Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Dezessete

A Vitória de Hiraṇyākṣa em Todos os Quadrantes do Universo

मैत्रेय उवाच
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
maitreya uvāca
niśamyātma-bhuvā gītaṁ
kāraṇaṁ śaṅkayojjhitāḥ
tataḥ sarve nyavartanta
tridivāya divaukasaḥ

Synonyms

maitreyaḥo sábio Maitreya; uvācadisse; niśamyaao ouvirem; ātma-bhuvāpor Brahmā; gītamexplicação; kāraṇama causa; śāṅkayādo temor; ujjhitāḥlivraram-se; tataḥentão; sarvetodos; nyavartantaretornaram; tri-divāyaaos planetas celestiais; diva-okasaḥos semideuses (que habitam os planetas superiores).

Translation

Śrī Maitreya disse: Os semideuses, os habitantes dos planetas superiores, livraram-se de todo o temor ao ouvirem sobre a causa da escuridão, explicada por Brahmā, que nasceu de Viṣṇu. Assim, todos eles retornaram a seus respectivos planetas.

Purport

Os semideuses, que são cidadãos dos planetas superiores, também têm muito medo de incidentes tais como o escurecimento do universo, e, por causa disso, consultaram-se com Brahmā. Isso indica que, no mundo material, a tendência a temer existe em todas as entidades vivas. As quatro principais atividades da existência material são comer, dormir, temer e acasalar-se. O elemento medo existe também nos semideuses. Em cada planeta, mesmo nos sistemas planetários superiores, incluindo a Lua e o Sol, bem como nesta Terra, existem os mesmos princípios de vida animal. Caso contrário, por que os semideuses também tiveram medo da escuridão? A diferença entre os semideuses e os seres humanos comuns é que os semideuses recorrem à autoridade, ao passo que os habitantes desta Terra desafiam a autoridade. Se as pessoas apenas recorressem à autoridade, todas as condições adversas deste universo poderiam ser sanadas. Arjuna também ficou perturbado no Campo de Batalha de Kurukṣetra, porém recorreu à autoridade, Kṛṣṇa, e seu problema foi resolvido. A instrução conclusiva deste incidente é que talvez venhamos a ser perturbados por alguma condição material, mas, se nos aproximarmos da autoridade que possa realmente explicar-nos o assunto, nosso problema será resolvido. Os semideuses recorreram a Brahmā para saber o significado do distúrbio, e, após ouvirem as explicações dele, ficaram satisfeitos e regressaram à casa pacificamente.
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
ditis tu bhartur ādeśād
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau

Synonyms

ditiḥDiti; tumas; bhartuḥdo esposo dela; ādeśātpela ordem; apatyade seus filhos; pariśaṅkinīestando apreensiva quanto ao incômodo; pūrṇecompleto; varṣa-śateapós cem anos; sādhvīa virtuosa senhora; putraudois filhos; prasuṣuvepariu; yamaugêmeos.

Translation

A virtuosa senhora Diti tinha estado muito apreensiva quanto aos incômodos que causariam aos deuses os filhos em seu ventre, e seu esposo predissera o mesmo. Ela deu à luz filhos gêmeos após um século completo de gravidez.
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: ।
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
utpātā bahavas tatra
nipetur jāyamānayoḥ
divi bhuvy antarikṣe ca
lokasyoru-bhayāvahāḥ

Synonyms

utpātāḥdistúrbios naturais; bahavaḥmuitos; tatraali; nipetuḥocorreram; jāyamānayoḥno nascimento deles; divinos planetas celestiais; bhuvina Terra; antarikṣeno espaço exterior; cae; lokasyapara o mundo; urumuito; bhaya-āvahāḥprovocando medo.

Translation

Na ocasião do nascimento dos dois demônios, ocorreram muitos distúrbios naturais, todos muito amedrontadores e maravilhosos, nos planetas celestiais, nos planetas terrenos e entre eles.
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा:
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ

Synonyms

sahajuntamente com; acalāḥas montanhas; bhuvaḥda Terra; celuḥabalaram-se; diśaḥdireções; sarvāḥtodas; prajajvaluḥabrasados como o fogo; sacom; ulkāḥmeteoros; cae; aśanayaḥrelâmpagos; petuḥcaíram; ketavaḥcometas; cae; ārti-hetavaḥa causa de todas as inauspiciosidades.

Translation

Houve terremotos ao longo das montanhas, sobre a Terra, e parecia haver fogo em toda parte. Muitos planetas inauspiciosos como Saturno apareceram, juntamente com cometas, meteoros e relâmpagos.

