Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezessete
A Vitória de Hiraṇyākṣa em Todos os Quadrantes do Universo
Devanagari
मैत्रेय उवाच
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
niśamyātma-bhuvā gītaṁ
kāraṇaṁ śaṅkayojjhitāḥ
tataḥ sarve nyavartanta
tridivāya divaukasaḥ
niśamyātma-bhuvā gītaṁ
kāraṇaṁ śaṅkayojjhitāḥ
tataḥ sarve nyavartanta
tridivāya divaukasaḥ
Synonyms
maitreyaḥ — o sábio Maitreya; uvāca — disse; niśamya — ao ouvirem; ātma-bhuvā — por Brahmā; gītam — explicação; kāraṇam — a causa; śāṅkayā — do temor; ujjhitāḥ — livraram-se; tataḥ — então; sarve — todos; nyavartanta — retornaram; tri-divāya — aos planetas celestiais; diva-okasaḥ — os semideuses (que habitam os planetas superiores).
Translation
Śrī Maitreya disse: Os semideuses, os habitantes dos planetas superiores, livraram-se de todo o temor ao ouvirem sobre a causa da escuridão, explicada por Brahmā, que nasceu de Viṣṇu. Assim, todos eles retornaram a seus respectivos planetas.
Purport
Os semideuses, que são cidadãos dos planetas superiores, também têm muito medo de incidentes tais como o escurecimento do universo, e, por causa disso, consultaram-se com Brahmā. Isso indica que, no mundo material, a tendência a temer existe em todas as entidades vivas. As quatro principais atividades da existência material são comer, dormir, temer e acasalar-se. O elemento medo existe também nos semideuses. Em cada planeta, mesmo nos sistemas planetários superiores, incluindo a Lua e o Sol, bem como nesta Terra, existem os mesmos princípios de vida animal. Caso contrário, por que os semideuses também tiveram medo da escuridão? A diferença entre os semideuses e os seres humanos comuns é que os semideuses recorrem à autoridade, ao passo que os habitantes desta Terra desafiam a autoridade. Se as pessoas apenas recorressem à autoridade, todas as condições adversas deste universo poderiam ser sanadas. Arjuna também ficou perturbado no Campo de Batalha de Kurukṣetra, porém recorreu à autoridade, Kṛṣṇa, e seu problema foi resolvido. A instrução conclusiva deste incidente é que talvez venhamos a ser perturbados por alguma condição material, mas, se nos aproximarmos da autoridade que possa realmente explicar-nos o assunto, nosso problema será resolvido. Os semideuses recorreram a Brahmā para saber o significado do distúrbio, e, após ouvirem as explicações dele, ficaram satisfeitos e regressaram à casa pacificamente.
Devanagari
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
Verse text
ditis tu bhartur ādeśād
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau
Synonyms
Translation
A virtuosa senhora Diti tinha estado muito apreensiva quanto aos incômodos que causariam aos deuses os filhos em seu ventre, e seu esposo predissera o mesmo. Ela deu à luz filhos gêmeos após um século completo de gravidez.
Devanagari
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: ।
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
Verse text
utpātā bahavas tatra
nipetur jāyamānayoḥ
divi bhuvy antarikṣe ca
lokasyoru-bhayāvahāḥ
nipetur jāyamānayoḥ
divi bhuvy antarikṣe ca
lokasyoru-bhayāvahāḥ
Synonyms
Translation
Na ocasião do nascimento dos dois demônios, ocorreram muitos distúrbios naturais, todos muito amedrontadores e maravilhosos, nos planetas celestiais, nos planetas terrenos e entre eles.
Devanagari
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा:
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
Verse text
sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
Synonyms
saha — juntamente com; acalāḥ — as montanhas; bhuvaḥ — da Terra; celuḥ — abalaram-se; diśaḥ — direções; sarvāḥ — todas; prajajvaluḥ — abrasados como o fogo; sa — com; ulkāḥ — meteoros; ca — e; aśanayaḥ — relâmpagos; petuḥ — caíram; ketavaḥ — cometas; ca — e; ārti-hetavaḥ — a causa de todas as inauspiciosidades.
Translation
Houve terremotos ao longo das montanhas, sobre a Terra, e parecia haver fogo em toda parte. Muitos planetas inauspiciosos como Saturno apareceram, juntamente com cometas, meteoros e relâmpagos.
