Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Seis
Os Semideuses e os Demônios Declaram Trégua
Este capítulo descreve como o Senhor apareceu diante dos semideuses quando estes Lhe ofereceram orações. Seguindo o conselho da Suprema Personalidade de Deus, os semideuses fizeram um armistício com os demônios para que se pudesse bater o oceano e dele extrair néctar.
Devido às orações que os semideuses ofereceram no capítulo anterior, o Senhor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu ficou satisfeito com os semideuses e, então, apareceu diante deles. Os semideuses ficaram quase cegos com a refulgência de Seu corpo transcendental. No começo, portanto, eles nem mesmo conseguiram ver alguma parte do Seu corpo. Entretanto, depois de algum tempo, quando Brahmā pôde ver o Senhor, ele, juntamente com o senhor Śiva, passou a oferecer orações ao Senhor.
O senhor Brahmā disse: “A Suprema Personalidade de Deus, estando situado além do nascimento e da morte, é eterno. Ele não tem qualidades materiais. No entanto, Ele é um oceano de ilimitadas qualidades auspiciosas. Ele é mais sutil do que o mais sutil. Ele é invisível, e Sua forma é inconcebível. Ele é adorado por todos os semideuses. Inúmeros universos existem dentro de Sua forma, daí o tempo, o espaço ou as circunstâncias jamais O desvincularem destes universos. Ele é o principal e o pradhāna. Embora Ele seja o começo, o meio e o fim de toda a criação material, a ideia do panteísmo concebida pelos filósofos māyāvādīs não tem nenhuma aplicação válida. Através de Seu agente subordinado, a energia externa, a Suprema Personalidade de Deus controla toda a manifestação material. Devido à Sua inconcebível posição transcendental, Ele sempre é o amo da energia material. Sob Suas várias formas, a Suprema Personalidade de Deus sempre está presente até mesmo dentro deste mundo material, mas as qualidades materiais não podem tocá-lO. É somente através de Suas instruções apresentadas na Bhagavad-gītā que alguém pode entender a posição do Senhor.” Como se afirma na Bhagavad-gītā (10.10), dadāmi buddhi-yogaṁ tam. Buddhi-yoga significa bhakti-yoga. Somente através do processo de bhakti-yoga é que se pode entender o Senhor Supremo.
Ao receber as orações oferecidas pelo senhor Śiva e pelo senhor Brahmā, a Suprema Personalidade de Deus ficou satisfeito. Então, falou a todos os semideuses as devidas instruções. A Suprema Personalidade de Deus, que é conhecido como Ajita, inconquistável, aconselhou os semideuses a fazerem uma proposta de paz aos demônios, para que, após formularem uma trégua, os semideuses e os demônios pudessem bater o Oceano de Leite. A corda seria a serpente mais gigantesca, conhecida como Vāsuki, e a montanha Mandara seria o bastão utilizado na batedura. Também se produziria veneno através da batedura, mas ele seria bebido pelo senhor Śiva, de modo que não era preciso ficar com medo disso. Muitos outros atrativos seriam gerados da batedura, mas o Senhor advertiu os semideuses a não se deixarem cativar por tais coisas. Tampouco os semideuses deveriam irar-se caso surgissem algumas perturbações. Após dar esses conselhos aos semideuses, o Senhor desapareceu de cena.
Seguindo as instruções da Suprema Personalidade de Deus, os semideuses estabeleceram paz com Mahārāja Bali, o rei dos demônios. Então, tanto os demônios quanto os semideuses partiram rumo ao oceano, levando consigo a montanha Mandara. Devido ao grande peso da montanha, os semideuses e os demônios ficaram fatigados, sendo que alguns deles chegaram até mesmo a morrer. Então, a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, apareceu ali, montado nas costas de Seu carregador, Garuḍa, e, por Sua misericórdia, trouxe de volta à vida esses semideuses e demônios. Então, o Senhor ergueu a montanha com uma de Suas mãos e a colocou nas costas de Garuḍa. Sentado sobre a montanha, o Senhor foi carregado por Garuḍa, que se dirigiu até o local onde ocorreria a batedura e que, então, colocou a montanha no meio do mar. Em seguida, o Senhor pediu a Garuḍa que deixasse aquele lugar porque, enquanto Garuḍa estivesse ali presente, Vāsuki não poderia aproximar-se.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं स्तुत: सुरगणैर्भगवान् हरिरीश्वर: ।
तेषामाविरभूद् राजन्सहस्रार्कोदयद्युति: ॥ १ ॥
एवं स्तुत: सुरगणैर्भगवान् हरिरीश्वर: ।
तेषामाविरभूद् राजन्सहस्रार्कोदयद्युति: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ stutaḥ sura-gaṇair
bhagavān harir īśvaraḥ
teṣām āvirabhūd rājan
sahasrārkodaya-dyutiḥ
evaṁ stutaḥ sura-gaṇair
bhagavān harir īśvaraḥ
teṣām āvirabhūd rājan
sahasrārkodaya-dyutiḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; stutaḥ — sendo adorado com orações; sura-gaṇaiḥ — pelos semideuses; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; hariḥ — aquele que extermina toda a desventura; īśvaraḥ — o controlador supremo; teṣām — diante do senhor Brahmā e de todos os semideuses; āvirabhūt — ali apareceu; rājan — ó rei (Parīkṣit); sahasra — de milhares; arka — de sóis; udaya — como o nascer; dyutiḥ — Sua refulgência.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, após ser adorado através das orações oferecidas pelos semideuses e pelo senhor Brahmā, Hari, a Suprema Personalidade de Deus, apareceu diante deles. A refulgência de Seu corpo parecia o levantar simultâneo de milhares de sóis.
Devanagari
Verse text
tenaiva sahasā sarve
devāḥ pratihatekṣaṇāḥ
nāpaśyan khaṁ diśaḥ kṣauṇīm
ātmānaṁ ca kuto vibhum
devāḥ pratihatekṣaṇāḥ
nāpaśyan khaṁ diśaḥ kṣauṇīm
ātmānaṁ ca kuto vibhum
Synonyms
tena eva — por causa disso; sahasā — de súbito; sarve — todos; devāḥ — os semideuses; pratihata-īkṣaṇāḥ — sua visão ficando ofuscada; na — não; apaśyan — podiam ver; kham — o céu; diśaḥ — as direções; kṣauṇīm — terra; ātmānam ca — também eles próprios; kutaḥ — e como pode haver a possibilidade de eles verem; vibhum — o Senhor Supremo.
Translation
Devido à refulgência do Senhor, todos os semideuses ficaram com sua visão ofuscada. Logo, eles não podiam ver o céu, as direções, a terra, nem mesmo a si próprios, e muito menos o Senhor, que estava presente diante deles.
Devanagari
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
Verse text
viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ
Synonyms
viriñcaḥ — o senhor Brahmā; bhagavān — que também é chamado de bhagavān, devido à sua posição prestigiosa; dṛṣṭvā — vendo; saha — com; śarveṇa — o senhor Śiva; tām — o Senhor Supremo; tanum — Sua forma transcendental; svacchām — sem contaminação material; marakata-śyāmām — cujo corpo brilha como a luz de uma joia azul; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇām — com olhos róseos como as entranhas de uma flor de lótus; tapta-hema-avadātena — com o brilho semelhante ao do ouro derretido; lasat — reluzindo; kauśeya-vāsasā — vestido com roupas de seda amarelas; prasanna-cāru-sarva-aṅgīm — cujas partes de todo o corpo eram graciosas e belíssimas; su-mukhīm — com um rosto sorridente; sundara-bhruvam — cujas sobrancelhas estavam muito belamente situadas; mahā-maṇi-kirīṭena — com um elmo cravejado de pedras preciosas; keyūrābhyām ca bhūṣitām — decorado com todas as classes de ornamentos; karṇa-ābharaṇa-nirbhāta — iluminadas pelos raios que emanavam das joias em Suas orelhas; kapola — com as maçãs do rosto; śrī-mukha-ambujām — cujo belo rosto de lótus; kāñcī-kalāpa-valaya — adornos, tais como o cinto na cintura e os braceletes nas mãos; hāra-nūpura — com um colar no peito e sinos de tornozelo nas pernas; śobhitām — todos belamente distribuídos; kaustubha-ābharaṇām — cujo peito estava decorado com a joia Kaustubha; lakṣmīm — a deusa da fortuna; bibhratīm — movendo-Se; vana-mālinīm — com guirlandas de flores; sudarśana-ādibhiḥ — portando o cakra Sudarśana e outros; sva-astraiḥ — com Suas armas; mūrtimadbhiḥ — sob Sua forma original; upāsitām — sendo adorado; tuṣṭāva — satisfizeram; deva-pravaraḥ — o principal dos semideuses; sa-śarvaḥ — com o senhor Śiva; puruṣam param — a Personalidade Suprema; sarva-amara-gaṇaiḥ — acompanhados de todos os semideuses; sākam — com; sarva-aṅgaiḥ — com todas as partes do corpo; avanim — no chão; gataiḥ — prostraram-se.
