuses); tri-lokāncontrolando os três mundos; paśyāmi vemos diretamente; amuṣmin em Vós; u oh!; hacompletamente manifestos; viśva-mūrtauem Vós, que tendes a forma universal.

Translation

Ó melhor das pessoas, ó supremo diretor, aqueles que realmen­te aspiram à boa fortuna suprema prestam a esta forma de Vossa Onipotência adoração de acordo com os tantras védicos. Meu Senhor, podemos ver em Vós todos os três mundos.

Purport

SIGNIFICADO—Os mantras védicos dizem: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3). Ao ver a Suprema Personalidade de Deus através de sua meditação, ou ao ver o Senhor diretamente face a face, o devoto se inteira de tudo o que existe dentro deste universo. Na verdade, nada lhe é desconhecido. Tudo o que está dentro deste mundo material se manifesta plenamente para o devoto que viu a Suprema Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā (4.34), portanto, aconselha:
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
“Tenta aprender a verdade aproximando-te de um mestre espiritual. Faze-lhe perguntas com submissão e presta-lhe serviço. As almas autorrealizadas te podem transmitir conhecimento porque elas são videntes da verdade.” O senhor Brahmā é uma dessas autoridades autorreali­zadas (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kumāraḥ kapilo manuḥ). Por­tanto, deve-se aceitar a sucessão discipular proveniente do senhor Brahmā e, então, pode-se entender por completo a Suprema Personalidade de Deus. Aqui, a palavra viśva-mūrtau denota que tudo está contido na forma da Suprema Personalidade de Deus. Todo aquele que é capaz de adorá-lO pode ver que tudo está nEle e que Ele está em tudo.
त्वय्यग्र आसीत् त्वयि मध्य आसीत्
त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे ।
त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं
घटस्य मृत्स्‍नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥
tvayy agra āsīt tvayi madhya āsīt
tvayy anta āsīd idam ātma-tantre
tvam ādir anto jagato ’sya madhyaṁ
ghaṭasya mṛtsneva paraḥ parasmāt

Synonyms

tvayi a Vós, a Suprema Personalidade de Deus; agreno começo; āsīthavia; tvayi a Vós; madhyeno meio; āsīthavia; tvayi a Vós; anteno final; āsīthavia; idam de toda a manifestação cósmica; ātma-tantresob Vosso pleno controle; tvamVossa Onipotência; ādiḥcomeço; antaḥfim; jagataḥda manifestação cós­mica; asya desta; madhyammeio; ghaṭasya de um pote de barro; mṛtsnā ivacomo a terra; paraḥtranscendental; parasmātporque sois o principal.

Translation

Meu querido Senhor, que sempre tendes completa independência, toda esta manifestação cósmica surge de Vós, repousa em Vós e ter­mina em Vós. Vossa Onipotência é o começo, alicerce e fim de tudo, como a terra, que é a causa de um pote de barro, mantém o pote, e para a qual o pote, quando quebrado, retorna por fim.
त्वं माययात्माश्रयया स्वयेदं
निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: ।
पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो
गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥
tvaṁ māyayātmāśrayayā svayedaṁ
nirmāya viśvaṁ tad-anupraviṣṭaḥ
paśyanti yuktā manasā manīṣiṇo
guṇa-vyavāye ’py aguṇaṁ vipaścitaḥ

Synonyms

tvamVossa Onipotência; māyayāpor Vossa energia eterna; ātma-āśrayayācuja existência está sob Vosso abrigo; svayāproveniente de Vós; idamisto; nirmāyacom o propósito de criar; viśvamtodo o universo; tatnele; anupraviṣṭaḥentrais; paśyantielas veem; yuktāḥ pessoas que estão em contato convosco; manasācom a mente elevada; manīṣiṇaḥ pessoas com consciên­cia avançada; guṇadas qualidades materiais; vyavāyena transformação; apiembora; aguṇammesmo assim, intocado pelas qualidades materiais; vipaścitaḥaqueles que estão bem informa­dos acerca da verdade do śāstra.

Translation

Ó Supremo, sois independente em Vosso Eu e não recorreis a ninguém. Através de Vossa própria potência, criais esta manifestação cósmica e entrais nela. Aqueles que são avançados em consciên­cia de Kṛṣṇa, que conhecem a fundo os śāstras autorizados, e que, através da prática de bhakti-yoga, limparam-se de toda a contami­nação material, podem ver com a mente translúcida que, embora tenhais existência dentro das transformações das qualidades materiais, Vossa presença não é tocada por essas qualidades.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.10), o Senhor diz:
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.” A energia material cria, mantém e devasta toda a manifestação cós­mica porque segue as direções dadas pela Suprema Personalidade de Deus, que entra neste universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, mas não é tocado pelas qualidades materiais. Na Bhagavad-gītā, o Senhor refere-Se à māyā, a energia externa que cria este mundo ma­terial, como mama māyā, “Minha energia”, porque essa energia funciona sob o controle plenamente exercido pelo Senhor. Podem compreender esses fatos apenas aqueles que são versados no conhecimento védico e avançados em consciência de Kṛṣṇa.
यथाग्निमेधस्यमृतं च गोषु
भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् ।
योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां
गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥
yathāgnim edhasy amṛtaṁ ca goṣu
bhuvy annam ambūdyamane ca vṛttim
yogair manuṣyā adhiyanti hi tvāṁ
guṇeṣu buddhyā kavayo vadanti

Synonyms

yathācomo; agnimfogo; edhasina madeira; amṛtamleite, que é como néctar; cae; goṣudas vacas; bhuvi no solo; annamgrãos alimentícios; ambu água; udyamaneno empreendimento; ca também; vṛttimsubsistência; yogaiḥmediante a prática de bhakti-yoga; manuṣyāḥseres humanos; adhiyantialcançam; hina verdade; tvām a Vós; guṇeṣunos modos da natureza mate­rial; buddhyāatravés da inteligência; kavayaḥgrandes personalidades; vadantidizem.

Translation

Assim como alguém pode obter fogo da madeira, extrair leite do úbere da vaca, colher grãos alimentícios e água da terra e conseguir prosperidade em sua vida através de empreendimentos industriais, do mesmo modo, mediante a prática de bhakti-yoga, a pessoa pode alcançar Vosso favor ou inteligentemente se aproximar de Vós, mesmo enquanto ela está dentro deste mundo material. Todos aqueles que são piedosos afirmam isso.