Purport
Quando ocorrem distúrbios naturais em um planeta, deve-se entender que certamente nasceu um demônio ali. Na era atual, a quantidade de população demoníaca está aumentando; portanto, os distúrbios naturais também estão aumentando. Não há dúvida quanto a isso, como podemos compreender pelas declarações do Bhāgavatam.
Devanagari
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
Verse text
vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ
Synonyms
Translation
Sopraram ventos cujo contato provocava uma sensação desagradabilíssima, sibilando repetidamente e arrancando árvores gigantescas. Eles tinham tempestades como exércitos e nuvens de poeira como bandeiras.
Purport
Quando há distúrbios naturais como ciclones devastadores, demasiado calor ou queda de neve e furacões arrancando árvores, subentende-se que a população demoníaca está aumentando e, consequentemente, ocorrem distúrbios naturais. Há muitos países no globo, mesmo hoje em dia, onde todos esses distúrbios são corriqueiros. Isso é uma realidade em todo o mundo. Há insuficiente luz do Sol, e sempre há nuvens no céu, nevasca e frio rigoroso. Isso comprova que esses lugares são habitados por pessoas demoníacas, acostumadas a toda espécie de atividades proibidas e pecaminosas.
Devanagari
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
Verse text
uddhasat-taḍid-ambhoda-
ghaṭayā naṣṭa-bhāgaṇe
vyomni praviṣṭa-tamasā
na sma vyādṛśyate padam
ghaṭayā naṣṭa-bhāgaṇe
vyomni praviṣṭa-tamasā
na sma vyādṛśyate padam
Synonyms
Translation
Os astros nos céus foram encobertos por massas de nuvens nas quais o relâmpago às vezes brilhava como se gargalhasse. A escuridão reinava em toda parte, e não se podia ver nada.
Devanagari
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
Verse text
cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ
Synonyms
cukrośa — lamentou-se estrondosamente; vimanāḥ — dominado pelo pesar; vārdhiḥ — o oceano; udūrmiḥ — ondas altas; kṣubhita — agitadas; udaraḥ — as criaturas dentro; sa-udapānāḥ — com a água potável dos lagos e dos poços; ca — e; saritaḥ — os rios; cukṣubhuḥ — foram agitados; śuṣka — murcharam; paṅkajāḥ — flores de lótus.
Translation
O oceano com suas encapeladas ondas lamentou-se estrondosamente, como se dominado pelo pesar, e houve comoção entre as criaturas que habitam o oceano. Os rios e lagos também ficaram agitados, e os lótus murcharam.
Devanagari
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
Verse text
muhuḥ paridhayo ’bhūvan
sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ
nirghātā ratha-nirhrādā
vivarebhyaḥ prajajñire
sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ
nirghātā ratha-nirhrādā
vivarebhyaḥ prajajñire
Synonyms
muhuḥ — repetidamente; paridhayaḥ — halos de neblina; abhūvan — apareceram; sa-rāhvoḥ — durante os eclipses; śaśi — da Lua; sūryayoḥ — do Sol; nirghātāḥ — ribombos de trovão; ratha-nirhrādāḥ — sons semelhantes aos de ruidosas quadrigas; vivarebhyaḥ — das cavernas das montanhas; prajajñire — eram produzidos.
Translation
Halos de neblina apareceram repetidamente em volta do Sol e da Lua durante os eclipses solar e lunar. Ouviam-se ribombos de trovão mesmo sem nuvens, e sons semelhantes aos de ruidosas quadrigas emergiam das cavernas das montanhas.
Devanagari
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
Verse text
antar-grāmeṣu mukhato
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ
Synonyms
Translation
No interior das vilas, as fêmeas dos chacais uivaram portentosamente, vomitando forte fogo de suas bocas, e os chacais e as corujas também se juntaram a elas com seus prantos.
Devanagari
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
Verse text
saṅgītavad rodanavad
unnamayya śirodharām
vyamuñcan vividhā vāco
grāma-siṁhās tatas tataḥ
unnamayya śirodharām
vyamuñcan vividhā vāco
grāma-siṁhās tatas tataḥ
Synonyms
Translation
Levantando o pescoço, os cães choraram aqui e ali, às vezes como se cantassem, às vezes como se estivessem lamentando.