Purport

Quando ocorrem distúrbios naturais em um planeta, deve-se entender que certamente nasceu um demônio ali. Na era atual, a quantidade de população demoníaca está aumentando; portanto, os distúrbios naturais também estão aumentando. Não há dúvida quanto a isso, como podemos compreender pelas declarações do Bhāgavatam.
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ

Synonyms

vavausopraram; vāyuḥos ventos; su-duḥsparśaḥdesagradáveis ao tato; phūt-kārānsons sibilantes; īrayanespalhando-se; muhuḥrepetidamente; unmūlayanarrancando; naga-patīnárvores gigantescas; vātyāar ciclônico; anīkaḥexércitos; rajaḥpoeira; dhvajaḥbandeiras.

Translation

Sopraram ventos cujo contato provocava uma sensação desagradabilíssima, sibilando repetidamente e arrancando árvores gigantescas. Eles tinham tempestades como exércitos e nuvens de poeira como bandeiras.

Purport

Quando há distúrbios naturais como ciclones devastadores, demasiado calor ou queda de neve e furacões arrancando árvores, subentende-se que a população demoníaca está aumentando e, consequentemente, ocorrem distúrbios naturais. Há muitos países no globo, mesmo hoje em dia, onde todos esses distúrbios são corriqueiros. Isso é uma realidade em todo o mundo. Há insuficiente luz do Sol, e sempre há nuvens no céu, nevasca e frio rigoroso. Isso comprova que esses lugares são habitados por pessoas demoníacas, acostumadas a toda espécie de atividades proibidas e pecaminosas.
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्याद‍ृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
uddhasat-taḍid-ambhoda-
ghaṭayā naṣṭa-bhāgaṇe
vyomni praviṣṭa-tamasā
na sma vyādṛśyate padam

Synonyms

uddhasatrindo alto; taḍitrelâmpago; ambhodadas nuvens; ghaṭayāpor massas; naṣṭaperdidos; bhā-gaṇeos astros; vyomnino céu; praviṣṭaencobertos; tamasāpela escuridão; nanão; sma vyādṛśyatepodia ser visto; padamalgum lugar.

Translation

Os astros nos céus foram encobertos por massas de nuvens nas quais o relâmpago às vezes brilhava como se gargalhasse. A escuridão reinava em toda parte, e não se podia ver nada.
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ

Synonyms

cukrośalamentou-se estrondosamente; vimanāḥdominado pelo pesar; vārdhiḥo oceano; udūrmiḥondas altas; kṣubhitaagitadas; udaraḥas criaturas dentro; sa-udapānāḥcom a água potável dos lagos e dos poços; cae; saritaḥos rios; cukṣubhuḥforam agitados; śuṣkamurcharam; paṅkajāḥflores de lótus.

Translation

O oceano com suas encapeladas ondas lamentou-se estrondosamente, como se dominado pelo pesar, e houve comoção entre as criaturas que habitam o oceano. Os rios e lagos também ficaram agitados, e os lótus murcharam.
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
muhuḥ paridhayo ’bhūvan
sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ
nirghātā ratha-nirhrādā
vivarebhyaḥ prajajñire

Synonyms

muhuḥrepetidamente; paridhayaḥhalos de neblina; abhūvanapareceram; sa-rāhvoḥdurante os eclipses; śaśida Lua; sūryayoḥdo Sol; nirghātāḥribombos de trovão; ratha-nirhrādāḥsons semelhantes aos de ruidosas quadrigas; vivarebhyaḥdas cavernas das montanhas; prajajñireeram produzidos.

Translation

Halos de neblina apareceram repetidamente em volta do Sol e da Lua durante os eclipses solar e lunar. Ouviam-se ribombos de trovão mesmo sem nuvens, e sons semelhantes aos de ruidosas quadrigas emergiam das cavernas das montanhas.
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
antar-grāmeṣu mukhato
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ

Synonyms

antaḥno interior; grāmeṣunas vilas; mukhataḥde suas bocas; vamantyaḥvomitando; vahnimfogo; ulbaṇammedonho; sṛgālachacais; ulūkacorujas; ṭaṅkāraiḥcom seus prantos; praṇeduḥcriaram suas respectivas vibrações; aśivamportentosamente; śivāḥas fêmeas dos chacais.