Purport

SIGNIFICADO—Embora seja nirguṇa – sem nenhum vínculo com este mundo material –, a Suprema Personalidade de Deus penetra todo o mundo material, como se afirma na Bhagavad-gītā (mayā tatam idaṁ sarvam). O mundo material é uma mera expansão da energia material do Senhor, e toda a manifestação cósmica repousa nEle (mat-sthāni sarva-bhūtāni). Entretanto, o Senhor Supremo não pode ser en­contrado aqui (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ). Contudo, através da prá­tica de bhakti-yoga, o devoto pode ver a Suprema Personalidade de Deus. Em geral, começa a praticar bhakti-yoga somente quem o tenha praticado em nascimentos anteriores. Além disso, alguém pode ingressar no bhakti-yoga somente pela mi­sericórdia do mestre espiritual e de Kṛṣṇa. Guru-kṛṣṇa prasāde pāya bhakti-latā-bīja. A semente do serviço devocional é obtenível pela misericórdia do guru, o mestre espiritual, e de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
É somente através da prática de bhakti-yoga que alguém pode obter o favor da Suprema Personalidade de Deus e vê-lO face a face (premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Valendo-se de outros métodos, tais como karma, jñāna ou yoga, não se consegue ver o Senhor. Sob a direção do mestre espiritual, todos devem cultivar bhakti-yoga (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Então, mesmo dentro deste mundo material, embora o Senhor não seja visível, o devoto pode vê-lO. Isso é confirmado pela Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ) e pelo Śrīmad-Bhāgavatam (bhaktyāham ekayā grāhyaḥ). Portanto, através do serviço devocional, todos podem al­cançar o favor da Suprema Personalidade de Deus, embora as pessoas materialistas não consigam vê-lO ou compreendê-lO.
Neste verso, compara-se o cultivo de bhakti-yoga a muitas atividades materiais. Através da fricção, pode-se obter fogo da madeira; escavando a terra, podem-se obter grãos alimentícios e água, e, comprimindo o úbere da vaca, pode-se obter o leite nectáreo. O leite é comparado ao néctar, que é bebido por alguém que quer tornar-se imortal. Evidentemente, o simples fato de alguém beber leite não o tornará imortal, mas pode aumentar a duração de sua vida. Na civilização moderna, os homens não julgam que o leite seja importante e, por conseguinte, eles não vivem muito. Embora, nesta era, estipule-se que os homens possam viver até cem anos, a duração de suas vidas é mais breve do que isso porque não bebem grandes quantidades de leite. Este é um sinal de Kali-yoga. Em Kali-yuga, em vez de beber leite, as pessoas preferem abater animais e comer sua carne. Em Suas instruções na Bhagavad-gītā, a Suprema Personalidade de Deus acon­selha go-rakṣya, ou seja, proteção às vacas. A vaca deve ser protegi­da, o leite deve ser extraído das vacas, e esse leite deve ser preparado de várias maneiras. A pessoa pode consumir bastante leite e, com isso, poderá prolongar sua vida, refinar seu cérebro, realizar serviço devocional e, enfim, alcançar o favor da Suprema Personalidade de Deus. Assim como é essencial obter grãos alimentícios e água escavando a terra, também é essencial proteger as vacas e retirar de seu úbere o leite nectáreo.
A população desta era é propensa a realizar empreendimentos industriais para, com isso, obter uma vida confortável, mas ela se recusa a prestar serviço devocional, através do qual se pode alcançar a meta última da vida: retornar ao lar, retornar ao Supremo. Infeliz­mente, como se diz, na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. As pessoas sem educação espiritual não sabem que a meta última da vida é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esquecendo-se dessa meta da vida, trabalham muito arduamente e acabam desapontadas e frustradas (moghāśā mogha-karmāṇo mogha jñānā vicetasaḥ). Os supostos vaiśyas – os industriais ou os homens de negócios – estão envolvidos em enormes empreendimentos industriais, mas não estão interessados em incenti­var a produção de grãos alimentícios e do leite. Entretanto, como aqui indicado, se, mesmo em um deserto, a pessoa escava a terra em busca de água, podem-se produzir grãos alimentícios; quando produzimos grãos alimentícios e legumes, podemos proteger as vacas; en­quanto protegermos as vacas, poderemos retirar delas uma farta quantidade de leite, e, obtendo bastante leite e o combinando com os cereais e os legumes, podemos preparar centenas de alimentos nectáreos. Podemos nos alegrar comendo esse alimento e, assim, evitar empreendimentos industriais e o desemprego.
A agricultura e a proteção às vacas são o caminho através do qual a pessoa tende a se afastar do pecado e, assim, pode sentir-se atraída pelo serviço devocional. Aqueles que são pecaminosos não podem sentir atração pelo serviço devocional. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.28):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
“Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.” Nesta era de Kali, a maioria das pessoas tem uma vida curta, é pecaminosa, desafortunada e perturbada (mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ). A elas, Caitanya Mahāprabhu aconselha:
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.”
तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं
सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् ।
द‍ृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे
गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥
taṁ tvāṁ vayaṁ nātha samujjihānaṁ
saroja-nābhāticirepsitārtham
dṛṣṭvā gatā nirvṛtam adya sarve
gajā davārtā iva gāṅgam ambhaḥ

Synonyms

tamó Senhor; tvām Vossa Onipotência; vayamtodos nós; nāthaó mestre; samujjihānamagora aparecendo diante de nós com todas as glórias; saroja-nābhaó Senhor, cujo umbigo parece uma flor de lótus, ou aquele de cujo umbigo brota uma flor de lótus; ati-cirapor um tempo extremamente longo; īpsitadesejando; arthama meta última da vida; dṛṣṭvāvendo; gatāḥem nossa visão; nirvṛtam felicidade transcendental; adyahoje; sarvetodos nós; gajāḥelefantes; dava-artāḥsendo acossados em um incêndio florestal; iva como; gāṅgam ambhaḥcom água do Ganges.