Devanagari
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
Verse text
kharāś ca karkaśaiḥ kṣattaḥ
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ
Synonyms
Translation
Ó Vidura, os asnos correram de cá para lá em manadas, ferindo a terra com seus duros cascos e zurrando selvagemente.
Purport
Os asnos também aparentam ser uma raça muito respeitável, e, quando eles correm em manadas de cá para lá, supostamente alegres, compreende-se que isso é um mau agouro para a sociedade humana.
Devanagari
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
Verse text
rudanto rāsabha-trastā
nīḍād udapatan khagāḥ
ghoṣe ’raṇye ca paśavaḥ
śakṛn-mūtram akurvata
nīḍād udapatan khagāḥ
ghoṣe ’raṇye ca paśavaḥ
śakṛn-mūtram akurvata
Synonyms
Translation
Amedrontados com os zurros dos asnos, pássaros voaram de seus ninhos guinchando, enquanto o gado nos currais, bem como nos bosques, defecou e urinou.
Devanagari
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
Verse text
gāvo ’trasann asṛg-dohās
toyadāḥ pūya-varṣiṇaḥ
vyarudan deva-liṅgāni
drumāḥ petur vinānilam
toyadāḥ pūya-varṣiṇaḥ
vyarudan deva-liṅgāni
drumāḥ petur vinānilam
Synonyms
Translation
Vacas, aterrorizadas, produziram sangue em vez de leite, nuvens choveram pus, as imagens dos deuses nos templos verteram lágrimas, e árvores tombaram sem uma rajada sequer de vento.
Devanagari
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
Verse text
grahān puṇyatamān anye
bhagaṇāṁś cāpi dīpitāḥ
aticerur vakra-gatyā
yuyudhuś ca parasparam
bhagaṇāṁś cāpi dīpitāḥ
aticerur vakra-gatyā
yuyudhuś ca parasparam
Synonyms
Translation
Planetas agourentos, tais como Marte e Saturno, brilharam com mais fulgor e superaram os auspiciosos, tais como Mercúrio, Júpiter e Vênus, bem como muitas casas lunares. Tomando cursos aparentemente retrógrados, os planetas entraram em conflito uns com os outros.
Purport
Todo o universo funciona sob os três modos da natureza material. Aquelas entidades vivas que estão em bondade são chamadas de espécies piedosas – terras piedosas, árvores piedosas etc. O mesmo se dá quanto aos planetas: muitos planetas são considerados piedosos, e outros são considerados ímpios. Saturno e Marte são considerados impiedosos. Quando os planetas piedosos brilham muito fulgurantemente, isso é um sinal auspicioso, mas, quando os planetas inauspiciosos brilham muito fulgurantemente, isso não é um sinal muito bom.
Devanagari
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
Verse text
dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam
Synonyms
dṛṣṭvā — tendo visto; anyān — outros; ca — e; mahā — grande; utpātān — maus presságios; a-tat-tattva-vidaḥ — não conhecendo o segredo (dos portentos); prajāḥ — as pessoas; brahma-putrān — os filhos de Brahmā (os quatro Kumāras); ṛte — exceto; bhītāḥ — estando com medo; menire — pensaram; viśva-samplavam — a dissolução do universo.
Translation
Observando esses e muitos outros presságios de maus tempos, todos, exceto os quatro sábios filhos de Brahmā, que estavam cientes da queda de Jaya e Vijaya e de seu nascimento como filhos de Diti, encheram-se de medo. Eles não conheciam os segredos dessas potentes criaturas e pensaram que a dissolução do universo era iminente.
Purport
Segundo a Bhagavad-gītā, sétimo capítulo, as leis da natureza são tão estritas que é impossível que a entidade viva supere sua ação opressora. Também se explica que apenas aqueles que estão plenamente rendidos a Kṛṣṇa em consciência de Kṛṣṇa podem ser salvos. Podemos aprender pela descrição do Śrīmad-Bhāgavatam que foi por causa do nascimento dos dois grandes demônios que ocorreram tantos distúrbios naturais. Pode-se compreender indiretamente que, como se descreveu anteriormente, quando ocorrem constantes distúrbios sobre a Terra, isso é presságio de que alguma população demoníaca está nascendo, ou de que a população demoníaca aumentou. Antigamente, havia apenas dois demônios – os nascidos de Diti – apesar do que sucederam tantos distúrbios. Nos dias atuais, especialmente nesta era de Kali, esses distúrbios são sempre visíveis, o que indica que a população demoníaca certamente tem aumentado.
