ŚB 3.17.18

प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

Synonyms

prajāpatiḥKaśyapa; nāmanomes; tayoḥdos dois; akārṣītdeu; yaḥquem; prākprimeiramente; sva-dehātde seu corpo; yamayoḥdos gêmeos; ajāyatafoi dado; tama ele; vaina verdade; hiraṇyakaśipumHiraṇyakaśipu; viduḥconhecem; prajāḥas pessoas; yamquem; tama ele; hiraṇyākṣamHiraṇyākṣa; asūtadeu à luz; ela (Diti); agrataḥprimeiro.

Translation

Prajāpati Kaśyapa, criador das entidades vivas, deu a seus filhos gêmeos seus respectivos nomes: ao que nasceu primeiro ele chamou de Hiraṇyākṣa, e ao que foi primeiramente concebido por Diti ele chamou de Hiraṇyakaśipu.

Purport

Há uma literatura védica autorizada, chamada Piṇḍa-siddhi, na qual se descreve em detalhes a compreensão científica da gravidez. Afirma-se que, quando a secreção masculina entra no fluxo menstrual no útero em duas gotas sucessivas, a mãe desenvolve dois embriões em seu ventre, e ela dá à luz gêmeos em ordem inversa àquela em que eles foram inicialmente concebidos. A criança concebida primeiramente nasce mais tarde, e a concebida mais tarde nasce em primeiro lugar. A primeira criança concebida no ventre vive atrás da segunda criança, e assim, na ocasião do nascimento, a segunda criança aparece em primeiro lugar, e a primeira criança aparece em segundo lugar. Neste caso, subentende-se que Hiraṇyākṣa, o segundo filho concebido, foi parido em primeiro lugar, ao passo que Hiraṇyakaśipu, a criança que estava atrás dele, tendo sido concebido em primeiro lugar, nasceu em segundo lugar.