Translation
O senhor Brahmā, juntamente com o senhor Śiva, viu a cristalina beleza pessoal da Suprema Personalidade de Deus, cujo corpo escuro se assemelha a uma joia marakata, cuja tonalidade dos olhos é vermelha como o lótus, que Se veste com roupas amarelas como o ouro derretido, e cujo corpo inteiro é atrativamente decorado. Eles viram Seu belo e sorridente rosto de lótus, coroado por um elmo cravejado de pedras preciosas. O Senhor tem sobrancelhas atraentes, e os brincos que Ele usa põem em relevo as maçãs de Seu rosto. O senhor Brahmā e o senhor Śiva viram o cinto na cintura do Senhor, os braceletes em Seus braços, o colar em Seu peito e os sinos de tornozelo em Suas pernas. O Senhor é enfeitado com guirlandas de flores, Seu pescoço é decorado com a joia Kaustubha, e Ele carrega conSigo a deusa da fortuna e Suas armas pessoais, tais como Seu disco e maça. Ao verem essa forma do Senhor, o senhor Brahmā, juntamente com o senhor Śiva e os outros semideuses, imediatamente caíram ao chão, oferecendo suas reverências.
Devanagari
श्रीब्रह्मोवाच
अजातजन्मस्थितिसंयमाया-
गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय ।
अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने
अजातजन्मस्थितिसंयमाया-
गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय ।
अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने
Verse text
śrī-brahmovāca
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te
Synonyms
śrī-brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; ajāta-janma-sthiti-saṁyamāya — à Suprema Personalidade de Deus, que jamais nasce, mas cujo aparecimento como diferentes encarnações é incessante; aguṇāya — nunca afetado pelos modos da natureza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa); nirvāṇa-sukha-arṇavāya — ao oceano de bem-aventurança eterna, situado além da existência material; anoḥ aṇimne — menor do que o átomo; aparigaṇya-dhāmne — cujos traços físicos jamais poderão ser concebidos pela especulação material; mahā-anubhāvāya — cuja existência é inconcebível; namaḥ — oferecendo nossas reverências; namaḥ — voltando a oferecer nossas reverências; te — a Vós.
Translation
O senhor Brahmā disse: Embora nunca tenhais nascido, Vosso aparecimento e desaparecimento como uma encarnação são incessantes. Estais sempre livre das qualidades materiais, e sois o refúgio da bem-aventurança transcendental que é tão vasto como um oceano. Existindo eternamente em Vossa forma transcendental, sois o supremo sutil entre tudo aquilo que é mais extremamente sutil. Portanto, oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós, ó Supremo, cuja existência é inconcebível.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.6), o Senhor diz:
ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
“Embora Eu seja não nascido e Meu corpo transcendental jamais se deteriore, e embora Eu seja o Senhor de todas as entidades vivas, mesmo assim, em cada milênio Eu apareço em Minha forma transcendental original.” No verso seguinte da Bhagavad-gītā (4.7), o Senhor diz:
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio descendo.” Assim, embora o Senhor Supremo seja não-nascido, não há interrupção do Seu aparecimento sob diferentes formas de encarnações, tais como o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma. Como Suas encarnações são eternas, as várias atividades realizadas por essas encarnações também o são. Diferentemente das entidades vivas comuns que são forçadas a aceitar determinada espécie de corpo, a Suprema Personalidade de Deus, ao aparecer, não está agindo sob a lei do karma. Deve-se compreender que o corpo e as atividades do Senhor são todos transcendentais e que estão livres da contaminação dos modos da natureza material. Esses passatempos são bem-aventurança transcendental para o Senhor. A palavra aparigaṇya-dhāmne é muito significativa. Não há limite para o aparecimento das diferentes encarnações do Senhor. Todas essas encarnações são eternas, bem-aventuradas e cheias de conhecimento.
Devanagari
रूपं तवैतत् पुरुषर्षभेज्यं
श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण ।
योगेन धात: सह नस्त्रिलोकान्
पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥ ९ ॥
श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण ।
योगेन धात: सह नस्त्रिलोकान्
पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥ ९ ॥
Verse text
rūpaṁ tavaitat puruṣarṣabhejyaṁ
śreyo ’rthibhir vaidika-tāntrikeṇa
yogena dhātaḥ saha nas tri-lokān
paśyāmy amuṣminn u ha viśva-mūrtau
śreyo ’rthibhir vaidika-tāntrikeṇa
yogena dhātaḥ saha nas tri-lokān
paśyāmy amuṣminn u ha viśva-mūrtau
Synonyms
rūpam — forma; tava — Vossa; etat — esta; puruṣa-ṛṣabha — ó melhor de todas as personalidades; ijyam — adorável; śreyaḥ — ventura última; arthibhiḥ — por pessoas que desejam; vaidika — sob a direção das instruções védicas; tāntrikeṇa — compreendidas pelos seguidores dos Tantras, tais como o Nārada-pañcarātra; yogena — através da prática do yoga místico; dhātaḥ — ó supremo diretor; saha — com; naḥ — conosco (os semideuses); tri-lokān — controlando os três mundos; paśyāmi — vemos diretamente; amuṣmin — em Vós; u — oh!; ha — completamente manifestos; viśva-mūrtau — em Vós, que tendes a forma universal.
Translation
Ó melhor das pessoas, ó supremo diretor, aqueles que realmente aspiram à boa fortuna suprema prestam a esta forma de Vossa Onipotência adoração de acordo com os tantras védicos. Meu Senhor, podemos ver em Vós todos os três mundos.
Purport
SIGNIFICADO—Os mantras védicos dizem: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3). Ao ver a Suprema Personalidade de Deus através de sua meditação, ou ao ver o Senhor diretamente face a face, o devoto se inteira de tudo o que existe dentro deste universo. Na verdade, nada lhe é desconhecido. Tudo o que está dentro deste mundo material se manifesta plenamente para o devoto que viu a Suprema Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā (4.34), portanto, aconselha:
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
“Tenta aprender a verdade aproximando-te de um mestre espiritual. Faze-lhe perguntas com submissão e presta-lhe serviço. As almas autorrealizadas te podem transmitir conhecimento porque elas são videntes da verdade.” O senhor Brahmā é uma dessas autoridades autorrealizadas (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kumāraḥ kapilo manuḥ). Portanto, deve-se aceitar a sucessão discipular proveniente do senhor Brahmā e, então, pode-se entender por completo a Suprema Personalidade de Deus. Aqui, a palavra viśva-mūrtau denota que tudo está contido na forma da Suprema Personalidade de Deus. Todo aquele que é capaz de adorá-lO pode ver que tudo está nEle e que Ele está em tudo.
Devanagari
त्वय्यग्र आसीत् त्वयि मध्य आसीत्
त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे ।
त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं
घटस्य मृत्स्नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥
त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे ।
त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं
घटस्य मृत्स्नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥
Verse text
tvayy agra āsīt tvayi madhya āsīt
tvayy anta āsīd idam ātma-tantre
tvam ādir anto jagato ’sya madhyaṁ
ghaṭasya mṛtsneva paraḥ parasmāt
tvayy anta āsīd idam ātma-tantre
tvam ādir anto jagato ’sya madhyaṁ
ghaṭasya mṛtsneva paraḥ parasmāt
Synonyms
tvayi — a Vós, a Suprema Personalidade de Deus; agre — no começo; āsīt — havia; tvayi — a Vós; madhye — no meio; āsīt — havia; tvayi — a Vós; ante — no final; āsīt — havia; idam — de toda a manifestação cósmica; ātma-tantre — sob Vosso pleno controle; tvam — Vossa Onipotência; ādiḥ — começo; antaḥ — fim; jagataḥ — da manifestação cósmica; asya — desta; madhyam — meio; ghaṭasya — de um pote de barro; mṛtsnā iva — como a terra; paraḥ — transcendental; parasmāt — porque sois o principal.