Para impedir o aumento da população demoníaca, a civilização védica decretava muitas regras e regulações de vida social, a mais importante das quais é o processo garbhādhāna, para gerar bons filhos. Na Bhagavad-gītā, Arjuna expôs a Kṛṣṇa que, se há uma população indesejada (varṇa-saṅkara), o mundo inteiro parece com o inferno. As pessoas anseiam muito pela paz mundial, mas muitas crianças indesejadas têm nascido sem o benefício da cerimônia garbhādhāna, assim como os demônios nasceram de Diti. Diti estava tão luxuriosa que forçou seu esposo a copular num momento inauspicioso, e, em virtude disso, nasceram demônios para criar perturbações. Ao praticar sexo para gerar filhos, deve-se observar o processo para gerar bons filhos: se cada chefe de família observar o sistema védico, nascerão bons filhos, e não demônios, e automaticamente haverá paz mundial. Se não observarmos certos regulamentos na vida com vistas à tranquilidade social, não poderemos esperar que haja paz. Pelo contrário, teremos de ficar sujeitos às rigorosas reações das leis naturais.
Devanagari
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
Verse text
tāv ādi-daityau sahasā
vyajyamānātma-pauruṣau
vavṛdhāte ’śma-sāreṇa
kāyenādri-patī iva
vyajyamānātma-pauruṣau
vavṛdhāte ’śma-sāreṇa
kāyenādri-patī iva
Synonyms
Translation
Esses dois demônios que apareceram em épocas remotas logo começaram a manifestar aspectos corporais incomuns: tinham compleição corporal semelhante ao aço, e começaram a crescer como duas grandes montanhas.
Purport
Há duas classes de homens no mundo: a dos demônios e a dos semideuses. Os semideuses interessam-se pela elevação espiritual da sociedade humana, ao passo que os demônios estão interessados na elevação física e material. Os dois demônios nascidos de Diti começaram a tornar seus corpos tão fortes como estruturas metálicas, e eram tão altos que pareciam tocar o espaço exterior. Estavam decorados com valiosos adornos, e achavam que isso era sucesso na vida. Originalmente se havia planejado que Jaya e Vijaya, os dois porteiros de Vaikuṇṭha, nasceriam no mundo material, onde, pela maldição dos sábios, eles representariam o papel de estarem sempre irados com a Suprema Personalidade de Deus. Como pessoas demoníacas, eles ficaram tão irados que não estavam interessados na Suprema Personalidade de Deus, mas simplesmente em conforto físico e em cultura física.
Devanagari
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि-
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
Verse text
divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ
Synonyms
divi-spṛśau — tocando o céu; hema — dourados; kirīṭa — de seus elmos; koṭibhiḥ — com as cristas; niruddha — bloqueavam; kāṣṭhau — as direções; sphurat — brilhantes; aṅgadā — braceletes; bhujau — em cujos braços; gām — a Terra; kampayantau — estremecendo; caraṇaiḥ — com seus pés; pade pade — a cada passo; kaṭyā — som suas cinturas; su-kāñcyā — com belos cinturões decorados; arkam — o Sol; atītya — superando; tasthatuḥ — eles permaneciam.
Translation
Seus corpos tornaram-se tão altos que pareciam roçar o céu com as cristas de suas coroas douradas. Eles bloqueavam a visão em todas as direções e, enquanto caminhavam, estremeciam a Terra a cada passo. Seus braços estavam adornados com braceletes brilhantes, e eles pareciam cobrir o Sol com suas cinturas, cingidas de excelentes e belos cinturões.
Purport
No modo demoníaco de civilização, as pessoas estão interessadas em obter um corpo constituído de tal maneira que, ao caminharem pelas ruas, a terra estremeça e, ao se manterem de pé, pareçam cobrir o Sol e a visão das quatro direções. Se uma raça parece forte no que diz respeito ao corpo, seu país é materialmente considerado entre as nações altamente avançadas do mundo.