Translation

Os elefantes acossados por um incêndio na floresta ficam muito felizes ao alcançarem a água do Ganges. Igualmente, ó meu Senhor de cujo umbigo brota uma flor de lótus, uma vez que agora aparecestes diante de nós, tornamo-nos transcendentalmente felizes. Vendo Vossa Onipotência, quem há muito desejávamos ver, alcançamos a meta última de nossas vidas.

Purport

SIGNIFICADO—Os devotos do Senhor sempre anseiam ver o Senhor Supremo face a face, mas não pedem que o Senhor apresente-Se diante deles, pois o devoto puro considera tal pedido contrário ao serviço devo­cional. Em Seu Śikṣāṣṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu ensina esta lição. Adarśanān marma-hatāṁ karotu vā. O devoto sempre anseia por ver o Senhor face a face, mas, se ele se sente abatido porque, mesmo vida após vida, não consegue ver o Senhor, nem por isso ele ordenará ao Senhor que Ele lhe apareça. Esse é um sinal de devo­ção pura. Portanto, neste verso, encontramos a expressão ati-cira­-īpsita-artham, significando que, desde há muito e muito tempo, o devoto deseja ver o Senhor. Se o Senhor, por Sua própria decisão, sente prazer em aparecer diante do devoto, o devoto fica muitíssimo feliz, como aconteceu com Dhruva Mahārāja quando viu pessoal­mente a Suprema Personalidade de Deus. Ao ver o Senhor, Dhruva Mahārāja não teve nenhum desejo de pedir-Lhe alguma bênção. Na verdade, bastou ver o Senhor para que Dhruva Mahārāja se sentisse tão satisfeito a ponto de não querer pedir nenhuma bênção ao Senhor (svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce). O devoto puro, consiga ou não consiga ver o Senhor, está sempre ocupado no serviço devo­cional ao Senhor, sempre acalentando a esperança de que, em dado momento, o Senhor talvez queira aparecer diante dele para que, então, o devoto puro possa ver o Senhor face a face.
स त्वं विधत्स्वाखिललोकपाला
वयं यदर्थास्तव पादमूलम् ।
समागतास्ते बहिरन्तरात्मन्
किं वान्यविज्ञाप्यमशेषसाक्षिण: ॥ १४ ॥
sa tvaṁ vidhatsvākhila-loka-pālā
vayaṁ yad arthās tava pāda-mūlam
samāgatās te bahir-antar-ātman
kiṁ vānya-vijñāpyam aśeṣa-sākṣiṇaḥ

Synonyms

saḥisto; tvamVossa Onipotência; vidhatsvapor favor, tomai as medidas cabíveis; akhila-loka-pālāḥos semideuses, diretores de diferentes departamentos deste universo; vayamtodos nós; yataquilo que; arthāḥpropósito; tavade Vossa Onipotência; pāda-­mūlamaos pés de lótus; samāgatāḥchegamos; tea Vós; bahiḥ­-antaḥ-ātmanó Superalma de todos, ó constante testemunha interna e externa; kimque; ou; anya-vijñāpyamtemos a informar-Vos; aśeṣa-sākṣiṇaḥ a testemunha e conhecedor de tudo.

Translation

Meu Senhor, nós, os vários semideuses, os administradores deste universo, viemos até Vossos pés de lótus. Por favor, satisfazei o propósito que nos levou a procurar-Vos. Sois a testemunha de tudo, interna e externamente. Nada Vos é desconhecido, de modo que é desnecessário trazermos novamente alguma informação a Vós.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. As almas individuais são proprietá­rias de seus corpos individuais, mas a Suprema Personalidade de Deus é o proprietário de todos os corpos. Uma vez que Ele testemunha as ações desempenhadas por todos os corpos, nada Lhe é desconhe­cido. Ele conhece as nossas necessidades. Nosso dever, portanto, é realizar serviço devocional sinceramente, sob a orientação do mestre espiritual. Kṛṣṇa, por Sua graça, fornecerá tudo o que precisarmos para realizarmos nosso serviço devocional. No movimento da cons­ciência de Kṛṣṇa, tudo o que temos a fazer é executarmos a ordem de Kṛṣṇa e do guru. Então, mesmo que não solicitemos, Kṛṣṇa nos fornecerá todas as necessidades.
अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये
दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते ।
किं वा विदामेश पृथग्विभाता
विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥
ahaṁ giritraś ca surādayo ye
dakṣādayo ’gner iva ketavas te
kiṁ vā vidāmeśa pṛthag-vibhātā
vidhatsva śaṁ no dvija-deva-mantram

Synonyms

ahameu (o senhor Brahmā); giritraḥsenhor Śiva; catambém; sura-ādayaḥtodos os semideuses; yecomo somos; dakṣa-ādayaḥencabeçados por Mahārāja Dakṣa; agneḥ de fogo; iva como; ketavaḥcentelhas; teVossas; kimque; ou; vidāmapodemos entender; īśaó meu Senhor; pṛthak-vibhātāḥindependentemente de Vós; vidhatsva por favor, concedei-nos; śamboa fortuna; naḥnossa; dvija-deva-mantramos meios de libera­ção adequados para os brāhmaṇas e semideuses.