Translation

No interior das vilas, as fêmeas dos chacais uivaram portentosamente, vomitando forte fogo de suas bocas, e os chacais e as corujas também se juntaram a elas com seus prantos.
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
saṅgītavad rodanavad
unnamayya śirodharām
vyamuñcan vividhā vāco
grāma-siṁhās tatas tataḥ

Synonyms

saṅgīta-vatcomo se cantassem; rodana-vatcomo se estivessem se lamentando; unnamayyalevantando; śirodharāmo pescoço; vyamuñcanproferiam; vividhāḥvários; vācaḥuivos; grāma-siṁhāḥos cães; tataḥ tataḥaqui e ali.

Translation

Levantando o pescoço, os cães choraram aqui e ali, às vezes como se cantassem, às vezes como se estivessem lamentando.
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
kharāś ca karkaśaiḥ kṣattaḥ
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ

Synonyms

kharāḥasnos; cae; karkaśaiḥduros; kṣattaḥó Vidura; khuraiḥcom seus cascos; ghnantaḥferindo; dharā-talama superfície da terra; khāḥ-kārazurrando; rabhasāḥocupados selvagemente em; mattāḥloucos; paryadhāvancorreram de cá para lá; varūthaśaḥem manadas.

Translation

Ó Vidura, os asnos correram de cá para lá em manadas, ferindo a terra com seus duros cascos e zurrando selvagemente.

Purport

Os asnos também aparentam ser uma raça muito respeitável, e, quando eles correm em manadas de cá para lá, supostamente alegres, compreende-se que isso é um mau agouro para a sociedade humana.
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
rudanto rāsabha-trastā
nīḍād udapatan khagāḥ
ghoṣe ’raṇye ca paśavaḥ
śakṛn-mūtram akurvata

Synonyms

rudantaḥguinchando; rāsabhapelos asnos; trastāḥamedrontados; nīḍātdos ninhos; udapatanvoaram para longe; khagāḥpássaros; ghoṣenos currais; araṇyenos bosques; cae; paśavaḥo gado; śakṛtexcremento; mūtramurina; akurvataderramaram.

Translation

Amedrontados com os zurros dos asnos, pássaros voaram de seus ninhos guinchando, enquanto o gado nos currais, bem como nos bosques, defecou e urinou.
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
gāvo ’trasann asṛg-dohās
toyadāḥ pūya-varṣiṇaḥ
vyarudan deva-liṅgāni
drumāḥ petur vinānilam

Synonyms

gāvaḥas vacas; atrasanestavam aterrorizadas; asṛksangue; dohāḥproduzindo; toyadāḥnuvens; pūyapus; varṣiṇaḥchovendo; vyarudanverteram lágrimas; deva-liṅgānias imagens dos deuses; drumāḥárvores; petuḥtombaram; vināsem; anilamuma rajada de vento.

Translation

Vacas, aterrorizadas, produziram sangue em vez de leite, nuvens choveram pus, as imagens dos deuses nos templos verteram lágrimas, e árvores tombaram sem uma rajada sequer de vento.
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
grahān puṇyatamān anye
bhagaṇāṁś cāpi dīpitāḥ
aticerur vakra-gatyā
yuyudhuś ca parasparam

Synonyms

grahānplanetas; puṇya-tamānmuito auspiciosos; anyeoutros (os planetas agourentos); bha-gaṇānastros; cae; apitambém; dīpitāḥiluminando; aticeruḥsuperaram; vakra-gatyātomando cursos retrógrados; yuyudhuḥentraram em conflito; cae; paraḥ-paramuns com os outros.

Translation

Planetas agourentos, tais como Marte e Saturno, brilharam com mais fulgor e superaram os auspiciosos, tais como Mercúrio, Júpiter e Vênus, bem como muitas casas lunares. Tomando cursos aparentemente retrógrados, os planetas entraram em conflito uns com os outros.

Purport

Todo o universo funciona sob os três modos da natureza material. Aquelas entidades vivas que estão em bondade são chamadas de espécies piedosas – terras piedosas, árvores piedosas etc. O mesmo se dá quanto aos planetas: muitos planetas são considerados piedosos, e outros são considerados ímpios. Saturno e Marte são considerados impiedosos. Quando os planetas piedosos brilham muito fulgurantemente, isso é um sinal auspicioso, mas, quando os planetas inauspiciosos brilham muito fulgurantemente, isso não é um sinal muito bom.
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्‍वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam

Synonyms

dṛṣṭvātendo visto; anyānoutros; cae; mahāgrande; utpātānmaus presságios; a-tat-tattva-vidaḥnão conhecendo o segredo (dos portentos); prajāḥas pessoas; brahma-putrānos filhos de Brahmā (os quatro Kumāras); ṛteexceto; bhītāḥestando com medo; menirepensaram; viśva-samplavama dissolução do universo.