Translation
Meu querido Senhor, que sempre tendes completa independência, toda esta manifestação cósmica surge de Vós, repousa em Vós e termina em Vós. Vossa Onipotência é o começo, alicerce e fim de tudo, como a terra, que é a causa de um pote de barro, mantém o pote, e para a qual o pote, quando quebrado, retorna por fim.
Devanagari
त्वं माययात्माश्रयया स्वयेदं
निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: ।
पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो
गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥
निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: ।
पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो
गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥
Verse text
tvaṁ māyayātmāśrayayā svayedaṁ
nirmāya viśvaṁ tad-anupraviṣṭaḥ
paśyanti yuktā manasā manīṣiṇo
guṇa-vyavāye ’py aguṇaṁ vipaścitaḥ
nirmāya viśvaṁ tad-anupraviṣṭaḥ
paśyanti yuktā manasā manīṣiṇo
guṇa-vyavāye ’py aguṇaṁ vipaścitaḥ
Synonyms
tvam — Vossa Onipotência; māyayā — por Vossa energia eterna; ātma-āśrayayā — cuja existência está sob Vosso abrigo; svayā — proveniente de Vós; idam — isto; nirmāya — com o propósito de criar; viśvam — todo o universo; tat — nele; anupraviṣṭaḥ — entrais; paśyanti — elas veem; yuktāḥ — pessoas que estão em contato convosco; manasā — com a mente elevada; manīṣiṇaḥ — pessoas com consciência avançada; guṇa — das qualidades materiais; vyavāye — na transformação; api — embora; aguṇam — mesmo assim, intocado pelas qualidades materiais; vipaścitaḥ — aqueles que estão bem informados acerca da verdade do śāstra.
Translation
Ó Supremo, sois independente em Vosso Eu e não recorreis a ninguém. Através de Vossa própria potência, criais esta manifestação cósmica e entrais nela. Aqueles que são avançados em consciência de Kṛṣṇa, que conhecem a fundo os śāstras autorizados, e que, através da prática de bhakti-yoga, limparam-se de toda a contaminação material, podem ver com a mente translúcida que, embora tenhais existência dentro das transformações das qualidades materiais, Vossa presença não é tocada por essas qualidades.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.10), o Senhor diz:
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.” A energia material cria, mantém e devasta toda a manifestação cósmica porque segue as direções dadas pela Suprema Personalidade de Deus, que entra neste universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, mas não é tocado pelas qualidades materiais. Na Bhagavad-gītā, o Senhor refere-Se à māyā, a energia externa que cria este mundo material, como mama māyā, “Minha energia”, porque essa energia funciona sob o controle plenamente exercido pelo Senhor. Podem compreender esses fatos apenas aqueles que são versados no conhecimento védico e avançados em consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
यथाग्निमेधस्यमृतं च गोषु
भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् ।
योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां
गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥
भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् ।
योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां
गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥
Verse text
yathāgnim edhasy amṛtaṁ ca goṣu
bhuvy annam ambūdyamane ca vṛttim
yogair manuṣyā adhiyanti hi tvāṁ
guṇeṣu buddhyā kavayo vadanti
bhuvy annam ambūdyamane ca vṛttim
yogair manuṣyā adhiyanti hi tvāṁ
guṇeṣu buddhyā kavayo vadanti
Synonyms
yathā — como; agnim — fogo; edhasi — na madeira; amṛtam — leite, que é como néctar; ca — e; goṣu — das vacas; bhuvi — no solo; annam — grãos alimentícios; ambu — água; udyamane — no empreendimento; ca — também; vṛttim — subsistência; yogaiḥ — mediante a prática de bhakti-yoga; manuṣyāḥ — seres humanos; adhiyanti — alcançam; hi — na verdade; tvām — a Vós; guṇeṣu — nos modos da natureza material; buddhyā — através da inteligência; kavayaḥ — grandes personalidades; vadanti — dizem.
Translation
Assim como alguém pode obter fogo da madeira, extrair leite do úbere da vaca, colher grãos alimentícios e água da terra e conseguir prosperidade em sua vida através de empreendimentos industriais, do mesmo modo, mediante a prática de bhakti-yoga, a pessoa pode alcançar Vosso favor ou inteligentemente se aproximar de Vós, mesmo enquanto ela está dentro deste mundo material. Todos aqueles que são piedosos afirmam isso.
Purport
SIGNIFICADO—Embora seja nirguṇa – sem nenhum vínculo com este mundo material –, a Suprema Personalidade de Deus penetra todo o mundo material, como se afirma na Bhagavad-gītā (mayā tatam idaṁ sarvam). O mundo material é uma mera expansão da energia material do Senhor, e toda a manifestação cósmica repousa nEle (mat-sthāni sarva-bhūtāni). Entretanto, o Senhor Supremo não pode ser encontrado aqui (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ). Contudo, através da prática de bhakti-yoga, o devoto pode ver a Suprema Personalidade de Deus. Em geral, começa a praticar bhakti-yoga somente quem o tenha praticado em nascimentos anteriores. Além disso, alguém pode ingressar no bhakti-yoga somente pela misericórdia do mestre espiritual e de Kṛṣṇa. Guru-kṛṣṇa prasāde pāya bhakti-latā-bīja. A semente do serviço devocional é obtenível pela misericórdia do guru, o mestre espiritual, e de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
É somente através da prática de bhakti-yoga que alguém pode obter o favor da Suprema Personalidade de Deus e vê-lO face a face (premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Valendo-se de outros métodos, tais como karma, jñāna ou yoga, não se consegue ver o Senhor. Sob a direção do mestre espiritual, todos devem cultivar bhakti-yoga (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Então, mesmo dentro deste mundo material, embora o Senhor não seja visível, o devoto pode vê-lO. Isso é confirmado pela Bhagavad-gītā (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ) e pelo Śrīmad-Bhāgavatam (bhaktyāham ekayā grāhyaḥ). Portanto, através do serviço devocional, todos podem alcançar o favor da Suprema Personalidade de Deus, embora as pessoas materialistas não consigam vê-lO ou compreendê-lO.
Neste verso, compara-se o cultivo de bhakti-yoga a muitas atividades materiais. Através da fricção, pode-se obter fogo da madeira; escavando a terra, podem-se obter grãos alimentícios e água, e, comprimindo o úbere da vaca, pode-se obter o leite nectáreo. O leite é comparado ao néctar, que é bebido por alguém que quer tornar-se imortal. Evidentemente, o simples fato de alguém beber leite não o tornará imortal, mas pode aumentar a duração de sua vida. Na civilização moderna, os homens não julgam que o leite seja importante e, por conseguinte, eles não vivem muito. Embora, nesta era, estipule-se que os homens possam viver até cem anos, a duração de suas vidas é mais breve do que isso porque não bebem grandes quantidades de leite. Este é um sinal de Kali-yoga. Em Kali-yuga, em vez de beber leite, as pessoas preferem abater animais e comer sua carne. Em Suas instruções na Bhagavad-gītā, a Suprema Personalidade de Deus aconselha go-rakṣya, ou seja, proteção às vacas. A vaca deve ser protegida, o leite deve ser extraído das vacas, e esse leite deve ser preparado de várias maneiras. A pessoa pode consumir bastante leite e, com isso, poderá prolongar sua vida, refinar seu cérebro, realizar serviço devocional e, enfim, alcançar o favor da Suprema Personalidade de Deus. Assim como é essencial obter grãos alimentícios e água escavando a terra, também é essencial proteger as vacas e retirar de seu úbere o leite nectáreo.
A população desta era é propensa a realizar empreendimentos industriais para, com isso, obter uma vida confortável, mas ela se recusa a prestar serviço devocional, através do qual se pode alcançar a meta última da vida: retornar ao lar, retornar ao Supremo. Infelizmente, como se diz, na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. As pessoas sem educação espiritual não sabem que a meta última da vida é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esquecendo-se dessa meta da vida, trabalham muito arduamente e acabam desapontadas e frustradas (moghāśā mogha-karmāṇo mogha jñānā vicetasaḥ). Os supostos vaiśyas – os industriais ou os homens de negócios – estão envolvidos em enormes empreendimentos industriais, mas não estão interessados em incentivar a produção de grãos alimentícios e do leite. Entretanto, como aqui indicado, se, mesmo em um deserto, a pessoa escava a terra em busca de água, podem-se produzir grãos alimentícios; quando produzimos grãos alimentícios e legumes, podemos proteger as vacas; enquanto protegermos as vacas, poderemos retirar delas uma farta quantidade de leite, e, obtendo bastante leite e o combinando com os cereais e os legumes, podemos preparar centenas de alimentos nectáreos. Podemos nos alegrar comendo esse alimento e, assim, evitar empreendimentos industriais e o desemprego.
