ŚB 8.6.28

द‍ृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् ।
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥
dṛṣṭvārīn apy asaṁyattāñ
jāta-kṣobhān sva-nāyakān
nyaṣedhad daitya-rāṭ ślokyaḥ
sandhi-vigraha-kālavit

Synonyms

dṛṣṭvāobservando; arīnos inimigos; api embora; asaṁyattān sem esforço algum para lutar; jāta-kṣobhānque se agitaram; sva-nāyakānseus próprios capitães e comandantes; nyaṣedhatimpediu; daitya-rāṭ o imperador dos Daityas, Mahārāja Bali; ślo­kyaḥmuito respeitável e proeminente; sandhipara fazer negociações; vigrahabem como para lutar; kālaa hora; vit bem ciente de.

Translation

Mahārāja Bali, o mais célebre rei dos demônios, sabia muito precisamente quando restabelecer a paz e quando lutar. Logo, embora seus coman­dantes e capitães estivessem agitados e prestes a matar os semideu­ses, Mahārāja Bali, vendo que os semideuses se dirigiam a ele sem uma atitude belicosa, proibiu seus comandantes de matá-los.

Purport

SIGNIFICADO—A etiqueta védica prescreve que gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam. Ao se dirigirem ao local dos oponentes, os inimigos devem ser recebidos de maneira tal que se esqueçam que há animosidade entre os dois grupos. Bali Mahārāja era bem versado nas artes do pacifismo e do combate. Logo, ele recebeu os semideuses muito bem, embora seus comandantes e capitães estivessem agitados. Essa espécie de tratamento prevalecia mesmo durante a luta entre os Pāṇḍavas e os Kurus. Durante o dia, os Pāṇḍavas e os Kurus lu­tavam com toda a força e, ao terminar o dia, iam aos campos uns dos outros como amigos e eram recebidos como tais. Durante esses encontros amistosos, um inimigo oferecia a qualquer outro inimigo o que ele quisesse. Esse era o sistema.