Translation

Observando esses e muitos outros presságios de maus tempos, todos, exceto os quatro sábios filhos de Brahmā, que estavam cientes da queda de Jaya e Vijaya e de seu nascimento como filhos de Diti, encheram-se de medo. Eles não conheciam os segredos dessas potentes criaturas e pensaram que a dissolução do universo era iminente.

Purport

Segundo a Bhagavad-gītā, sétimo capítulo, as leis da natureza são tão estritas que é impossível que a entidade viva supere sua ação opressora. Também se explica que apenas aqueles que estão plenamente rendidos a Kṛṣṇa em consciência de Kṛṣṇa podem ser salvos. Podemos aprender pela descrição do Śrīmad-Bhāgavatam que foi por causa do nascimento dos dois grandes demônios que ocorreram tantos distúrbios naturais. Pode-se compreender indiretamente que, como se descreveu anteriormente, quando ocorrem constantes distúrbios sobre a Terra, isso é presságio de que alguma população demoníaca está nascendo, ou de que a população demoníaca aumentou. Antigamente, havia apenas dois demônios – os nascidos de Diti – apesar do que sucederam tantos distúrbios. Nos dias atuais, especialmente nesta era de Kali, esses distúrbios são sempre visíveis, o que indica que a população demoníaca certamente tem aumentado.
Para impedir o aumento da população demoníaca, a civilização védica decretava muitas regras e regulações de vida social, a mais importante das quais é o processo garbhādhāna, para gerar bons filhos. Na Bhagavad-gītā, Arjuna expôs a Kṛṣṇa que, se há uma população indesejada (varṇa-saṅkara), o mundo inteiro parece com o inferno. As pessoas anseiam muito pela paz mundial, mas muitas crianças indesejadas têm nascido sem o benefício da cerimônia garbhādhāna, assim como os demônios nasceram de Diti. Diti estava tão luxuriosa que forçou seu esposo a copular num momento inauspicioso, e, em virtude disso, nasceram demônios para criar perturbações. Ao praticar sexo para gerar filhos, deve-se observar o processo para gerar bons filhos: se cada chefe de família observar o sistema védico, nascerão bons filhos, e não demônios, e automaticamente haverá paz mundial. Se não observarmos certos regulamentos na vida com vistas à tranquilidade social, não poderemos esperar que haja paz. Pelo contrário, teremos de ficar sujeitos às rigorosas reações das leis naturais.
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
tāv ādi-daityau sahasā
vyajyamānātma-pauruṣau
vavṛdhāte ’śma-sāreṇa
kāyenādri-patī iva

Synonyms

tauesses dois; ādi-daityaudemônios no começo da criação; sahasārapidamente; vyajyamānamanifestando-se; ātmapróprio; pauruṣaupoder; vavṛdhātecresceram; aśma-sāreṇasemelhantes ao aço; kāyenacom compleição corporal; adri-patīduas grandes montanhas; ivacomo.

Translation

Esses dois demônios que apareceram em épocas remotas logo começaram a manifestar aspectos corporais incomuns: tinham compleição corporal semelhante ao aço, e começaram a crescer como duas grandes montanhas.

Purport

Há duas classes de homens no mundo: a dos demônios e a dos semideuses. Os semideuses interessam-se pela elevação espiritual da sociedade humana, ao passo que os demônios estão interessados na elevação física e material. Os dois demônios nascidos de Diti começaram a tornar seus corpos tão fortes como estruturas metálicas, e eram tão altos que pareciam tocar o espaço exterior. Estavam decorados com valiosos adornos, e achavam que isso era sucesso na vida. Originalmente se havia planejado que Jaya e Vijaya, os dois porteiros de Vaikuṇṭha, nasceriam no mundo material, onde, pela maldição dos sábios, eles representariam o papel de estarem sempre irados com a Suprema Personalidade de Deus. Como pessoas demoníacas, eles ficaram tão irados que não estavam interessados na Suprema Personalidade de Deus, mas simplesmente em conforto físico e em cultura física.
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि-
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्‍च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ

Synonyms

divi-spṛśautocando o céu; hemadourados; kirīṭade seus elmos; koṭibhiḥcom as cristas; niruddhabloqueavam; kāṣṭhauas direções; sphuratbrilhantes; aṅgadābraceletes; bhujauem cujos braços; gāma Terra; kampayantauestremecendo; caraṇaiḥcom seus pés; pade padea cada passo; kaṭyāsom suas cinturas; su-kāñcyācom belos cinturões decorados; arkamo Sol; atītyasuperando; tasthatuḥeles permaneciam.

