ŚB 3.17.4
Devanagari
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा:
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
Verse text
sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ
Synonyms
saha — juntamente com; acalāḥ — as montanhas; bhuvaḥ — da Terra; celuḥ — abalaram-se; diśaḥ — direções; sarvāḥ — todas; prajajvaluḥ — abrasados como o fogo; sa — com; ulkāḥ — meteoros; ca — e; aśanayaḥ — relâmpagos; petuḥ — caíram; ketavaḥ — cometas; ca — e; ārti-hetavaḥ — a causa de todas as inauspiciosidades.
Translation
Houve terremotos ao longo das montanhas, sobre a Terra, e parecia haver fogo em toda parte. Muitos planetas inauspiciosos como Saturno apareceram, juntamente com cometas, meteoros e relâmpagos.
Purport
Quando ocorrem distúrbios naturais em um planeta, deve-se entender que certamente nasceu um demônio ali. Na era atual, a quantidade de população demoníaca está aumentando; portanto, os distúrbios naturais também estão aumentando. Não há dúvida quanto a isso, como podemos compreender pelas declarações do Bhāgavatam.