Translation

Eu [o senhor Brahmā], o senhor Śiva e todos os semideuses, acom­panhados pelos prajāpatis, tais como Dakṣa, não passamos de cente­lhas iluminadas por Vós, que sois o fogo original. Levando-se em conta que somos Vossas partículas, o que, então, podemos entender sobre nosso bem-estar? Ó Senhor Supremo, por favor, dai-nos os meios de liberação adequados aos brāhmaṇas e semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a expressão dvija-deva-mantram é muito importan­te. A palavra mantra significa “aquilo que liberta alguém, tirando-o do mundo material”. Somente os dvijas (os brāhmaṇas) e os devas (os semideuses) podem libertar-se da existência material através das instruções da Suprema Personalidade de Deus. Tudo o que é fala­do pela Suprema Personalidade de Deus é um mantra e é próprio para libertar as almas condicionadas da especulação mental. As almas condicionadas estão ocupadas na luta pela existência (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Ficar livre dessa luta constitui o benefício máximo, mas, caso não receba um mantra da Suprema Personalidade de Deus, pessoa alguma alcançará a liberação. O mantra iniciático é o mantra Gāyatrī. Portanto, após a purificação, quando está qualificada a se tornar um brāḥmana (dvija), a pessoa recebe o mantra Gāyatrī. Pelo simples fato de cantar o mantra Gāyatrī, ela pode libertar-se. Esse mantra, entretanto, é apropriado somente para os brāḥmanas e semideuses. Em Kali-yuga, todos estamos em uma posição muito difícil, na qual precisamos de um mantra conveniente que possa libertar-nos dos perigos desta era. Portanto, a Suprema Personalidade de Deus, sob Sua encarnação como o Senhor Caitanya, confere-nos o mantra Hare Kṛṣṇa.
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
“Nesta era de desavença e hipocrisia, o único meio de se alcançar a liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.” Em Seu Śikṣāṣṭaka, o Senhor Caitanya diz que paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam: “Todas as glórias ao canto de Śrī-Kṛṣṇa-saṅkīrtana!” O mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – é diretamente cantado pelo próprio Senhor, que nos dá esse mantra para que possamos ser libertos.
Não podemos inventar nenhum meio para nos libertarmos dos peri­gos da existência material. Aqui, quando colocados na presença do Senhor Supremo, que é comparado a um grande fogo, até mesmo os semideuses, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e os prajāpatis, tais como Dakṣa, são tidos como semelhantes a centelhas iluminadoras. Enquanto estão no fogo, as centelhas são belas. Igualmente, temos que permanecer em associação com a Suprema Perso­nalidade de Deus e sempre nos ocupar em serviço devocional, pois então sempre seremos brilhantes e luminosos. Logo que caímos do serviço ao Senhor, nosso brilho e iluminação serão extintos, ou, pelo menos, ficarão temporariamente imanifestos. Quando nós, enti­dades vivas, que somos como centelhas do fogo original, o Senhor Supremo, caímos em uma condição material, devemos receber o mantra da Suprema Personalidade de Deus, oferecido por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cantando este mantra Hare Kṛṣṇa, nós nos desvencilhar­emos de todas as dificuldades deste mundo material.
श्रीशुक उवाच
एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद्
विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा
बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ viriñcādibhir īḍitas tad
vijñāya teṣāṁ hṛdayaṁ yathaiva
jagāda jīmūta-gabhīrayā girā
baddhāñjalīn saṁvṛta-sarva-kārakān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; viriñca-ādibhiḥpor todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā; īḍitaḥ sendo adorado; tat vijñāyaentendendo a expectativa; teṣāmque todos eles sentiam; hṛdayamo âmago do coração; yathā como; evana verdade; jagādarespondeu; jīmūta-gabhīrayācomo o som das nuvens; girācom palavras; baddha-añjalīnaos semideuses, que se colocaram de mãos postas; saṁvṛtarestringiram; sarva todos; kārakān os sentidos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ao receber essas orações oferecidas pelos semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, o Senhor compreendeu o propósito pelo qual eles haviam se aproximado dEle. Portanto, com uma voz profunda que parecia um ribombar de nuvens, o Senhor respondeu aos semideuses, que, de mãos postas, permaneciam todos atentos.
एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वर: ।
विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥
eka eveśvaras tasmin
sura-kārye sureśvaraḥ
vihartu-kāmas tān āha
samudronmathanādibhiḥ

Synonyms

ekaḥsozinho; evana verdade; īśvaraḥa Suprema Personalidade de Deus; tasminnisto; sura-kāryeas atividades dos semideu­ses; sura-īśvaraḥo Senhor dos semideuses, a Suprema Personalidade de Deus; vihartudesfrutar de passatempos; kāmaḥdesejando; tānaos semideuses; āhadisse; samudra-unmathana-ādibhiḥ­através das atividades que consistiam em bater o oceano.

Translation

Embora a Suprema Personalidade de Deus, o mestre dos semideu­ses, fosse capaz de executar sozinho as atividades dos semideuses, Ele quis desfrutar do passatempo que consistia em bater o oceano. Portanto, Ele falou as seguintes palavras.
श्रीभगवानुवाच
हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् ।
श‍ृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
hanta brahmann aho śambho
he devā mama bhāṣitam
śṛṇutāvahitāḥ sarve
śreyo vaḥ syād yathā surāḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; hantadirigindo-Se a eles; brahman ahoó senhor Brahmā; śambhoó senhor Śiva; heó; devāḥsemideuses; mama Minha; bhāṣitamafirmação; śṛṇutaouvi; avahitāḥcom muita atenção; sarvetodos vós; śreyaḥboa fortuna; vaḥpara todos vós; syāt será; yathācomo; surāḥpara os semideuses.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó senhor Brahmā, senhor Śiva e demais semideuses, por favor, escutai-Me com muita atenção, pois o que tenho a falar trará boa fortuna para todos vós.
यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् ।
कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
yāta dānava-daiteyais
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ

Synonyms

yātasimplesmente estabelecei; dānavacom os demônios; daiteyaiḥe com os asuras; tāvatpor enquanto; sandhiḥuma trégua; vidhīyatāmexecutai; kālenapor um tempo favorável (ou kāvye­na — por Śukrācārya); anugṛhītaiḥrecebendo bênçãos; taiḥcom eles; yāvatenquanto; vaḥde vós; bhavaḥboa fortuna; ātmanaḥvossa própria.

Translation

Visto que não estais prosperando, deveis estabelecer trégua com os demônios e asuras, que agora estão sendo favorecidos pelo tempo.

Purport

SIGNIFICADO—Uma palavra deste verso tem duas grafias – kālena e kāvyena. Kālena significa “favorecidos pelo tempo”, e kāvyena, “favoreci­dos por Śukrācārya”, sendo que Śukrācārya é o mestre espiritual dos Daityas. Os demônios e os Daityas eram favorecidos de ambas as maneiras, de modo que o Senhor Supremo aconselhou os semideu­ses a estabelecerem uma trégua até que o tempo lhes fosse favorável.
अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे ।
अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥
arayo ’pi hi sandheyāḥ
sati kāryārtha-gaurave
ahi-mūṣikavad devā
hy arthasya padavīṁ gataiḥ

Synonyms

arayaḥinimigos; api embora; hi na verdade; sandheyāḥ aptos para uma trégua; sati sendo assim; kārya-artha-gaurave no que diz respeito a um dever importante; ahiserpente; mūṣikarato; vatcomo; devāḥó semideuses; hi na verdade; arthasyade interesse; padavīmposição; gataiḥsendo assim.