Devanagari
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
Verse text
prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ
Synonyms
prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — nomes; tayoḥ — dos dois; akārṣīt — deu; yaḥ — quem; prāk — primeiramente; sva-dehāt — de seu corpo; yamayoḥ — dos gêmeos; ajāyata — foi dado; tam — a ele; vai — na verdade; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — conhecem; prajāḥ — as pessoas; yam — quem; tam — a ele; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — deu à luz; sā — ela (Diti); agrataḥ — primeiro.
Translation
Prajāpati Kaśyapa, criador das entidades vivas, deu a seus filhos gêmeos seus respectivos nomes: ao que nasceu primeiro ele chamou de Hiraṇyākṣa, e ao que foi primeiramente concebido por Diti ele chamou de Hiraṇyakaśipu.
Purport
Há uma literatura védica autorizada, chamada Piṇḍa-siddhi, na qual se descreve em detalhes a compreensão científica da gravidez. Afirma-se que, quando a secreção masculina entra no fluxo menstrual no útero em duas gotas sucessivas, a mãe desenvolve dois embriões em seu ventre, e ela dá à luz gêmeos em ordem inversa àquela em que eles foram inicialmente concebidos. A criança concebida primeiramente nasce mais tarde, e a concebida mais tarde nasce em primeiro lugar. A primeira criança concebida no ventre vive atrás da segunda criança, e assim, na ocasião do nascimento, a segunda criança aparece em primeiro lugar, e a primeira criança aparece em segundo lugar. Neste caso, subentende-se que Hiraṇyākṣa, o segundo filho concebido, foi parido em primeiro lugar, ao passo que Hiraṇyakaśipu, a criança que estava atrás dele, tendo sido concebido em primeiro lugar, nasceu em segundo lugar.
Devanagari
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
Verse text
cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ
Synonyms
Translation
O filho mais velho, Hiraṇyakaśipu, não tinha medo de ser morto por ninguém dentro dos três mundos porque recebera uma bênção do senhor Brahmā. Ele era orgulhoso e envaidecido devido a essa bênção e conseguiu manter sob seu controle todos os três sistemas planetários.
Purport
Como se revelará em capítulos posteriores, Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosas austeridades e penitências para satisfazer Brahmā e, dessa maneira, receber a bênção de imortalidade. Na verdade, nem mesmo o senhor Brahmā pode dar a alguém a bênção de tornar-se imortal, mas, indiretamente, Hiraṇyakaśipu recebeu a bênção de que ninguém neste mundo material seria capaz de matá-lo. Em outras palavras, por ter vindo originalmente da morada de Vaikuṇṭha, ninguém neste mundo material poderia matá-lo. O Senhor desejava aparecer em pessoa para matá-lo. Pode ser que alguém tenha muito orgulho de seu avanço material em conhecimento, mas ele não pode ser imune aos quatro princípios da existência material, a saber, nascimento, morte, velhice e doença. Era plano do Senhor ensinar ao mundo que mesmo Hiraṇyakaśipu, o qual era tão poderoso e de constituição física tão forte, não poderia viver mais que a duração de vida a ele destinada. Pode ser que alguém se torne tão forte e envaidecido como Hiraṇyakaśipu e mantenha sob seu controle todos os três mundos, mas não há possibilidade de continuar a vida eternamente ou de manter para sempre a pilhagem conquistada. Muitos imperadores têm subido ao poder e agora estão perdidos no esquecimento: eis a história do mundo.
Devanagari
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
Verse text
hiraṇyākṣo ’nujas tasya
priyaḥ prīti-kṛd anvaham
gadā-pāṇir divaṁ yāto
yuyutsur mṛgayan raṇam
priyaḥ prīti-kṛd anvaham
gadā-pāṇir divaṁ yāto
yuyutsur mṛgayan raṇam
Synonyms
Translation
Seu irmão mais novo, Hiraṇyākṣa, estava sempre pronto a satisfazer o irmão mais velho através de suas atividades. Hiraṇyākṣa armou-se de maça e, com ela sobre o ombro, viajou por todo o universo com espírito de luta, simplesmente para satisfazer Hiraṇyakaśipu.
Purport
Com espírito demoníaco, procura-se treinar todos os membros da família a explorar os recursos deste universo com vistas ao gozo pessoal dos sentidos, ao passo que, com espírito divino, emprega-se tudo a serviço do Senhor. Hiraṇyakaśipu era pessoalmente muito poderoso, e tornou poderoso seu irmão mais novo, Hiraṇyākṣa, para este ajudá-lo a pelejar contra todos e assenhorear-se da natureza material até onde fosse possível. Essas são demonstrações da mentalidade da entidade viva demoníaca.