A agricultura e a proteção às vacas são o caminho através do qual a pessoa tende a se afastar do pecado e, assim, pode sentir-se atraída pelo serviço devocional. Aqueles que são pecaminosos não podem sentir atração pelo serviço devocional. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.28):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
“Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.” Nesta era de Kali, a maioria das pessoas tem uma vida curta, é pecaminosa, desafortunada e perturbada (mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ). A elas, Caitanya Mahāprabhu aconselha:
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.”
Devanagari
तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं
सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् ।
दृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे
गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥
सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् ।
दृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे
गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥
Verse text
taṁ tvāṁ vayaṁ nātha samujjihānaṁ
saroja-nābhāticirepsitārtham
dṛṣṭvā gatā nirvṛtam adya sarve
gajā davārtā iva gāṅgam ambhaḥ
saroja-nābhāticirepsitārtham
dṛṣṭvā gatā nirvṛtam adya sarve
gajā davārtā iva gāṅgam ambhaḥ
Synonyms
tam — ó Senhor; tvām — Vossa Onipotência; vayam — todos nós; nātha — ó mestre; samujjihānam — agora aparecendo diante de nós com todas as glórias; saroja-nābha — ó Senhor, cujo umbigo parece uma flor de lótus, ou aquele de cujo umbigo brota uma flor de lótus; ati-cira — por um tempo extremamente longo; īpsita — desejando; artham — a meta última da vida; dṛṣṭvā — vendo; gatāḥ — em nossa visão; nirvṛtam — felicidade transcendental; adya — hoje; sarve — todos nós; gajāḥ — elefantes; dava-artāḥ — sendo acossados em um incêndio florestal; iva — como; gāṅgam ambhaḥ — com água do Ganges.
Translation
Os elefantes acossados por um incêndio na floresta ficam muito felizes ao alcançarem a água do Ganges. Igualmente, ó meu Senhor de cujo umbigo brota uma flor de lótus, uma vez que agora aparecestes diante de nós, tornamo-nos transcendentalmente felizes. Vendo Vossa Onipotência, quem há muito desejávamos ver, alcançamos a meta última de nossas vidas.
Purport
SIGNIFICADO—Os devotos do Senhor sempre anseiam ver o Senhor Supremo face a face, mas não pedem que o Senhor apresente-Se diante deles, pois o devoto puro considera tal pedido contrário ao serviço devocional. Em Seu Śikṣāṣṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu ensina esta lição. Adarśanān marma-hatāṁ karotu vā. O devoto sempre anseia por ver o Senhor face a face, mas, se ele se sente abatido porque, mesmo vida após vida, não consegue ver o Senhor, nem por isso ele ordenará ao Senhor que Ele lhe apareça. Esse é um sinal de devoção pura. Portanto, neste verso, encontramos a expressão ati-cira-īpsita-artham, significando que, desde há muito e muito tempo, o devoto deseja ver o Senhor. Se o Senhor, por Sua própria decisão, sente prazer em aparecer diante do devoto, o devoto fica muitíssimo feliz, como aconteceu com Dhruva Mahārāja quando viu pessoalmente a Suprema Personalidade de Deus. Ao ver o Senhor, Dhruva Mahārāja não teve nenhum desejo de pedir-Lhe alguma bênção. Na verdade, bastou ver o Senhor para que Dhruva Mahārāja se sentisse tão satisfeito a ponto de não querer pedir nenhuma bênção ao Senhor (svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce). O devoto puro, consiga ou não consiga ver o Senhor, está sempre ocupado no serviço devocional ao Senhor, sempre acalentando a esperança de que, em dado momento, o Senhor talvez queira aparecer diante dele para que, então, o devoto puro possa ver o Senhor face a face.
Devanagari
स त्वं विधत्स्वाखिललोकपाला
वयं यदर्थास्तव पादमूलम् ।
समागतास्ते बहिरन्तरात्मन्
किं वान्यविज्ञाप्यमशेषसाक्षिण: ॥ १४ ॥
वयं यदर्थास्तव पादमूलम् ।
समागतास्ते बहिरन्तरात्मन्
किं वान्यविज्ञाप्यमशेषसाक्षिण: ॥ १४ ॥
Verse text
sa tvaṁ vidhatsvākhila-loka-pālā
vayaṁ yad arthās tava pāda-mūlam
samāgatās te bahir-antar-ātman
kiṁ vānya-vijñāpyam aśeṣa-sākṣiṇaḥ
vayaṁ yad arthās tava pāda-mūlam
samāgatās te bahir-antar-ātman
kiṁ vānya-vijñāpyam aśeṣa-sākṣiṇaḥ
Synonyms
saḥ — isto; tvam — Vossa Onipotência; vidhatsva — por favor, tomai as medidas cabíveis; akhila-loka-pālāḥ — os semideuses, diretores de diferentes departamentos deste universo; vayam — todos nós; yat — aquilo que; arthāḥ — propósito; tava — de Vossa Onipotência; pāda-mūlam — aos pés de lótus; samāgatāḥ — chegamos; te — a Vós; bahiḥ-antaḥ-ātman — ó Superalma de todos, ó constante testemunha interna e externa; kim — que; vā — ou; anya-vijñāpyam — temos a informar-Vos; aśeṣa-sākṣiṇaḥ — a testemunha e conhecedor de tudo.
Translation
Meu Senhor, nós, os vários semideuses, os administradores deste universo, viemos até Vossos pés de lótus. Por favor, satisfazei o propósito que nos levou a procurar-Vos. Sois a testemunha de tudo, interna e externamente. Nada Vos é desconhecido, de modo que é desnecessário trazermos novamente alguma informação a Vós.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. As almas individuais são proprietárias de seus corpos individuais, mas a Suprema Personalidade de Deus é o proprietário de todos os corpos. Uma vez que Ele testemunha as ações desempenhadas por todos os corpos, nada Lhe é desconhecido. Ele conhece as nossas necessidades. Nosso dever, portanto, é realizar serviço devocional sinceramente, sob a orientação do mestre espiritual. Kṛṣṇa, por Sua graça, fornecerá tudo o que precisarmos para realizarmos nosso serviço devocional. No movimento da consciência de Kṛṣṇa, tudo o que temos a fazer é executarmos a ordem de Kṛṣṇa e do guru. Então, mesmo que não solicitemos, Kṛṣṇa nos fornecerá todas as necessidades.
Devanagari
अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये
दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते ।
किं वा विदामेश पृथग्विभाता
विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥
दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते ।
किं वा विदामेश पृथग्विभाता
विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥
Verse text
ahaṁ giritraś ca surādayo ye
dakṣādayo ’gner iva ketavas te
kiṁ vā vidāmeśa pṛthag-vibhātā
vidhatsva śaṁ no dvija-deva-mantram
dakṣādayo ’gner iva ketavas te
kiṁ vā vidāmeśa pṛthag-vibhātā
vidhatsva śaṁ no dvija-deva-mantram
Synonyms
aham — eu (o senhor Brahmā); giritraḥ — senhor Śiva; ca — também; sura-ādayaḥ — todos os semideuses; ye — como somos; dakṣa-ādayaḥ — encabeçados por Mahārāja Dakṣa; agneḥ — de fogo; iva — como; ketavaḥ — centelhas; te — Vossas; kim — que; vā — ou; vidāma — podemos entender; īśa — ó meu Senhor; pṛthak-vibhātāḥ — independentemente de Vós; vidhatsva — por favor, concedei-nos; śam — boa fortuna; naḥ — nossa; dvija-deva-mantram — os meios de liberação adequados para os brāhmaṇas e semideuses.