Translation

Ó semideuses, satisfazer os próprios interesses é tão importante que um indivíduo pode até mesmo chegar ao ponto de estabelecer trégua com seus inimigos. Em prol de seu próprio interesse, ele tem que agir de acordo com a lógica existente no comportamento da serpente e do rato.

Purport

SIGNIFICADO—Certa vez, uma serpente e um rato foram capturados em um cesto. Acontece que, sendo o rato alimento para a serpente, esta era uma boa oportunidade que se apresentava para a serpente. Entretanto, como ambos estavam presos no cesto, mesmo que comesse o rato, a serpente não seria capaz de escapar. Portanto, a serpente julgou sábio estabelecer uma trégua com o rato e pedir ao rato que fizesse um buraco no cesto para que ambos pudessem escapar. A intenção da serpente era que, depois que o rato fizesse o buraco, ela o come­ria e escaparia do cesto, saindo pelo buraco. Isso se chama a lógica da serpente e do rato.
अमृतोत्पादने यत्न: क्रियतामविलम्बितम् ।
यस्य पीतस्य वै जन्तुर्मृत्युग्रस्तोऽमरो भवेत् ॥ २१ ॥
amṛtotpādane yatnaḥ
kriyatām avilambitam
yasya pītasya vai jantur
mṛtyu-grasto ’maro bhavet

Synonyms

amṛta-utpādanepara gerar néctar; yatnaḥesforço; kriyatāmfazei; avilambitam sem demora; yasyanéctar este; pītasyatodo aquele que bebe; vaina verdade; jantuḥ entidade viva; mṛtyu­-grastaḥembora em iminente perigo de morte; amaraḥimortal; bhavetpode tornar-se.

Translation

Esforçai-vos imediatamente em produzir o néctar, o qual alguém que está à beira da morte pode beber para se tornar imortal.
क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Synonyms

kṣiptvā colocando; kṣīra-udadhauno Oceano de Leite; sarvāḥtodas as espécies de; vīrut trepadeiras; tṛṇagramíneas; latā vegetais; auṣadhīḥe substâncias medicamentosas; manthānamo bastão utilizado na batedura; mandarammontanha Mandara; kṛtvāfazendo da; netrama corda da batedura; kṛtvā fazendo da; tu mas; vāsukimserpente Vāsuki; sahāyenacom um ajudan­te; mayāpor Mim; devāḥtodos os semideuses; nirmanthadhvamcontinuai batendo; atandritāḥmuito cuidadosamente, sem distração; kleśa-bhājaḥcompartilhadores da labuta; bhaviṣyantiserão; dai­tyāḥos demônios; yūyammas todos vós; phala-grahāḥganhadores do verdadeiro resultado.

Translation

Ó semideuses, lançai no Oceano de Leite todas as espécies de vegetais, gramíneas, trepadeiras e substâncias medicamentosas. Então, com Minha ajuda, fazendo da Montanha Mandara o bastão a ser utilizado na batedura e fazendo de Vāsuki a corda, batei o Oceano de Leite com atenção indesviável. Assim, os demônios se ocuparão em trabalhar, mas vós, os semideuses, obtereis o verdadeiro resultado, a saber, o néctar produzido do oceano.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que, quando diferentes classes de medicamentos, trepadeiras, gramíneas e vegetais são postos nesse leite e o leite é batido, assim como se bate o leite para produzir manteiga, os princípios ativos dos vegetais e medicamentos se combinam com o leite, resultando em néctar.
यूयं तदनुमोदध्वं यदिच्छन्त्यसुरा: सुरा: ।
न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्‍त्वया यथा ॥ २४ ॥
yūyaṁ tad anumodadhvaṁ
yad icchanty asurāḥ surāḥ
na saṁrambheṇa sidhyanti
sarvārthāḥ sāntvayā yathā

Synonyms

yūyamtodos vós; tat isto; anumodadhvamdeveis aceitar; yattudo o que; icchantieles desejam; asurāḥos demônios; surāḥó semideuses; nanão; saṁrambheṇasendo agitados pela ira; sidhyantisão muito exitosos; sarva-arthāḥtodos os fins desejados; sāntvayāmediante a execução pacífica; yathācomo.

Translation

Meus queridos semideuses, com paciência e paz, consegue-se tudo, mas, se a pessoa se deixa agitar pela ira, a meta não é alcançada. Portanto, o que quer que eles peçam, concordai com as propostas dos demônios.
न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् ।
लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu

Synonyms

nanão; bhetavyamdeveis temer; kālakūṭātkālakūṭa; viṣātdo veneno; jaladhido Oceano de Leite; sambhavātque aparecerá; lobhaḥcobiça; kāryaḥexecução; nanão; vaḥa vós; jātu em nenhum momento; roṣaḥ ira; kāmaḥluxúria; tue; vastuṣu pelos produtos.

Translation

Um veneno conhecido como kālakūṭa será gerado no Oceano de Leite, mas não deveis temê-lo. E, quando vários produtos aparecerem após a batedura que será realizada no oceano, não deveis cobiçá-los ou ficar ansiosos por obtê-los, tampouco deveis irar-vos.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que, mediante o processo de batedura, muitas coisas seriam geradas do Oceano de Leite, incluindo veneno, pedras preciosas, néctar e muitas mulheres belas. Todavia, aconselhou-se aos semideuses que não fossem cobiçassem as pedras preciosas ou as belas mulhe­res, mas que esperassem com paciência o néctar. O propósito verda­deiro era obter o néctar.
श्रीशुक उवाच
इति देवान्समादिश्य भगवान् पुरुषोत्तम: ।
तेषामन्तर्दधे राजन्स्वच्छन्दगतिरीश्वर: ॥ २६ ॥
śrī-śuka uvāca
iti devān samādiśya
bhagavān puruṣottamaḥ
teṣām antardadhe rājan
svacchanda-gatir īśvaraḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; devāntodos os semideuses; samādiśyaaconselhando; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; puruṣa-uttamaḥ a melhor de todas as pessoas; teṣām deles; antardadhedesapareceu; rājanó rei; svac­chandalivre; gatiḥcujos movimentos; īśvaraḥa Personalidade de Deus.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei Parīkṣit, após aconselhar os semideuses dessa maneira, a independente Suprema Personalidade de Deus, a melhor de todas as entidades vivas, desapareceu da presença deles.
अथ तस्मै भगवते नमस्कृत्य पितामह: ।
भवश्च जग्मतु: स्वं स्वं धामोपेयुर्बलिं सुरा: ॥ २७ ॥
atha tasmai bhagavate
namaskṛtya pitāmahaḥ
bhavaś ca jagmatuḥ svaṁ svaṁ
dhāmopeyur baliṁ surāḥ