Translation

Seus corpos tornaram-se tão altos que pareciam roçar o céu com as cristas de suas coroas douradas. Eles bloqueavam a visão em todas as direções e, enquanto caminhavam, estremeciam a Terra a cada passo. Seus braços estavam adornados com braceletes brilhantes, e eles pareciam cobrir o Sol com suas cinturas, cingidas de excelentes e belos cinturões.

Purport

No modo demoníaco de civilização, as pessoas estão interessadas em obter um corpo constituído de tal maneira que, ao caminharem pelas ruas, a terra estremeça e, ao se manterem de pé, pareçam cobrir o Sol e a visão das quatro direções. Se uma raça parece forte no que diz respeito ao corpo, seu país é materialmente considerado entre as nações altamente avançadas do mundo.
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

Synonyms

prajāpatiḥKaśyapa; nāmanomes; tayoḥdos dois; akārṣītdeu; yaḥquem; prākprimeiramente; sva-dehātde seu corpo; yamayoḥdos gêmeos; ajāyatafoi dado; tama ele; vaina verdade; hiraṇyakaśipumHiraṇyakaśipu; viduḥconhecem; prajāḥas pessoas; yamquem; tama ele; hiraṇyākṣamHiraṇyākṣa; asūtadeu à luz; ela (Diti); agrataḥprimeiro.

Translation

Prajāpati Kaśyapa, criador das entidades vivas, deu a seus filhos gêmeos seus respectivos nomes: ao que nasceu primeiro ele chamou de Hiraṇyākṣa, e ao que foi primeiramente concebido por Diti ele chamou de Hiraṇyakaśipu.

Purport

Há uma literatura védica autorizada, chamada Piṇḍa-siddhi, na qual se descreve em detalhes a compreensão científica da gravidez. Afirma-se que, quando a secreção masculina entra no fluxo menstrual no útero em duas gotas sucessivas, a mãe desenvolve dois embriões em seu ventre, e ela dá à luz gêmeos em ordem inversa àquela em que eles foram inicialmente concebidos. A criança concebida primeiramente nasce mais tarde, e a concebida mais tarde nasce em primeiro lugar. A primeira criança concebida no ventre vive atrás da segunda criança, e assim, na ocasião do nascimento, a segunda criança aparece em primeiro lugar, e a primeira criança aparece em segundo lugar. Neste caso, subentende-se que Hiraṇyākṣa, o segundo filho concebido, foi parido em primeiro lugar, ao passo que Hiraṇyakaśipu, a criança que estava atrás dele, tendo sido concebido em primeiro lugar, nasceu em segundo lugar.
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ

Synonyms

cakrefez; hiraṇyakaśipuḥHiraṇyakaśipu; dorbhyāmcom seus dois braços; brahma- vareṇapela bênção de Brahmā; cae; vaśesob seu controle; sa-pālānjuntamente com seus protetores; lokānos mundos; trīntrês; akutaḥ-mṛtyuḥnão temendo ser morto por ninguém; uddhataḥinflado.

Translation

O filho mais velho, Hiraṇyakaśipu, não tinha medo de ser morto por ninguém dentro dos três mundos porque recebera uma bênção do senhor Brahmā. Ele era orgulhoso e envaidecido devido a essa bênção e conseguiu manter sob seu controle todos os três sistemas planetários.

Purport

Como se revelará em capítulos posteriores, Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosas austeridades e penitências para satisfazer Brahmā e, dessa maneira, receber a bênção de imortalidade. Na verdade, nem mesmo o senhor Brahmā pode dar a alguém a bênção de tornar-se imortal, mas, indiretamente, Hiraṇyakaśipu recebeu a bênção de que ninguém neste mundo material seria capaz de matá-lo. Em outras palavras, por ter vindo originalmente da morada de Vaikuṇṭha, ninguém neste mundo material poderia matá-lo. O Senhor desejava aparecer em pessoa para matá-lo. Pode ser que alguém tenha muito orgulho de seu avanço material em conhecimento, mas ele não pode ser imune aos quatro princípios da existência material, a saber, nascimento, morte, velhice e doença. Era plano do Senhor ensinar ao mundo que mesmo Hiraṇyakaśipu, o qual era tão poderoso e de constituição física tão forte, não poderia viver mais que a duração de vida a ele destinada. Pode ser que alguém se torne tão forte e envaidecido como Hiraṇyakaśipu e mantenha sob seu controle todos os três mundos, mas não há possibilidade de continuar a vida eternamente ou de manter para sempre a pilhagem conquistada. Muitos imperadores têm subido ao poder e agora estão perdidos no esquecimento: eis a história do mundo.
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
hiraṇyākṣo ’nujas tasya
priyaḥ prīti-kṛd anvaham
gadā-pāṇir divaṁ yāto
yuyutsur mṛgayan raṇam