Devanagari
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
Verse text
taṁ vīkṣya duḥsaha-javaṁ
raṇat-kāñcana-nūpuram
vaijayantyā srajā juṣṭam
aṁsa-nyasta-mahā-gadam
raṇat-kāñcana-nūpuram
vaijayantyā srajā juṣṭam
aṁsa-nyasta-mahā-gadam
Synonyms
Translation
O temperamento de Hiraṇyākṣa era difícil de ser controlado. Ele tinha tornozeleiras de ouro tilintando em seus pés, andava adornado com uma guirlanda gigantesca e descansava sua maça enorme sobre um de seus ombros.
Devanagari
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
Verse text
mano-vīrya-varotsiktam
asṛṇyam akuto-bhayam
bhītā nililyire devās
tārkṣya-trastā ivāhayaḥ
asṛṇyam akuto-bhayam
bhītā nililyire devās
tārkṣya-trastā ivāhayaḥ
Synonyms
manaḥ-vīrya — pela força mental e corpórea; vara — pela dádiva; utsiktam — orgulhoso; asṛṇyam — que não podia ser contido; akutaḥ-bhayam — não temendo ninguém; bhītāḥ — amedrontados; nililyire — escondiam-se; devāḥ — os semideuses; tārkṣya — Garuḍa; trastāḥ — amedrontados por; iva — como; ahayaḥ — serpentes.
Translation
Sua força mental e corpórea, bem como a dádiva a ele conferida, fizeram-no orgulhoso. Ele não temia ser morto pelas mãos de ninguém, e não havia ninguém que o contivesse. Os deuses, portanto, amedrontavam-se simplesmente de vê-lo, e escondiam-se da mesma maneira como as serpentes escondem-se por temor a Garuḍa.
Purport
De um modo geral, os asuras têm constituição física forte, como se descreve aqui, e, em razão disso, sua condição mental é muito sadia, e seu poder também é extraordinário. Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu, tento recebido o privilégio de que não seriam mortos por nenhuma outra entidade viva dentro deste universo, eram quase imortais e, deste modo, eram completamente destemidos.
Devanagari
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
Verse text
sa vai tirohitān dṛṣṭvā
mahasā svena daitya-rāṭ
sendrān deva-gaṇān kṣībān
apaśyan vyanadad bhṛśam
mahasā svena daitya-rāṭ
sendrān deva-gaṇān kṣībān
apaśyan vyanadad bhṛśam
Synonyms
saḥ — ele; vai — na verdade; tirohitān — desaparecidos; dṛṣṭvā — tendo visto; mahasā — pelo poder; svena — seu próprio; daitya-rāṭ — o principal entre os Daityas (demônios); sa-indrān — juntamente com Indra; deva-gaṇān — os semideuses; kṣībān — inebriados; apaśyan — não encontrando; vyanadat — rugiu; bhṛśam — bem alto.
Translation
Ao não encontrar Indra e os demais semideuses, que anteriormente haviam se inebriado com o poder, o principal entre os Daityas, vendo que todos eles tinham desaparecido ante seu poder, rugiu bem alto.
Devanagari
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
Verse text
tato nivṛttaḥ krīḍiṣyan
gambhīraṁ bhīma-nisvanam
vijagāhe mahā-sattvo
vārdhiṁ matta iva dvipaḥ
gambhīraṁ bhīma-nisvanam
vijagāhe mahā-sattvo
vārdhiṁ matta iva dvipaḥ
Synonyms
Translation
Após retornar do reino celestial, o poderoso demônio, que em sua fúria era como um elefante, mergulhou por divertimento no profundo oceano, o qual rugia terrivelmente.
Devanagari
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
Verse text
tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ
Synonyms
tasmin praviṣṭe — quando ele entrou no oceano; varuṇasya — de Varuṇa; sainikāḥ — os defensores; yādaḥ-gaṇāḥ — os animais aquáticos; sanna-dhiyaḥ — deprimidos; sa-sādhvasāḥ — com medo; ahanyamānāḥ — não sendo golpeados; api — mesmo; tasya — seu; varcasā — pelo esplendor; pradharṣitāḥ — dominados; dūra-taram — para longe; pradudruvuḥ — eles fugiram rapidamente.