Synonyms

athaem seguida; tasmaia Ele; bhagavateà Suprema Personalidade de Deus; namaskṛtyaoferecendo reverências; pitā­-mahaḥsenhor Brahmā; bhavaḥ cabem como o senhor Śiva; jagmatuḥretornaram; svam svama suas próprias; dhāmamoradas; upeyuḥaproximaram-se; balimrei Bali; surāḥtodos os outros semideuses.

Translation

Em seguida, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, após oferecerem suas respeitosas reverências ao Senhor, retornaram às suas moradas. Todos os semideuses, então, aproximaram-se de Mahārāja Bali.
द‍ृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् ।
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
dṛṣṭvārīn apy asaṁyattāñ
jāta-kṣobhān sva-nāyakān
nyaṣedhad daitya-rāṭ ślokyaḥ
sandhi-vigraha-kālavit

Synonyms

dṛṣṭvāobservando; arīnos inimigos; api embora; asaṁyattān sem esforço algum para lutar; jāta-kṣobhānque se agitaram; sva-nāyakānseus próprios capitães e comandantes; nyaṣedhatimpediu; daitya-rāṭ o imperador dos Daityas, Mahārāja Bali; ślo­kyaḥmuito respeitável e proeminente; sandhipara fazer negociações; vigrahabem como para lutar; kālaa hora; vit bem ciente de.

Translation

Mahārāja Bali, o mais célebre rei dos demônios, sabia muito precisamente quando restabelecer a paz e quando lutar. Logo, embora seus coman­dantes e capitães estivessem agitados e prestes a matar os semideu­ses, Mahārāja Bali, vendo que os semideuses se dirigiam a ele sem uma atitude belicosa, proibiu seus comandantes de matá-los.

Purport

SIGNIFICADO—A etiqueta védica prescreve que gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam. Ao se dirigirem ao local dos oponentes, os inimigos devem ser recebidos de maneira tal que se esqueçam que há animosidade entre os dois grupos. Bali Mahārāja era bem versado nas artes do pacifismo e do combate. Logo, ele recebeu os semideuses muito bem, embora seus comandantes e capitães estivessem agitados. Essa espécie de tratamento prevalecia mesmo durante a luta entre os Pāṇḍavas e os Kurus. Durante o dia, os Pāṇḍavas e os Kurus lu­tavam com toda a força e, ao terminar o dia, iam aos campos uns dos outros como amigos e eram recebidos como tais. Durante esses encontros amistosos, um inimigo oferecia a qualquer outro inimigo o que ele quisesse. Esse era o sistema.
ते वैरोचनिमासीनं गुप्तं चासुरयूथपै: ।
श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥
te vairocanim āsīnaṁ
guptaṁ cāsura-yūtha-paiḥ
śriyā paramayā juṣṭaṁ
jitāśeṣam upāgaman

Synonyms

tetodos os semideuses; vairocanima Balirāja, o filho de Virocana; āsīnamsentando-se; guptambem protegido; cae; asura­-yūtha paiḥ pelo comandante dos asuras; śriyāpor opulência; paramayāsupremo; juṣṭamabençoado; jita-aśeṣamque se tornou o proprietário de todos os mundos; upāgamanaproximaram-se.

Translation

Os semideuses se aproximaram de Bali Mahārāja, o filho de Viro­cana, e se sentaram perto dele. Bali Mahārāja era protegido pelos comandantes dos demônios e era muito opulento por ter conquistado todos os universos.
महेन्द्र: श्लक्ष्णया वाचा सान्‍त्वयित्वा महामति: ।
अभ्यभाषत तत् सर्वं शिक्षितं पुरुषोत्तमात् ॥ ३० ॥
mahendraḥ ślakṣṇayā vācā
sāntvayitvā mahā-matiḥ
abhyabhāṣata tat sarvaṁ
śikṣitaṁ puruṣottamāt

Synonyms

mahā-indraḥo rei dos céus, Indra; ślakṣṇayāmuito suaves; vācācom palavras; sāntvayitvāsatisfazendo muitíssimo Bali Mahārāja; mahā-matiḥo mais inteligente; abhyabhāṣatadirigiu-se; tataquilo; sarvamtudo; śikṣitamque foi aprendido; puruṣa-­uttamāt com o Senhor Viṣṇu.

Translation

Após satisfazer Bali Mahārāja com palavras amistosas, o senhor Indra, o rei dos semideuses, que era muito inteligente, submeteu-lhe, com cortesia, todas as propostas que ele recebera do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.
तत्त्वरोचत दैत्यस्य तत्रान्ये येऽसुराधिपा: ।
शम्बरोऽरिष्टनेमिश्च ये च त्रिपुरवासिन: ॥ ३१ ॥
tat tv arocata daityasya
tatrānye ye ’surādhipāḥ
śambaro ’riṣṭanemiś ca
ye ca tripura-vāsinaḥ

Synonyms

tattodas essas palavras; tumas; arocata foram muito agradáveis; daityasya a Bali Mahārāja; tatrabem como; anyeoutros; yeque eram; asura-adhipāḥos chefes dos asuras; śambaraḥŚambara; ariṣṭanemiḥAriṣṭanemi; ca também; ye outros que; cae; tripura-vāsinaḥ todos os residentes de Tripura.