Translation
Eu [o senhor Brahmā], o senhor Śiva e todos os semideuses, acompanhados pelos prajāpatis, tais como Dakṣa, não passamos de centelhas iluminadas por Vós, que sois o fogo original. Levando-se em conta que somos Vossas partículas, o que, então, podemos entender sobre nosso bem-estar? Ó Senhor Supremo, por favor, dai-nos os meios de liberação adequados aos brāhmaṇas e semideuses.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a expressão dvija-deva-mantram é muito importante. A palavra mantra significa “aquilo que liberta alguém, tirando-o do mundo material”. Somente os dvijas (os brāhmaṇas) e os devas (os semideuses) podem libertar-se da existência material através das instruções da Suprema Personalidade de Deus. Tudo o que é falado pela Suprema Personalidade de Deus é um mantra e é próprio para libertar as almas condicionadas da especulação mental. As almas condicionadas estão ocupadas na luta pela existência (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Ficar livre dessa luta constitui o benefício máximo, mas, caso não receba um mantra da Suprema Personalidade de Deus, pessoa alguma alcançará a liberação. O mantra iniciático é o mantra Gāyatrī. Portanto, após a purificação, quando está qualificada a se tornar um brāḥmana (dvija), a pessoa recebe o mantra Gāyatrī. Pelo simples fato de cantar o mantra Gāyatrī, ela pode libertar-se. Esse mantra, entretanto, é apropriado somente para os brāḥmanas e semideuses. Em Kali-yuga, todos estamos em uma posição muito difícil, na qual precisamos de um mantra conveniente que possa libertar-nos dos perigos desta era. Portanto, a Suprema Personalidade de Deus, sob Sua encarnação como o Senhor Caitanya, confere-nos o mantra Hare Kṛṣṇa.
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
“Nesta era de desavença e hipocrisia, o único meio de se alcançar a liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.” Em Seu Śikṣāṣṭaka, o Senhor Caitanya diz que paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam: “Todas as glórias ao canto de Śrī-Kṛṣṇa-saṅkīrtana!” O mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – é diretamente cantado pelo próprio Senhor, que nos dá esse mantra para que possamos ser libertos.
Não podemos inventar nenhum meio para nos libertarmos dos perigos da existência material. Aqui, quando colocados na presença do Senhor Supremo, que é comparado a um grande fogo, até mesmo os semideuses, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e os prajāpatis, tais como Dakṣa, são tidos como semelhantes a centelhas iluminadoras. Enquanto estão no fogo, as centelhas são belas. Igualmente, temos que permanecer em associação com a Suprema Personalidade de Deus e sempre nos ocupar em serviço devocional, pois então sempre seremos brilhantes e luminosos. Logo que caímos do serviço ao Senhor, nosso brilho e iluminação serão extintos, ou, pelo menos, ficarão temporariamente imanifestos. Quando nós, entidades vivas, que somos como centelhas do fogo original, o Senhor Supremo, caímos em uma condição material, devemos receber o mantra da Suprema Personalidade de Deus, oferecido por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cantando este mantra Hare Kṛṣṇa, nós nos desvencilharemos de todas as dificuldades deste mundo material.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद्
विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा
बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥
एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद्
विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा
बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ viriñcādibhir īḍitas tad
vijñāya teṣāṁ hṛdayaṁ yathaiva
jagāda jīmūta-gabhīrayā girā
baddhāñjalīn saṁvṛta-sarva-kārakān
evaṁ viriñcādibhir īḍitas tad
vijñāya teṣāṁ hṛdayaṁ yathaiva
jagāda jīmūta-gabhīrayā girā
baddhāñjalīn saṁvṛta-sarva-kārakān
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; viriñca-ādibhiḥ — por todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā; īḍitaḥ — sendo adorado; tat vijñāya — entendendo a expectativa; teṣām — que todos eles sentiam; hṛdayam — o âmago do coração; yathā — como; eva — na verdade; jagāda — respondeu; jīmūta-gabhīrayā — como o som das nuvens; girā — com palavras; baddha-añjalīn — aos semideuses, que se colocaram de mãos postas; saṁvṛta — restringiram; sarva — todos; kārakān — os sentidos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ao receber essas orações oferecidas pelos semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, o Senhor compreendeu o propósito pelo qual eles haviam se aproximado dEle. Portanto, com uma voz profunda que parecia um ribombar de nuvens, o Senhor respondeu aos semideuses, que, de mãos postas, permaneciam todos atentos.
Devanagari
एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वर: ।
विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥
विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥
Verse text
eka eveśvaras tasmin
sura-kārye sureśvaraḥ
vihartu-kāmas tān āha
samudronmathanādibhiḥ
sura-kārye sureśvaraḥ
vihartu-kāmas tān āha
samudronmathanādibhiḥ
Synonyms
ekaḥ — sozinho; eva — na verdade; īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus; tasmin — nisto; sura-kārye — as atividades dos semideuses; sura-īśvaraḥ — o Senhor dos semideuses, a Suprema Personalidade de Deus; vihartu — desfrutar de passatempos; kāmaḥ — desejando; tān — aos semideuses; āha — disse; samudra-unmathana-ādibhiḥ — através das atividades que consistiam em bater o oceano.
Translation
Embora a Suprema Personalidade de Deus, o mestre dos semideuses, fosse capaz de executar sozinho as atividades dos semideuses, Ele quis desfrutar do passatempo que consistia em bater o oceano. Portanto, Ele falou as seguintes palavras.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् ।
शृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥
हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् ।
शृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
hanta brahmann aho śambho
he devā mama bhāṣitam
śṛṇutāvahitāḥ sarve
śreyo vaḥ syād yathā surāḥ
hanta brahmann aho śambho
he devā mama bhāṣitam
śṛṇutāvahitāḥ sarve
śreyo vaḥ syād yathā surāḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; hanta — dirigindo-Se a eles; brahman aho — ó senhor Brahmā; śambho — ó senhor Śiva; he — ó; devāḥ — semideuses; mama — Minha; bhāṣitam — afirmação; śṛṇuta — ouvi; avahitāḥ — com muita atenção; sarve — todos vós; śreyaḥ — boa fortuna; vaḥ — para todos vós; syāt — será; yathā — como; surāḥ — para os semideuses.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó senhor Brahmā, senhor Śiva e demais semideuses, por favor, escutai-Me com muita atenção, pois o que tenho a falar trará boa fortuna para todos vós.
Devanagari
यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् ।
कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
Verse text
yāta dānava-daiteyais
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ
Synonyms
yāta — simplesmente estabelecei; dānava — com os demônios; daiteyaiḥ — e com os asuras; tāvat — por enquanto; sandhiḥ — uma trégua; vidhīyatām — executai; kālena — por um tempo favorável (ou kāvyena — por Śukrācārya); anugṛhītaiḥ — recebendo bênçãos; taiḥ — com eles; yāvat — enquanto; vaḥ — de vós; bhavaḥ — boa fortuna; ātmanaḥ — vossa própria.
Translation
Visto que não estais prosperando, deveis estabelecer trégua com os demônios e asuras, que agora estão sendo favorecidos pelo tempo.
Purport
SIGNIFICADO—Uma palavra deste verso tem duas grafias – kālena e kāvyena. Kālena significa “favorecidos pelo tempo”, e kāvyena, “favorecidos por Śukrācārya”, sendo que Śukrācārya é o mestre espiritual dos Daityas. Os demônios e os Daityas eram favorecidos de ambas as maneiras, de modo que o Senhor Supremo aconselhou os semideuses a estabelecerem uma trégua até que o tempo lhes fosse favorável.
Devanagari
अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे ।
अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥
अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥
Verse text
arayo ’pi hi sandheyāḥ
sati kāryārtha-gaurave
ahi-mūṣikavad devā
hy arthasya padavīṁ gataiḥ
sati kāryārtha-gaurave
ahi-mūṣikavad devā
hy arthasya padavīṁ gataiḥ
Synonyms
arayaḥ — inimigos; api — embora; hi — na verdade; sandheyāḥ — aptos para uma trégua; sati — sendo assim; kārya-artha-gaurave — no que diz respeito a um dever importante; ahi — serpente; mūṣika — rato; vat — como; devāḥ — ó semideuses; hi — na verdade; arthasya — de interesse; padavīm — posição; gataiḥ — sendo assim.
Translation
Ó semideuses, satisfazer os próprios interesses é tão importante que um indivíduo pode até mesmo chegar ao ponto de estabelecer trégua com seus inimigos. Em prol de seu próprio interesse, ele tem que agir de acordo com a lógica existente no comportamento da serpente e do rato.
Purport
SIGNIFICADO—Certa vez, uma serpente e um rato foram capturados em um cesto. Acontece que, sendo o rato alimento para a serpente, esta era uma boa oportunidade que se apresentava para a serpente. Entretanto, como ambos estavam presos no cesto, mesmo que comesse o rato, a serpente não seria capaz de escapar. Portanto, a serpente julgou sábio estabelecer uma trégua com o rato e pedir ao rato que fizesse um buraco no cesto para que ambos pudessem escapar. A intenção da serpente era que, depois que o rato fizesse o buraco, ela o comeria e escaparia do cesto, saindo pelo buraco. Isso se chama a lógica da serpente e do rato.