Translation
Quando ele entrou no oceano, os animais aquáticos que formavam a hoste de Varuṇa apavoraram-se e fugiram para longe. Assim, Hiraṇyākṣa mostrou seu esplendor sem nem mesmo golpear alguém.
Purport
Os demônios materialistas às vezes aparentam ser muito poderosos e são vistos estabelecendo sua supremacia em todo o mundo. Aqui também parece que Hiraṇyākṣa, devido a sua força demoníaca, realmente estabeleceu sua supremacia em todo o universo, e os semideuses tinham medo de seu poder incomum. Não somente os semideuses no espaço temiam os demônios Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa, mas o mesmo ocorria também com os animais aquáticos dentro do mar.
Devanagari
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
Verse text
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
Synonyms
saḥ — ele; varṣa pūgān — por muitos anos; udadhau — no oceano; mahā-balaḥ — poderoso; caran — movendo-se; mahā-ūrmīn — ondas gigantescas; śvasana — pelo vento; īritān — levantadas; muhuḥ — repetidamente; maurvyā — ferro; abhijaghne — ele golpeou; gadayā — com sua maça; vibhāvarīm — Vibhāvarī; āsedivān — alcançou; tāta — ó querido Vidura; purīm — a capital; pracetasaḥ — de Varuṇa.
Translation
Movendo-se pelo oceano por muitos e muitos anos, o poderoso Hiraṇyākṣa golpeou repetidamente as gigantescas ondas levantadas pelo vento com sua maça de ferro e alcançou Vibhāvarī, a capital de Varuṇa.
Purport
Varuṇa é tido como a deidade predominante das águas, e sua capital, que é conhecida como Vibhāvarī, está dentro do reino aquático.
Devanagari
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
Verse text
tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam
Synonyms
tatra — lá; upalabhya — tendo alcançado; asura-loka — das regiões onde residem os demônios; pālakam — o guardião; yādaḥ-gaṇānām — das criaturas aquáticas; ṛṣabham — o senhor; pracetasam — Varuṇa; smayan — sorrindo; pralabdhum — para zombar; praṇipatya — tendo se prostrado; nīca-vat — como um homem de baixo nascimento; jagāda — ele disse; me — para mim; dehi — dai; adhirāja — ó grande senhor; saṁyugam — combate.
Translation
Vibhāvarī é o lar de Varuṇa, o senhor das criaturas aquáticas e guardião das regiões inferiores do universo, onde geralmente residem os demônios. Ali, Hiraṇyākṣa caiu aos pés de Varuṇa como um homem de baixo nascimento e, para zombar dele, disse-lhe sorrindo: “Dai-me um combate, ó Senhor Supremo!”
Purport
As pessoas demoníacas sempre desafiam os outros e tentam ocupar a propriedade alheia à força. Nesta passagem, esses sintomas são plenamente exibidos por Hiraṇyākṣa, que propôs combate a uma pessoa que não tinha desejo de lutar.
Devanagari
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
Verse text
tvaṁ loka-pālo ’dhipatir bṛhac-chravā
vīryāpaho durmada-vīra-māninām
vijitya loke ’khila-daitya-dānavān
yad rājasūyena purāyajat prabho
vīryāpaho durmada-vīra-māninām
vijitya loke ’khila-daitya-dānavān
yad rājasūyena purāyajat prabho
Synonyms
tvam — vós (Varuṇa); loka-pālaḥ — guardião do planeta; adhipatiḥ — um governante; bṛhat-śravāḥ — de larga fama; vīrya — o poder; apahaḥ — diminuído; durmada — dos orgulhosos; vīra-māninām — julgando-se heróis grandiosíssimos; vijitya — tendo vencido; loke — no mundo; akhila — todos; daitya — os demônios; dānavān — os Dānavas; yat — certa vez; rāja-sūyena — com um sacrifício Rājasūya; purā — anteriormente; ayajat — adorastes; prabho — ó senhor.
Translation
Sois o guardião de toda uma esfera e governante de larga fama. Tendo esmagado o poder de arrogantes e presunçosos guerreiros e tendo vencido todos os Daityas e Dānavas do mundo, certa vez vós executastes um sacrifício Rājasūya em oferecimento ao Senhor.