Synonyms

hiraṇyākṣaḥHiraṇyākṣa; anujaḥirmão mais novo; tasyaseu; priyaḥamado; prīti-kṛtpronto a satisfazer; anu-ahamtodos os dias; gadā-pāṇiḥcom maça na mão; divamaté os planetas superiores; yātaḥviajou; yuyutsuḥdesejosos de lutar; mṛgayanbuscando; raṇamcombate.

Translation

Seu irmão mais novo, Hiraṇyākṣa, estava sempre pronto a satisfazer o irmão mais velho através de suas atividades. Hiraṇyākṣa armou-se de maça e, com ela sobre o ombro, viajou por todo o universo com espírito de luta, simplesmente para satisfazer Hiraṇyakaśipu.

Purport

Com espírito demoníaco, procura-se treinar todos os membros da família a explorar os recursos deste universo com vistas ao gozo pessoal dos sentidos, ao passo que, com espírito divino, emprega-se tudo a serviço do Senhor. Hiraṇyakaśipu era pessoalmente muito poderoso, e tornou poderoso seu irmão mais novo, Hiraṇyākṣa, para este ajudá-lo a pelejar contra todos e assenhorear-se da natureza material até onde fosse possível. Essas são demonstrações da mentalidade da entidade viva demoníaca.
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
taṁ vīkṣya duḥsaha-javaṁ
raṇat-kāñcana-nūpuram
vaijayantyā srajā juṣṭam
aṁsa-nyasta-mahā-gadam

Synonyms

tamlhe; vīkṣyatendo visto; duḥsahadifícil de controlar; javamtemperamento; raṇattilintando; kāñcanaouro; nūpuramtornozeleiras; vaijayantyā srajācom uma guirlanda vaijayantī; juṣṭamadornado; aṁsasobre seu ombro; nyastadescansava; mahā-gadamuma maça enorme.

Translation

O temperamento de Hiraṇyākṣa era difícil de ser controlado. Ele tinha tornozeleiras de ouro tilintando em seus pés, andava adornado com uma guirlanda gigantesca e descansava sua maça enorme sobre um de seus ombros.
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
mano-vīrya-varotsiktam
asṛṇyam akuto-bhayam
bhītā nililyire devās
tārkṣya-trastā ivāhayaḥ

Synonyms

manaḥ-vīryapela força mental e corpórea; varapela dádiva; utsiktamorgulhoso; asṛṇyamque não podia ser contido; akutaḥ-bhayamnão temendo ninguém; bhītāḥamedrontados; nililyireescondiam-se; devāḥos semideuses; tārkṣyaGaruḍa; trastāḥamedrontados por; ivacomo; ahayaḥserpentes.

Translation

Sua força mental e corpórea, bem como a dádiva a ele conferida, fizeram-no orgulhoso. Ele não temia ser morto pelas mãos de ninguém, e não havia ninguém que o contivesse. Os deuses, portanto, amedrontavam-se simplesmente de vê-lo, e escondiam-se da mesma maneira como as serpentes escondem-se por temor a Garuḍa.

Purport

De um modo geral, os asuras têm constituição física forte, como se descreve aqui, e, em razão disso, sua condição mental é muito sadia, e seu poder também é extraordinário. Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu, tento recebido o privilégio de que não seriam mortos por nenhuma outra entidade viva dentro deste universo, eram quase imortais e, deste modo, eram completamente destemidos.
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
sa vai tirohitān dṛṣṭvā
mahasā svena daitya-rāṭ
sendrān deva-gaṇān kṣībān
apaśyan vyanadad bhṛśam

Synonyms

saḥele; vaina verdade; tirohitāndesaparecidos; dṛṣṭvātendo visto; mahasāpelo poder; svenaseu próprio; daitya-rāṭo principal entre os Daityas (demônios); sa-indrānjuntamente com Indra; deva-gaṇānos semideuses; kṣībāninebriados; apaśyannão encontrando; vyanadatrugiu; bhṛśambem alto.