Devanagari
अमृतोत्पादने यत्न: क्रियतामविलम्बितम् ।
यस्य पीतस्य वै जन्तुर्मृत्युग्रस्तोऽमरो भवेत् ॥ २१ ॥
यस्य पीतस्य वै जन्तुर्मृत्युग्रस्तोऽमरो भवेत् ॥ २१ ॥
Verse text
amṛtotpādane yatnaḥ
kriyatām avilambitam
yasya pītasya vai jantur
mṛtyu-grasto ’maro bhavet
kriyatām avilambitam
yasya pītasya vai jantur
mṛtyu-grasto ’maro bhavet
Synonyms
Translation
Esforçai-vos imediatamente em produzir o néctar, o qual alguém que está à beira da morte pode beber para se tornar imortal.
Devanagari
क्षिप्त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
Verse text
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
Synonyms
kṣiptvā — colocando; kṣīra-udadhau — no Oceano de Leite; sarvāḥ — todas as espécies de; vīrut — trepadeiras; tṛṇa — gramíneas; latā — vegetais; auṣadhīḥ — e substâncias medicamentosas; manthānam — o bastão utilizado na batedura; mandaram — montanha Mandara; kṛtvā — fazendo da; netram — a corda da batedura; kṛtvā — fazendo da; tu — mas; vāsukim — serpente Vāsuki; sahāyena — com um ajudante; mayā — por Mim; devāḥ — todos os semideuses; nirmanthadhvam — continuai batendo; atandritāḥ — muito cuidadosamente, sem distração; kleśa-bhājaḥ — compartilhadores da labuta; bhaviṣyanti — serão; daityāḥ — os demônios; yūyam — mas todos vós; phala-grahāḥ — ganhadores do verdadeiro resultado.
Translation
Ó semideuses, lançai no Oceano de Leite todas as espécies de vegetais, gramíneas, trepadeiras e substâncias medicamentosas. Então, com Minha ajuda, fazendo da Montanha Mandara o bastão a ser utilizado na batedura e fazendo de Vāsuki a corda, batei o Oceano de Leite com atenção indesviável. Assim, os demônios se ocuparão em trabalhar, mas vós, os semideuses, obtereis o verdadeiro resultado, a saber, o néctar produzido do oceano.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que, quando diferentes classes de medicamentos, trepadeiras, gramíneas e vegetais são postos nesse leite e o leite é batido, assim como se bate o leite para produzir manteiga, os princípios ativos dos vegetais e medicamentos se combinam com o leite, resultando em néctar.
Devanagari
यूयं तदनुमोदध्वं यदिच्छन्त्यसुरा: सुरा: ।
न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्त्वया यथा ॥ २४ ॥
न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्त्वया यथा ॥ २४ ॥
Verse text
yūyaṁ tad anumodadhvaṁ
yad icchanty asurāḥ surāḥ
na saṁrambheṇa sidhyanti
sarvārthāḥ sāntvayā yathā
yad icchanty asurāḥ surāḥ
na saṁrambheṇa sidhyanti
sarvārthāḥ sāntvayā yathā
Synonyms
yūyam — todos vós; tat — isto; anumodadhvam — deveis aceitar; yat — tudo o que; icchanti — eles desejam; asurāḥ — os demônios; surāḥ — ó semideuses; na — não; saṁrambheṇa — sendo agitados pela ira; sidhyanti — são muito exitosos; sarva-arthāḥ — todos os fins desejados; sāntvayā — mediante a execução pacífica; yathā — como.
Translation
Meus queridos semideuses, com paciência e paz, consegue-se tudo, mas, se a pessoa se deixa agitar pela ira, a meta não é alcançada. Portanto, o que quer que eles peçam, concordai com as propostas dos demônios.
Devanagari
न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् ।
लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
Verse text
na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
Synonyms
Translation
Um veneno conhecido como kālakūṭa será gerado no Oceano de Leite, mas não deveis temê-lo. E, quando vários produtos aparecerem após a batedura que será realizada no oceano, não deveis cobiçá-los ou ficar ansiosos por obtê-los, tampouco deveis irar-vos.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que, mediante o processo de batedura, muitas coisas seriam geradas do Oceano de Leite, incluindo veneno, pedras preciosas, néctar e muitas mulheres belas. Todavia, aconselhou-se aos semideuses que não fossem cobiçassem as pedras preciosas ou as belas mulheres, mas que esperassem com paciência o néctar. O propósito verdadeiro era obter o néctar.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति देवान्समादिश्य भगवान् पुरुषोत्तम: ।
तेषामन्तर्दधे राजन्स्वच्छन्दगतिरीश्वर: ॥ २६ ॥
इति देवान्समादिश्य भगवान् पुरुषोत्तम: ।
तेषामन्तर्दधे राजन्स्वच्छन्दगतिरीश्वर: ॥ २६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti devān samādiśya
bhagavān puruṣottamaḥ
teṣām antardadhe rājan
svacchanda-gatir īśvaraḥ
iti devān samādiśya
bhagavān puruṣottamaḥ
teṣām antardadhe rājan
svacchanda-gatir īśvaraḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; devān — todos os semideuses; samādiśya — aconselhando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; puruṣa-uttamaḥ — a melhor de todas as pessoas; teṣām — deles; antardadhe — desapareceu; rājan — ó rei; svacchanda — livre; gatiḥ — cujos movimentos; īśvaraḥ — a Personalidade de Deus.
Translation
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei Parīkṣit, após aconselhar os semideuses dessa maneira, a independente Suprema Personalidade de Deus, a melhor de todas as entidades vivas, desapareceu da presença deles.
Devanagari
अथ तस्मै भगवते नमस्कृत्य पितामह: ।
भवश्च जग्मतु: स्वं स्वं धामोपेयुर्बलिं सुरा: ॥ २७ ॥
भवश्च जग्मतु: स्वं स्वं धामोपेयुर्बलिं सुरा: ॥ २७ ॥
Verse text
atha tasmai bhagavate
namaskṛtya pitāmahaḥ
bhavaś ca jagmatuḥ svaṁ svaṁ
dhāmopeyur baliṁ surāḥ
namaskṛtya pitāmahaḥ
bhavaś ca jagmatuḥ svaṁ svaṁ
dhāmopeyur baliṁ surāḥ
Synonyms
atha — em seguida; tasmai — a Ele; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; namaskṛtya — oferecendo reverências; pitā-mahaḥ — senhor Brahmā; bhavaḥ ca — bem como o senhor Śiva; jagmatuḥ — retornaram; svam svam — a suas próprias; dhāma — moradas; upeyuḥ — aproximaram-se; balim — rei Bali; surāḥ — todos os outros semideuses.
Translation
Em seguida, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, após oferecerem suas respeitosas reverências ao Senhor, retornaram às suas moradas. Todos os semideuses, então, aproximaram-se de Mahārāja Bali.
Devanagari
दृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् ।
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
Verse text
dṛṣṭvārīn apy asaṁyattāñ
jāta-kṣobhān sva-nāyakān
nyaṣedhad daitya-rāṭ ślokyaḥ
sandhi-vigraha-kālavit
jāta-kṣobhān sva-nāyakān
nyaṣedhad daitya-rāṭ ślokyaḥ
sandhi-vigraha-kālavit
Synonyms
dṛṣṭvā — observando; arīn — os inimigos; api — embora; asaṁyattān — sem esforço algum para lutar; jāta-kṣobhān — que se agitaram; sva-nāyakān — seus próprios capitães e comandantes; nyaṣedhat — impediu; daitya-rāṭ — o imperador dos Daityas, Mahārāja Bali; ślokyaḥ — muito respeitável e proeminente; sandhi — para fazer negociações; vigraha — bem como para lutar; kāla — a hora; vit — bem ciente de.
Translation
Mahārāja Bali, o mais célebre rei dos demônios, sabia muito precisamente quando restabelecer a paz e quando lutar. Logo, embora seus comandantes e capitães estivessem agitados e prestes a matar os semideuses, Mahārāja Bali, vendo que os semideuses se dirigiam a ele sem uma atitude belicosa, proibiu seus comandantes de matá-los.
