ŚB 3.17.31
Devanagari
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
Verse text
taṁ vīram ārād abhipadya vismayaḥ
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā
Synonyms
tam — a Ele; vīram — o grande herói; ārāt — rapidamente; abhipadya — ao encontrar; vismayaḥ — livre do orgulho; śayiṣyase — tu ficarás prostrado; vīraśaye — no campo de batalha; śvabhiḥ — por cães; vṛtaḥ — cercado; yaḥ — Ele que; tvat-vidhānām — como tu; asatām — das pessoas cruéis; praśāntaye — para o extermínio; rūpāṇi — formas; dhatte — Ele assume; sat — para os virtuosos; anugraha — para mostrar Sua graça; icchayā — com o desejo.
Translation
Varuṇa continuou: Ao encontrá-lo, tu te livrarás imediatamente de teu orgulho e ficarás prostrado no campo de batalha, cercado por cães, para o sono eterno. É com o objetivo de exterminar sujeitos cruéis como tu e de mostrar Sua graça aos virtuosos que Ele assume Suas várias encarnações, como Varāha.
Purport
Os asuras não sabem que seus corpos consistem nos cinco elementos da natureza material e que, quando eles jazem, tornam-se objeto dos passatempos de cães e corvos. Varuṇa aconselhou Hiraṇyākṣa a encontrar-se com Viṣṇu em Sua encarnação como javali, para que sua ansiedade por uma guerra agressiva fosse satisfeita, e seu poderoso corpo fosse exterminado.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Vitória de Hiraṇyākṣa em Todos os Quadrantes do Universo”.