Translation

Ao não encontrar Indra e os demais semideuses, que anteriormente haviam se inebriado com o poder, o principal entre os Daityas, vendo que todos eles tinham desaparecido ante seu poder, rugiu bem alto.
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
tato nivṛttaḥ krīḍiṣyan
gambhīraṁ bhīma-nisvanam
vijagāhe mahā-sattvo
vārdhiṁ matta iva dvipaḥ

Synonyms

tataḥentão; nivṛttaḥretornou; krīḍiṣyanpor divertimento; gambhīramprofundo; bhīma-nisvanamproduzindo um som terrível; vijagāhemergulhou; mahā-sattvaḥo poderoso ser; vārdhimno oceano; mattaḥquanto à ira; ivacomo; dvipaḥum elefante.

Translation

Após retornar do reino celestial, o poderoso demônio, que em sua fúria era como um elefante, mergulhou por divertimento no profundo oceano, o qual rugia terrivelmente.
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ

Synonyms

tasmin praviṣṭequando ele entrou no oceano; varuṇasyade Varuṇa; sainikāḥos defensores; yādaḥ-gaṇāḥos animais aquáticos; sanna-dhiyaḥdeprimidos; sa-sādhvasāḥcom medo; ahanyamānāḥnão sendo golpeados; apimesmo; tasyaseu; varcasāpelo esplendor; pradharṣitāḥdominados; dūra-tarampara longe; pradudruvuḥeles fugiram rapidamente.

Translation

Quando ele entrou no oceano, os animais aquáticos que formavam a hoste de Varuṇa apavoraram-se e fugiram para longe. Assim, Hiraṇyākṣa mostrou seu esplendor sem nem mesmo golpear alguém.

Purport

Os demônios materialistas às vezes aparentam ser muito poderosos e são vistos estabelecendo sua supremacia em todo o mundo. Aqui também parece que Hiraṇyākṣa, devido a sua força demoníaca, realmente estabeleceu sua supremacia em todo o universo, e os semideuses tinham medo de seu poder incomum. Não somente os semideuses no espaço temiam os demônios Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa, mas o mesmo ocorria também com os animais aquáticos dentro do mar.
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ

Synonyms

saḥele; varṣa pūgānpor muitos anos; udadhauno oceano; mahā-balaḥpoderoso; caranmovendo-se; mahā-ūrmīnondas gigantescas; śvasanapelo vento; īritānlevantadas; muhuḥrepetidamente; maurvyāferro; abhijaghneele golpeou; gadayācom sua maça; vibhāvarīmVibhāvarī; āsedivānalcançou; tātaó querido Vidura; purīma capital; pracetasaḥde Varuṇa.

Translation

Movendo-se pelo oceano por muitos e muitos anos, o poderoso Hiraṇyākṣa golpeou repetidamente as gigantescas ondas levantadas pelo vento com sua maça de ferro e alcançou Vibhāvarī, a capital de Varuṇa.

Purport

Varuṇa é tido como a deidade predominante das águas, e sua capital, que é conhecida como Vibhāvarī, está dentro do reino aquático.
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam

Synonyms

tatra; upalabhyatendo alcançado; asura-lokadas regiões onde residem os demônios; pālakamo guardião; yādaḥ-gaṇānāmdas criaturas aquáticas; ṛṣabhamo senhor; pracetasamVaruṇa; smayansorrindo; pralabdhumpara zombar; praṇipatyatendo se prostrado; nīca-vatcomo um homem de baixo nascimento; jagādaele disse; mepara mim; dehidai; adhirājaó grande senhor; saṁyugamcombate.

Translation

Vibhāvarī é o lar de Varuṇa, o senhor das criaturas aquáticas e guardião das regiões inferiores do universo, onde geralmente residem os demônios. Ali, Hiraṇyākṣa caiu aos pés de Varuṇa como um homem de baixo nascimento e, para zombar dele, disse-lhe sorrindo: “Dai-me um combate, ó Senhor Supremo!”

Purport

As pessoas demoníacas sempre desafiam os outros e tentam ocupar a propriedade alheia à força. Nesta passagem, esses sintomas são plenamente exibidos por Hiraṇyākṣa, que propôs combate a uma pessoa que não tinha desejo de lutar.
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
tvaṁ loka-pālo ’dhipatir bṛhac-chravā
vīryāpaho durmada-vīra-māninām
vijitya loke ’khila-daitya-dānavān
yad rājasūyena purāyajat prabho

Synonyms

tvamvós (Varuṇa); loka-pālaḥguardião do planeta; adhipatiḥum governante; bṛhat-śravāḥde larga fama; vīryao poder; apahaḥdiminuído; durmadados orgulhosos; vīra-mānināmjulgando-se heróis grandiosíssimos; vijityatendo vencido; lokeno mundo; akhilatodos; daityaos demônios; dānavānos Dānavas; yatcerta vez; rāja-sūyenacom um sacrifício Rājasūya; purāanteriormente; ayajatadorastes; prabhoó senhor.