Purport
SIGNIFICADO—A etiqueta védica prescreve que gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam. Ao se dirigirem ao local dos oponentes, os inimigos devem ser recebidos de maneira tal que se esqueçam que há animosidade entre os dois grupos. Bali Mahārāja era bem versado nas artes do pacifismo e do combate. Logo, ele recebeu os semideuses muito bem, embora seus comandantes e capitães estivessem agitados. Essa espécie de tratamento prevalecia mesmo durante a luta entre os Pāṇḍavas e os Kurus. Durante o dia, os Pāṇḍavas e os Kurus lutavam com toda a força e, ao terminar o dia, iam aos campos uns dos outros como amigos e eram recebidos como tais. Durante esses encontros amistosos, um inimigo oferecia a qualquer outro inimigo o que ele quisesse. Esse era o sistema.
Devanagari
ते वैरोचनिमासीनं गुप्तं चासुरयूथपै: ।
श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥
श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥
Verse text
te vairocanim āsīnaṁ
guptaṁ cāsura-yūtha-paiḥ
śriyā paramayā juṣṭaṁ
jitāśeṣam upāgaman
guptaṁ cāsura-yūtha-paiḥ
śriyā paramayā juṣṭaṁ
jitāśeṣam upāgaman
Synonyms
te — todos os semideuses; vairocanim — a Balirāja, o filho de Virocana; āsīnam — sentando-se; guptam — bem protegido; ca — e; asura-yūtha paiḥ — pelo comandante dos asuras; śriyā — por opulência; paramayā — supremo; juṣṭam — abençoado; jita-aśeṣam — que se tornou o proprietário de todos os mundos; upāgaman — aproximaram-se.
Translation
Os semideuses se aproximaram de Bali Mahārāja, o filho de Virocana, e se sentaram perto dele. Bali Mahārāja era protegido pelos comandantes dos demônios e era muito opulento por ter conquistado todos os universos.
Devanagari
महेन्द्र: श्लक्ष्णया वाचा सान्त्वयित्वा महामति: ।
अभ्यभाषत तत् सर्वं शिक्षितं पुरुषोत्तमात् ॥ ३० ॥
अभ्यभाषत तत् सर्वं शिक्षितं पुरुषोत्तमात् ॥ ३० ॥
Verse text
mahendraḥ ślakṣṇayā vācā
sāntvayitvā mahā-matiḥ
abhyabhāṣata tat sarvaṁ
śikṣitaṁ puruṣottamāt
sāntvayitvā mahā-matiḥ
abhyabhāṣata tat sarvaṁ
śikṣitaṁ puruṣottamāt
Synonyms
Translation
Após satisfazer Bali Mahārāja com palavras amistosas, o senhor Indra, o rei dos semideuses, que era muito inteligente, submeteu-lhe, com cortesia, todas as propostas que ele recebera do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
तत्त्वरोचत दैत्यस्य तत्रान्ये येऽसुराधिपा: ।
शम्बरोऽरिष्टनेमिश्च ये च त्रिपुरवासिन: ॥ ३१ ॥
शम्बरोऽरिष्टनेमिश्च ये च त्रिपुरवासिन: ॥ ३१ ॥
Verse text
tat tv arocata daityasya
tatrānye ye ’surādhipāḥ
śambaro ’riṣṭanemiś ca
ye ca tripura-vāsinaḥ
tatrānye ye ’surādhipāḥ
śambaro ’riṣṭanemiś ca
ye ca tripura-vāsinaḥ
Synonyms
tat — todas essas palavras; tu — mas; arocata — foram muito agradáveis; daityasya — a Bali Mahārāja; tatra — bem como; anye — outros; ye — que eram; asura-adhipāḥ — os chefes dos asuras; śambaraḥ — Śambara; ariṣṭanemiḥ — Ariṣṭanemi; ca — também; ye — outros que; ca — e; tripura-vāsinaḥ — todos os residentes de Tripura.
Translation
Bali Mahārāja, seus assistentes, encabeçados por Śambara e Ariṣṭanemi, e todos os outros residentes de Tripura aceitaram de imediato as propostas apresentadas pelo rei Indra.
Purport
SIGNIFICADO—Pode-se inferir a partir deste verso que política, diplomacia, propensão a enganar e tudo o que encontramos neste mundo em termos de negociações individuais e sociais entre dois partidos se apresentam também nos sistemas planetários superiores. Os semideuses foram a Bali Mahārāja com a proposta de fabricar néctar, e os Daityas, os demônios, logo aceitaram essa proposta, considerando que, uma vez que os semideuses já estavam fracos, ao se produzir o néctar, os demônios o tomariam deles e o usariam para seus próprios fins. Os semideuses decerto tinham intenções semelhantes. A única diferença é que o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, estava do lado dos semideuses porque esses eram Seus devotos, enquanto os demônios não se importavam com o Senhor Viṣṇu. No universo inteiro, existem dois partidos – o partido de Viṣṇu, ou o partido da consciência de Deus, e o partido ateísta. O partido ateísta nunca é feliz ou vitorioso, ao passo que o partido da consciência de Deus é sempre feliz e vitorioso.
Devanagari
ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: ।
उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥
Verse text
tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa
Synonyms
tataḥ — em seguida; deva-asurāḥ — tanto os demônios quanto os semideuses; kṛtvā — executando; saṁvidam — indicando; kṛta-sauhṛdāḥ — um armistício entre eles; udyamam — empenho; paramam — supremo; cakruḥ — fizeram; amṛta-arthe — com relação ao néctar; parantapa — ó Mahārāja Parīkṣit, castigador dos inimigos.
Translation
Ó Mahārāja Parīkṣit, castigador dos inimigos, em seguida, os semideuses e demônios fizeram um armistício entre eles. Então, com grande empenho, eles se dedicaram ao trabalho de fabricar o néctar, como o senhor Indra propusera.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra saṁvidam é significativa neste verso. Tanto os semideuses quanto os demônios concordaram em parar de lutar, pelo menos por essa vez, e se esforçaram para produzir o néctar. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura declara:
saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api
Utiliza-se a palavra saṁvit com vários significados: “ao lutar”, “ao prometer”, “para satisfazer”, “ao se dirigir”, “através de ação prática”, “indicação” e “conhecimento”.
Devanagari
ततस्ते मन्दरगिरिमोजसोत्पाट्य दुर्मदा: ।
नदन्त उदधिं निन्यु: शक्ता: परिघबाहव: ॥ ३३ ॥
नदन्त उदधिं निन्यु: शक्ता: परिघबाहव: ॥ ३३ ॥
Verse text
tatas te mandara-girim
ojasotpāṭya durmadāḥ
nadanta udadhiṁ ninyuḥ
śaktāḥ parigha-bāhavaḥ
ojasotpāṭya durmadāḥ
nadanta udadhiṁ ninyuḥ
śaktāḥ parigha-bāhavaḥ
Synonyms
tataḥ — depois disso; te — todos os semideuses e demônios; mandara-girim — montanha Mandara; ojasā — com grande esforço; utpāṭya — extraindo; durmadāḥ — muito poderosos e competentes; nadanta — gritavam bem alto; udadhim — em direção ao oceano; ninyuḥ — levaram; śaktāḥ — muito fortes; parigha-bāhavaḥ — tendo braços longos e fortes.
Translation
Depois disso, os demônios e os semideuses, que eram todos muito poderosos e que tinham braços longos e robustos, desarraigaram com grande esforço a montanha Mandara. Gritando bem alto, levaram-na em direção ao Oceano de Leite.
Devanagari
दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥
Verse text
dūra-bhārodvaha-śrāntāḥ
śakra-vairocanādayaḥ
apārayantas taṁ voḍhuṁ
vivaśā vijahuḥ pathi
śakra-vairocanādayaḥ
apārayantas taṁ voḍhuṁ
vivaśā vijahuḥ pathi
Synonyms
dūra — por uma grande distância; bhāra-udvaha — carregando a grande carga; śrāntāḥ — estando fatigados; śakra — rei Indra; vairocana-ādayaḥ — Mahārāja Bali (o filho de Virocana) e outros; apārayantaḥ — incapazes; tam — a montanha; voḍhum — suportar; vivaśāḥ — incapazes; vijahuḥ — abandonaram; pathi — no caminho.
Translation
Devido ao fato de transportarem a enorme montanha por uma longa distância, o rei Indra, Mahārāja Bali e os outros semideuses e demônios ficaram fatigados. Incapazes de carregarem a montanha, eles a deixaram no caminho.
Devanagari
निपतन्स गिरिस्तत्र बहूनमरदानवान् ।
चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥
चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥
Verse text
nipatan sa giris tatra
bahūn amara-dānavān
cūrṇayām āsa mahatā
bhāreṇa kanakācalaḥ
bahūn amara-dānavān
cūrṇayām āsa mahatā
bhāreṇa kanakācalaḥ
Synonyms
Translation
A montanha Mandara, que era extremamente pesada em virtude de ser de ouro, caiu e esmagou muitos semideuses e demônios.