Devanagari
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
Verse text
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
Synonyms
saḥ — Varuṇa; evam — assim; utsikta — cheio; madena — com vaidade; vidviṣā — pelo inimigo; dṛḍham — profundamente; pralabdhaḥ — escarnecido; bhagavān — adorável; apām — das águas; patiḥ — o senhor; roṣam — ira; samuttham — aflorara; śamayan — controlando; svayā dhiyā — por sua razão; vyavocat — ele respondeu; aṅga — ó meu caro rapaz; upaśamam — desistindo das guerras; gatāḥ — ido; vayam — nós.
Translation
Sendo assim escarnecido por um inimigo cuja vaidade não conhecia limites, o adorável senhor das águas encheu-se de ira, mas, em virtude de sua razão, tratou de conter a ira que nele aflorara, e respondeu: Prezadíssimo, nós já desistimos das guerras, pois estamos velhos demais para combater.
Purport
Como podemos ver, os materialistas belicosos sempre provocam lutas sem nenhuma razão.
Devanagari
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
Verse text
paśyāmi nānyaṁ puruṣāt purātanād
yaḥ saṁyuge tvāṁ raṇa-mārga-kovidam
ārādhayiṣyaty asurarṣabhehi taṁ
manasvino yaṁ gṛṇate bhavādṛśāḥ
yaḥ saṁyuge tvāṁ raṇa-mārga-kovidam
ārādhayiṣyaty asurarṣabhehi taṁ
manasvino yaṁ gṛṇate bhavādṛśāḥ
Synonyms
paśyāmi — eu vejo; na — não; anyam — outro; puruṣāt — além da pessoa; purātanāt — mais antiga; yaḥ — quem; saṁyuge — na batalha; tvām — para ti; raṇa-mārga — nas táticas de guerra; kovidam — muitíssimo habilidoso; ārādhayiṣyati — dará satisfação; asura-ṛṣabha — ó principal dos asuras; ihi — aproxima-te; tam — dEle; manasvinaḥ — heróis; yam — a quem; gṛṇate — louvores; bhavādṛśāḥ — como tu.
Translation
És tão habilidoso na luta que não vejo ninguém mais, com exceção da pessoa mais antiga, o Senhor Viṣṇu, que possa dar-te a satisfação de lutar contigo. Portanto, ó principal dos asuras, aproxima-te dEle, a quem mesmo heróis como tu mencionam com louvores.
Purport
Os agressivos guerreiros materialistas são realmente punidos pelo Senhor Supremo devido a sua política de perturbar desnecessariamente a paz mundial. Portanto, Varuṇa aconselhou Hiraṇyākṣa dizendo que a maneira correta de satisfazer seu espírito de luta seria procurar lutar contra Viṣṇu.
Devanagari
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
Verse text
taṁ vīram ārād abhipadya vismayaḥ
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā
Synonyms
tam — a Ele; vīram — o grande herói; ārāt — rapidamente; abhipadya — ao encontrar; vismayaḥ — livre do orgulho; śayiṣyase — tu ficarás prostrado; vīraśaye — no campo de batalha; śvabhiḥ — por cães; vṛtaḥ — cercado; yaḥ — Ele que; tvat-vidhānām — como tu; asatām — das pessoas cruéis; praśāntaye — para o extermínio; rūpāṇi — formas; dhatte — Ele assume; sat — para os virtuosos; anugraha — para mostrar Sua graça; icchayā — com o desejo.
Translation
Varuṇa continuou: Ao encontrá-lo, tu te livrarás imediatamente de teu orgulho e ficarás prostrado no campo de batalha, cercado por cães, para o sono eterno. É com o objetivo de exterminar sujeitos cruéis como tu e de mostrar Sua graça aos virtuosos que Ele assume Suas várias encarnações, como Varāha.
Purport
Os asuras não sabem que seus corpos consistem nos cinco elementos da natureza material e que, quando eles jazem, tornam-se objeto dos passatempos de cães e corvos. Varuṇa aconselhou Hiraṇyākṣa a encontrar-se com Viṣṇu em Sua encarnação como javali, para que sua ansiedade por uma guerra agressiva fosse satisfeita, e seu poderoso corpo fosse exterminado.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Vitória de Hiraṇyākṣa em Todos os Quadrantes do Universo”.