Translation

Sois o guardião de toda uma esfera e governante de larga fama. Tendo esmagado o poder de arrogantes e presunçosos guerreiros e tendo vencido todos os Daityas e Dānavas do mundo, certa vez vós executastes um sacrifício Rājasūya em oferecimento ao Senhor.
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Synonyms

saḥVaruṇa; evamassim; utsiktacheio; madenacom vaidade; vidviṣāpelo inimigo; dṛḍhamprofundamente; pralabdhaḥescarnecido; bhagavānadorável; apāmdas águas; patiḥo senhor; roṣamira; samutthamaflorara; śamayancontrolando; svayā dhiyāpor sua razão; vyavocatele respondeu; aṅgaó meu caro rapaz; upaśamamdesistindo das guerras; gatāḥido; vayamnós.

Translation

Sendo assim escarnecido por um inimigo cuja vaidade não conhecia limites, o adorável senhor das águas encheu-se de ira, mas, em virtude de sua razão, tratou de conter a ira que nele aflorara, e respondeu: Prezadíssimo, nós já desistimos das guerras, pois estamos velhos demais para combater.

Purport

Como podemos ver, os materialistas belicosos sempre provocam lutas sem nenhuma razão.
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवाद‍ृशा: ॥ ३० ॥
paśyāmi nānyaṁ puruṣāt purātanād
yaḥ saṁyuge tvāṁ raṇa-mārga-kovidam
ārādhayiṣyaty asurarṣabhehi taṁ
manasvino yaṁ gṛṇate bhavādṛśāḥ

Synonyms

paśyāmieu vejo; nanão; anyamoutro; puruṣātalém da pessoa; purātanātmais antiga; yaḥquem; saṁyugena batalha; tvāmpara ti; raṇa-mārganas táticas de guerra; kovidammuitíssimo habilidoso; ārādhayiṣyatidará satisfação; asura-ṛṣabhaó principal dos asuras; ihiaproxima-te; tamdEle; manasvinaḥheróis; yama quem; gṛṇatelouvores; bhavādṛśāḥcomo tu.

Translation

És tão habilidoso na luta que não vejo ninguém mais, com exceção da pessoa mais antiga, o Senhor Viṣṇu, que possa dar-te a satisfação de lutar contigo. Portanto, ó principal dos asuras, aproxima-te dEle, a quem mesmo heróis como tu mencionam com louvores.

Purport

Os agressivos guerreiros materialistas são realmente punidos pelo Senhor Supremo devido a sua política de perturbar desnecessariamente a paz mundial. Portanto, Varuṇa aconselhou Hiraṇyākṣa dizendo que a maneira correta de satisfazer seu espírito de luta seria procurar lutar contra Viṣṇu.
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
taṁ vīram ārād abhipadya vismayaḥ
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā

Synonyms

tama Ele; vīramo grande herói; ārātrapidamente; abhipadyaao encontrar; vismayaḥlivre do orgulho; śayiṣyasetu ficarás prostrado; vīraśayeno campo de batalha; śvabhiḥpor cães; vṛtaḥcercado; yaḥEle que; tvat-vidhānāmcomo tu; asatāmdas pessoas cruéis; praśāntayepara o extermínio; rūpāṇiformas; dhatteEle assume; satpara os virtuosos; anugrahapara mostrar Sua graça; icchayācom o desejo.

Translation

Varuṇa continuou: Ao encontrá-lo, tu te livrarás imediatamente de teu orgulho e ficarás prostrado no campo de batalha, cercado por cães, para o sono eterno. É com o objetivo de exterminar sujeitos cruéis como tu e de mostrar Sua graça aos virtuosos que Ele assume Suas várias encarnações, como Varāha.

Purport

Os asuras não sabem que seus corpos consistem nos cinco elementos da natureza material e que, quando eles jazem, tornam-se objeto dos passatempos de cães e corvos. Varuṇa aconselhou Hiraṇyākṣa a encontrar-se com Viṣṇu em Sua encarnação como javali, para que sua ansiedade por uma guerra agressiva fosse satisfeita, e seu poderoso corpo fosse exterminado.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Vitória de Hiraṇyākṣa em Todos os Quadrantes do Universo”.