Purport
SIGNIFICADO—Devido à sua constituição, o ouro é mais pesado do que pedras. Visto que a montanha Mandara era de ouro e, portanto, mais pesada do que pedra, os semideuses e demônios não puderam carregá-la apropriadamente para o Oceano de Leite.
Devanagari
तांस्तथा भग्नमनसो भग्नबाहूरुकन्धरान् ।
विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥
विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥
Verse text
tāṁs tathā bhagna-manaso
bhagna-bāhūru-kandharān
vijñāya bhagavāṁs tatra
babhūva garuḍa-dhvajaḥ
bhagna-bāhūru-kandharān
vijñāya bhagavāṁs tatra
babhūva garuḍa-dhvajaḥ
Synonyms
tān — todos os semideuses e demônios; tathā — em seguida; bhagna-manasaḥ — desanimados; bhagna-bāhu — com braços quebrados; ūru — coxas; kandharān — e ombros; vijñāya — conhecendo; bhagavān — Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; tatra — ali; babhūva — apareceu; garuḍa-dhvajaḥ — carregado por Garuḍa.
Translation
Os semideuses e demônios estavam frustrados e abatidos, com seus braços, coxas e ombros quebrados. Então, a onisciente Suprema Personalidade de Deus apareceu ali, montado em Seu carregador Garuḍa.
Devanagari
गिरिपातविनिष्पिष्टान्विलोक्यामरदानवान् ।
ईक्षया जीवयामास निर्जरान् निर्व्रणान् यथा ॥ ३७ ॥
ईक्षया जीवयामास निर्जरान् निर्व्रणान् यथा ॥ ३७ ॥
Verse text
giri-pāta-viniṣpiṣṭān
vilokyāmara-dānavān
īkṣayā jīvayām āsa
nirjarān nirvraṇān yathā
vilokyāmara-dānavān
īkṣayā jīvayām āsa
nirjarān nirvraṇān yathā
Synonyms
Translation
Ao ver que a montanha esmagara a maioria dos demônios e dos semideuses, o Senhor lançou Seu olhar sobre todos e os trouxe de volta à vida. Assim, libertaram-se do pesar, e nem mesmo tinham contusões em seus corpos.
Devanagari
गिरिं चारोप्य गरुडे हस्तेनैकेन लीलया ।
आरुह्य प्रययावब्धिं सुरासुरगणैर्वृत: ॥ ३८ ॥
आरुह्य प्रययावब्धिं सुरासुरगणैर्वृत: ॥ ३८ ॥
Verse text
giriṁ cāropya garuḍe
hastenaikena līlayā
āruhya prayayāv abdhiṁ
surāsura-gaṇair vṛtaḥ
hastenaikena līlayā
āruhya prayayāv abdhiṁ
surāsura-gaṇair vṛtaḥ
Synonyms
girim — a montanha; ca — também; āropya — colocando; garuḍe — no dorso de Garuḍa; hastena — com a mão; ekena — uma; līlayā — muito facilmente, como se fosse Seu passatempo; āruhya — montando; prayayau — Ele foi; abdhim — ao Oceano de Leite; sura-asura-gaṇaiḥ — pelos semideuses e asuras; vṛtaḥ — cercado.
Translation
Muito facilmente, o Senhor ergueu a montanha com a mão e a colocou no dorso de Garuḍa. Então, Ele também montou em Garuḍa e foi até o Oceano de Leite, cercado pelos semideuses e demônios.
Purport
SIGNIFICADO—Eis a prova da onipotência da Suprema Personalidade de Deus, que está acima de todos. Existem duas classes de entidades vivas – os demônios e os semideuses –, e a Suprema Personalidade de Deus está acima de ambos. Os demônios acreditam na teoria do “acaso” referente à criação, enquanto os semideuses acreditam que a criação se faz mediante a intervenção da Suprema Personalidade de Deus. Prova-se aqui a onipotência do Senhor Supremo, pois apenas com Sua mão Ele levantou a montanha Mandara, os semideuses e os demônios; colocou-os no dorso de Garuḍa e os levou ao Oceano de Leite. Logo, os semideuses, os devotos, aceitariam esse incidente, cientes de que o Senhor pode levantar qualquer coisa, por mais pesada que seja. Porém, embora os demônios também fossem carregados junto com os semideuses, ao ouvirem sobre esse incidente, os demônios diriam que ele é mitológico. Contudo, se Deus é todo-poderoso, por que seria difícil para Ele levantar uma montanha? Visto que Ele mantém flutuando inumeráveis planetas com muitas centenas e milhares de montanhas Mandaras, por que não conseguiria erguer uma delas com Sua mão? Isso não é mitologia, mas a diferença entre os crentes e os infiéis é que os devotos aceitam os incidentes mencionados nos textos védicos como verdadeiros, enquanto os demônios apenas argumentam e classificam todos esses incidentes históricos como mitologia. Demônios preferem explicar que tudo o que acontece na manifestação cósmica ocorre por acaso, mas os semideuses, ou devotos, nunca consideram que algo ocorra por acaso. Ao contrário, eles sabem que tudo é um arranjo da Suprema Personalidade de Deus. Eis a diferença entre os semideuses e os demônios.
Devanagari
अवरोप्य गिरिं स्कन्धात् सुपर्ण: पततां वर: ।
ययौ जलान्त उत्सृज्य हरिणा स विसर्जित: ॥ ३९ ॥
ययौ जलान्त उत्सृज्य हरिणा स विसर्जित: ॥ ३९ ॥
Verse text
avaropya giriṁ skandhāt
suparṇaḥ patatāṁ varaḥ
yayau jalānta utsṛjya
hariṇā sa visarjitaḥ
suparṇaḥ patatāṁ varaḥ
yayau jalānta utsṛjya
hariṇā sa visarjitaḥ
Synonyms
avaropya — descarregando; girim — a montanha; skandhāt — de seu ombro; suparṇaḥ — Garuḍa; patatām — de todos os pássaros; varaḥ — o maior ou mais poderoso; yayau — foi; jala-ante — onde a água está; utsṛjya — colocando; hariṇā — pela Suprema Personalidade de Deus; saḥ — ele (Garuḍa); visarjitaḥ — partiu daquele lugar.
Translation
Depois disso, Garuḍa, o chefe dos pássaros, descarregou a montanha Mandara de seu ombro e a deixou perto da água. Então, quando o Senhor lhe pediu que se retirasse daquele local, ele partiu.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor pediu a Garuḍa que partisse daquele local porque a serpente Vāsuki, que seria usada como corda para a batedura, não podia ir ali, na presença de Garuḍa. Garuḍa, carregador do Senhor Viṣṇu, não é vegetariano. Ele come serpentes enormes. Vāsuki, uma grande serpente, seria o alimento natural para Garuḍa, o chefe dos pássaros. Portanto, o Senhor Viṣṇu pediu a Garuḍa que partisse a fim de que, com a montanha Mandara, a qual seria usada como haste para a batedura, Vāsuki pudesse ser trazido para bater o oceano. Esses são os maravilhosos arranjos da Suprema Personalidade de Deus. Carregar a montanha Mandara no dorso de um pássaro e colocá-la em sua posição correta pode ser difícil para qualquer um, seja ele um semideus, seja ele um demônio, mas, para a Suprema Personalidade de Deus, tudo é possível, como mostra esse passatempo. O Senhor não teve nenhuma dificuldade em levantar a montanha com Sua mão, e Seu carregador Garuḍa levou todos os demônios e os semideuses juntos mediante a graça do Senhor Supremo. O Senhor é conhecido como Yogeśvara, o mestre de todos os poderes místicos, devido à Sua onipotência. Caso queira, Ele pode tornar qualquer coisa mais leve que o algodão ou mais pesada do que o universo. Quem não crê nas atividades do Senhor não pode explicar como acontecem as coisas. Através do uso de palavras como “acaso”, eles se refugiam em ideias que são inacreditáveis. Nada é acidental. Tudo é feito pela Suprema Personalidade de Deus, como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. Quaisquer ações e reações que ocorram dentro da manifestação cósmica, acontecem sob a superintendência da Suprema Personalidade de Deus. Todavia, porque os demônios não compreendem a potência do Senhor, ao se realizarem coisas maravilhosas, os demônios consideram-nas como acidentais.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado: “Os Semideuses e os Demônios Declaram Trégua”.