ŚB 3.17.31

तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
taṁ vīram ārād abhipadya vismayaḥ
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā

Synonyms

tama Ele; vīramo grande herói; ārātrapidamente; abhipadyaao encontrar; vismayaḥlivre do orgulho; śayiṣyasetu ficarás prostrado; vīraśayeno campo de batalha; śvabhiḥpor cães; vṛtaḥcercado; yaḥEle que; tvat-vidhānāmcomo tu; asatāmdas pessoas cruéis; praśāntayepara o extermínio; rūpāṇiformas; dhatteEle assume; satpara os virtuosos; anugrahapara mostrar Sua graça; icchayācom o desejo.

Translation

Varuṇa continuou: Ao encontrá-lo, tu te livrarás imediatamente de teu orgulho e ficarás prostrado no campo de batalha, cercado por cães, para o sono eterno. É com o objetivo de exterminar sujeitos cruéis como tu e de mostrar Sua graça aos virtuosos que Ele assume Suas várias encarnações, como Varāha.

Purport

Os asuras não sabem que seus corpos consistem nos cinco elementos da natureza material e que, quando eles jazem, tornam-se objeto dos passatempos de cães e corvos. Varuṇa aconselhou Hiraṇyākṣa a encontrar-se com Viṣṇu em Sua encarnação como javali, para que sua ansiedade por uma guerra agressiva fosse satisfeita, e seu poderoso corpo fosse exterminado.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Vitória de Hiraṇyākṣa em Todos os Quadrantes do Universo”.