Translation

Bali Mahārāja, seus assistentes, encabeçados por Śambara e Ariṣṭanemi, e todos os outros residentes de Tripura aceitaram de imediato as propostas apresentadas pelo rei Indra.

Purport

SIGNIFICADO—Pode-se inferir a partir deste verso que política, diplomacia, propensão a enganar e tudo o que encontramos neste mundo em termos de negociações individuais e sociais entre dois partidos se apresentam também nos sistemas planetários superiores. Os semideuses foram a Bali Mahārāja com a proposta de fabricar néctar, e os Daityas, os demônios, logo aceitaram essa proposta, considerando que, uma vez que os semideuses já estavam fracos, ao se produzir o néctar, os demônios o tomariam deles e o usariam para seus próprios fins. Os semideuses decerto tinham intenções semelhantes. A única diferença é que o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, estava do lado dos semideuses porque esses eram Seus devotos, enquanto os demônios não se importavam com o Senhor Viṣṇu. No universo inteiro, existem dois partidos – o partido de Viṣṇu, ou o partido da cons­ciência de Deus, e o partido ateísta. O partido ateísta nunca é feliz ou vitorioso, ao passo que o partido da consciência de Deus é sempre feliz e vitorioso.
ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: ।
उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa

Synonyms

tataḥem seguida; deva-asurāḥ tanto os demônios quanto os semideuses; kṛtvā executando; saṁvidamindicando; kṛta-sauhṛdāḥum armistício entre eles; udyamamempenho; paramam supremo; cakruḥfizeram; amṛta-arthecom relação ao néctar; parantapaó Mahārāja Parīkṣit, castigador dos inimigos.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, castigador dos inimigos, em seguida, os se­mideuses e demônios fizeram um armistício entre eles. Então, com grande empenho, eles se dedicaram ao trabalho de fabricar o néctar, como o senhor Indra propusera.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra saṁvidam é significativa neste verso. Tanto os semideuses quanto os demônios concordaram em parar de lutar, pelo menos por essa vez, e se esforçaram para produzir o néctar. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura declara:
saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api
Utiliza-se a palavra saṁvit com vários significados: “ao lutar”, “ao prometer”, “para satisfazer”, “ao se dirigir”, “através de ação prá­tica”, “indicação” e “conhecimento”.
ततस्ते मन्दरगिरिमोजसोत्पाट्य दुर्मदा: ।
नदन्त उदधिं निन्यु: शक्ता: परिघबाहव: ॥ ३३ ॥
tatas te mandara-girim
ojasotpāṭya durmadāḥ
nadanta udadhiṁ ninyuḥ
śaktāḥ parigha-bāhavaḥ

Synonyms

tataḥ depois disso; tetodos os semideuses e demônios; mandara-­girimmontanha Mandara; ojasā com grande esforço; utpāṭya extraindo; durmadāḥ muito poderosos e competentes; nadanta gritavam bem alto; udadhimem direção ao oceano; ninyuḥ levaram; śaktāḥ muito fortes; parigha-bāhavaḥtendo braços longos e fortes.

Translation

Depois disso, os demônios e os semideuses, que eram todos muito poderosos e que tinham braços longos e robustos, desarraigaram com grande esforço a montanha Mandara. Gritando bem alto, levaram-na em direção ao Oceano de Leite.
दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
dūra-bhārodvaha-śrāntāḥ
śakra-vairocanādayaḥ
apārayantas taṁ voḍhuṁ
vivaśā vijahuḥ pathi

Synonyms

dūrapor uma grande distância; bhāra-udvahacarregando a grande carga; śrāntāḥestando fatigados; śakrarei Indra; vairocana­-ādayaḥMahārāja Bali (o filho de Virocana) e outros; apārayan­taḥincapazes; tam a montanha; voḍhumsuportar; vivaśāḥincapazes; vijahuḥabandonaram; pathino caminho.

Translation

Devido ao fato de transportarem a enorme montanha por uma longa distância, o rei Indra, Mahārāja Bali e os outros semideuses e demônios ficaram fatigados. Incapazes de carregarem a montanha, eles a deixaram no caminho.
निपतन्स गिरिस्तत्र बहूनमरदानवान् ।
चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥
nipatan sa giris tatra
bahūn amara-dānavān
cūrṇayām āsa mahatā
bhāreṇa kanakācalaḥ

Synonyms

nipatancaindo; saḥaquela; giriḥmontanha; tatra; bahūnmuitos; amara-dānavānsemideuses e demônios; cūrṇayām āsaforam esmagados; mahatāmediante o enorme; bhāreṇapeso; kanaka-acalaḥa montanha de ouro chamada Mandara.

Translation

A montanha Mandara, que era extremamente pesada em virtude de ser de ouro, caiu e esmagou muitos semideuses e demônios.

Purport

SIGNIFICADO—Devido à sua constituição, o ouro é mais pesado do que pedras. Visto que a montanha Mandara era de ouro e, portanto, mais pesada do que pedra, os semideuses e demônios não puderam carregá-la apropriadamente para o Oceano de Leite.
तांस्तथा भग्नमनसो भग्नबाहूरुकन्धरान् ।
विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥
tāṁs tathā bhagna-manaso
bhagna-bāhūru-kandharān
vijñāya bhagavāṁs tatra
babhūva garuḍa-dhvajaḥ

Synonyms

tāntodos os semideuses e demônios; tathāem seguida; bhagna-­manasaḥdesanimados; bhagna-bāhucom braços quebrados; ūru coxas; kandharān e ombros; vijñāyaconhecendo; bhagavān Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; tatraali; babhūva apareceu; garuḍa-dhvajaḥcarregado por Garuḍa.

Translation

Os semideuses e demônios estavam frustrados e abatidos, com seus braços, coxas e ombros quebrados. Então, a onisciente Su­prema Personalidade de Deus apareceu ali, montado em Seu carregador Garuḍa.
गिरिपातविनिष्पिष्टान्विलोक्यामरदानवान् ।
ईक्षया जीवयामास निर्जरान् निर्व्रणान् यथा ॥ ३७ ॥
giri-pāta-viniṣpiṣṭān
vilokyāmara-dānavān
īkṣayā jīvayām āsa
nirjarān nirvraṇān yathā

Synonyms

giri-pātadevido à queda da montanha Mandara; viniṣpiṣṭān esmagados; vilokyaobservando; amara os semideuses; dāna­vān e os demônios; īkṣayāmediante Seu simples olhar; jīvayām āsatrouxe de volta à vida; nirjarān sem aflição; nirvraṇān sem contusões; yathācomo.

