ŚB 3.17.19

चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ

Synonyms

cakrefez; hiraṇyakaśipuḥHiraṇyakaśipu; dorbhyāmcom seus dois braços; brahma- vareṇapela bênção de Brahmā; cae; vaśesob seu controle; sa-pālānjuntamente com seus protetores; lokānos mundos; trīntrês; akutaḥ-mṛtyuḥnão temendo ser morto por ninguém; uddhataḥinflado.

Translation

O filho mais velho, Hiraṇyakaśipu, não tinha medo de ser morto por ninguém dentro dos três mundos porque recebera uma bênção do senhor Brahmā. Ele era orgulhoso e envaidecido devido a essa bênção e conseguiu manter sob seu controle todos os três sistemas planetários.

Purport

Como se revelará em capítulos posteriores, Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosas austeridades e penitências para satisfazer Brahmā e, dessa maneira, receber a bênção de imortalidade. Na verdade, nem mesmo o senhor Brahmā pode dar a alguém a bênção de tornar-se imortal, mas, indiretamente, Hiraṇyakaśipu recebeu a bênção de que ninguém neste mundo material seria capaz de matá-lo. Em outras palavras, por ter vindo originalmente da morada de Vaikuṇṭha, ninguém neste mundo material poderia matá-lo. O Senhor desejava aparecer em pessoa para matá-lo. Pode ser que alguém tenha muito orgulho de seu avanço material em conhecimento, mas ele não pode ser imune aos quatro princípios da existência material, a saber, nascimento, morte, velhice e doença. Era plano do Senhor ensinar ao mundo que mesmo Hiraṇyakaśipu, o qual era tão poderoso e de constituição física tão forte, não poderia viver mais que a duração de vida a ele destinada. Pode ser que alguém se torne tão forte e envaidecido como Hiraṇyakaśipu e mantenha sob seu controle todos os três mundos, mas não há possibilidade de continuar a vida eternamente ou de manter para sempre a pilhagem conquistada. Muitos imperadores têm subido ao poder e agora estão perdidos no esquecimento: eis a história do mundo.