ŚB 8.6.22-23

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Synonyms

kṣiptvā colocando; kṣīra-udadhauno Oceano de Leite; sarvāḥtodas as espécies de; vīrut trepadeiras; tṛṇagramíneas; latā vegetais; auṣadhīḥe substâncias medicamentosas; manthānamo bastão utilizado na batedura; mandarammontanha Mandara; kṛtvāfazendo da; netrama corda da batedura; kṛtvā fazendo da; tu mas; vāsukimserpente Vāsuki; sahāyenacom um ajudan­te; mayāpor Mim; devāḥtodos os semideuses; nirmanthadhvamcontinuai batendo; atandritāḥmuito cuidadosamente, sem distração; kleśa-bhājaḥcompartilhadores da labuta; bhaviṣyantiserão; dai­tyāḥos demônios; yūyammas todos vós; phala-grahāḥganhadores do verdadeiro resultado.

Translation

Ó semideuses, lançai no Oceano de Leite todas as espécies de vegetais, gramíneas, trepadeiras e substâncias medicamentosas. Então, com Minha ajuda, fazendo da Montanha Mandara o bastão a ser utilizado na batedura e fazendo de Vāsuki a corda, batei o Oceano de Leite com atenção indesviável. Assim, os demônios se ocuparão em trabalhar, mas vós, os semideuses, obtereis o verdadeiro resultado, a saber, o néctar produzido do oceano.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que, quando diferentes classes de medicamentos, trepadeiras, gramíneas e vegetais são postos nesse leite e o leite é batido, assim como se bate o leite para produzir manteiga, os princípios ativos dos vegetais e medicamentos se combinam com o leite, resultando em néctar.