Translation

Ao ver que a montanha esmagara a maioria dos demônios e dos semideuses, o Senhor lançou Seu olhar sobre todos e os trouxe de volta à vida. Assim, libertaram-se do pesar, e nem mesmo tinham contusões em seus corpos.
गिरिं चारोप्य गरुडे हस्तेनैकेन लीलया ।
आरुह्य प्रययावब्धिं सुरासुरगणैर्वृत: ॥ ३८ ॥
giriṁ cāropya garuḍe
hastenaikena līlayā
āruhya prayayāv abdhiṁ
surāsura-gaṇair vṛtaḥ

Synonyms

girim a montanha; ca também; āropya colocando; garuḍeno dorso de Garuḍa; hastenacom a mão; ekena uma; līlayāmuito facilmente, como se fosse Seu passatempo; āruhya montando; prayayauEle foi; abdhimao Oceano de Leite; sura-asura-gaṇaiḥpelos semideuses e asuras; vṛtaḥcercado.

Translation

Muito facilmente, o Senhor ergueu a montanha com a mão e a colocou no dorso de Garuḍa. Então, Ele também montou em Garuḍa e foi até o Oceano de Leite, cercado pelos semideuses e demônios.

Purport

SIGNIFICADO—Eis a prova da onipotência da Suprema Personalidade de Deus, que está acima de todos. Existem duas classes de entidades vivas – os demônios e os semideuses –, e a Suprema Personalidade de Deus está acima de ambos. Os demônios acreditam na teoria do “acaso” referente à criação, enquanto os semideuses acreditam que a criação se faz mediante a intervenção da Suprema Personalidade de Deus. Prova-se aqui a onipotência do Senhor Supremo, pois apenas com Sua mão Ele levantou a montanha Mandara, os se­mideuses e os demônios; colocou-os no dorso de Garuḍa e os levou ao Oceano de Leite. Logo, os semideuses, os devotos, aceitariam esse incidente, cientes de que o Senhor pode levantar qualquer coisa, por mais pesada que seja. Porém, embora os demônios também fossem carregados junto com os semideuses, ao ouvirem sobre esse incidente, os demônios diriam que ele é mitológico. Contudo, se Deus é todo-poderoso, por que seria difícil para Ele levantar uma montanha? Visto que Ele mantém flutuando inumeráveis planetas com muitas centenas e milhares de montanhas Mandaras, por que não conseguiria erguer uma delas com Sua mão? Isso não é mitologia, mas a diferença entre os crentes e os infiéis é que os devotos aceitam os inciden­tes mencionados nos textos védicos como verdadeiros, enquanto os demônios apenas argumentam e classificam todos esses inci­dentes históricos como mitologia. Demônios preferem explicar que tudo o que acontece na manifestação cósmica ocorre por acaso, mas os semideuses, ou devotos, nunca consideram que algo ocorra por acaso. Ao contrário, eles sabem que tudo é um arranjo da Suprema Personalidade de Deus. Eis a diferença entre os semi­deuses e os demônios.
अवरोप्य गिरिं स्कन्धात् सुपर्ण: पततां वर: ।
ययौ जलान्त उत्सृज्य हरिणा स विसर्जित: ॥ ३९ ॥
avaropya giriṁ skandhāt
suparṇaḥ patatāṁ varaḥ
yayau jalānta utsṛjya
hariṇā sa visarjitaḥ

Synonyms

avaropyadescarregando; girima montanha; skandhāt de seu ombro; suparṇaḥGaruḍa; patatāmde todos os pássaros; varaḥo maior ou mais poderoso; yayau foi; jala-anteonde a água está; utsṛjyacolocando; hariṇā pela Suprema Personali­dade de Deus; saḥele (Garuḍa); visarjitaḥpartiu daquele lugar.

Translation

Depois disso, Garuḍa, o chefe dos pássaros, descarregou a montanha Mandara de seu ombro e a deixou perto da água. Então, quando o Senhor lhe pediu que se retirasse daquele local, ele partiu.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor pediu a Garuḍa que partisse daquele local porque a serpente Vāsuki, que seria usada como corda para a batedura, não podia ir ali, na presença de Garuḍa. Garuḍa, carregador do Senhor Viṣṇu, não é vegetariano. Ele come serpentes enormes. Vāsuki, uma grande serpente, seria o alimento natural para Garuḍa, o chefe dos pássaros. Portanto, o Senhor Viṣṇu pediu a Garuḍa que partisse a fim de que, com a montanha Mandara, a qual seria usada como haste para a batedura, Vāsuki pudesse ser trazido para bater o oceano. Esses são os maravilhosos arranjos da Suprema Personalidade de Deus. Carregar a montanha Mandara no dorso de um pássaro e co­locá-la em sua posição correta pode ser difícil para qualquer um, seja ele um semideus, seja ele um demônio, mas, para a Suprema Personalidade de Deus, tudo é possível, como mostra esse passatempo. O Senhor não teve nenhuma dificuldade em levantar a montanha com Sua mão, e Seu carregador Garuḍa levou todos os demônios e os semi­deuses juntos mediante a graça do Senhor Supremo. O Senhor é conhecido como Yogeśvara, o mestre de todos os poderes místicos, devido à Sua onipotência. Caso queira, Ele pode tornar qualquer coisa mais leve que o algodão ou mais pesada do que o universo. Quem não crê nas atividades do Senhor não pode explicar como acontecem as coisas. Através do uso de palavras como “acaso”, eles se refugiam­ em ideias que são inacreditáveis. Nada é acidental. Tudo é feito pela Suprema Personalidade de Deus, como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. Quaisquer ações e reações que ocorram dentro da manifestação cósmica, acontecem sob a superintendência da Suprema Personalidade de Deus. Todavia, porque os demônios não compreendem a potên­cia do Senhor, ao se realizarem coisas maravilhosas, os demônios consideram-nas como acidentais.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado: “Os Semideuses e os Demônios Declaram Trégua”.