Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SETENTA E OITO

O Extermínio de Dantavakra, Vidūratha e Romaharṣaṇa

Este capítulo relata como o Senhor Kṛṣṇa matou Dantavakra e Vidūratha, visitou Vṛndāvana e, em seguida, voltou para Dvārakā. Descreve também como o Senhor Baladeva matou o ofensivo Romaharṣaṇa Sūta.
Decidido a vingar a morte de seu amigo Śālva, Dantavakra apare­ceu no campo de batalha empunhando uma maça. O Senhor Kṛṣṇa apanhou Sua própria maça e ficou diante dele. Dantavakra, então, in­sultou o Senhor com palavras ásperas e acertou-Lhe um terrível golpe na cabeça. Sem fazer o menor movimento, o Senhor Kṛṣṇa golpeou o peito de Dantavakra, destroçando-lhe o coração. Dantavakra tinha um irmão chamado Vidūratha, que ficou transtornado com a morte de Dantavakra. Pegando de sua espada, Vidūratha enfrentou Śrī Kṛṣṇa, mas o Senhor decepou a cabeça de Vidūratha com Seu disco Sudarśana. O Senhor Kṛṣṇa, então, visitou Vṛndāvana durante dois meses e, por fim, regressou a Dvārakā.
Quando ouviu que os Pāṇḍavas e Kauravas estavam prestes a entrar em guerra, o Senhor Baladeva, a fim de permanecer neutro, partiu de Dvārakā com o pretexto de peregrinar. O Senhor banhou-Se em lugares sagrados como Prabhāsa, Tritakūpa e Viśāla, e terminou chegando à floresta sagrada de Naimiṣāraṇya, onde grandes sábios estavam executando um prolongado sacrifício de fogo. Enquanto era adorado pelos sábios reunidos e recebia um assento de honra, o Senhor notou que Romaharṣaṇa Sūta, sentado no lugar do orador, deixara de se levantar em deferência a Ele. Muito irritado com essa ofensa, o Senhor Balarāma matou Romaharṣaṇa tocando-o com a ponta de uma folha de grama kuśa.
Os sábios reunidos ficaram perturbados com o que o Senhor Bala­deva fizera e disseram-Lhe: “Sem o saberdes, matastes um brāhmaṇa. Portanto, embora estejais acima das prescrições védicas, pedimos-Vos que estabeleçais um exemplo perfeito para o povo em geral, expian­do este pecado.” Então, Śrī Baladeva, seguindo a máxima védica de que “um filho nasce como o próprio eu da pessoa”, concedeu ao filho de Romaharṣaṇa, Ugraśravā, a posição de orador dos Purāṇas, e, de acordo com os desejos dos sábios, prometeu a Ugraśravā uma vida longa com plena capacidade sensorial.
Querendo fazer algo mais pelos sábios, o Senhor Baladeva prome­teu matar um demônio chamado Balvala, que vinha poluindo a arena de sacrifício deles. Por fim, a conselho dos sábios, concordou em fazer uma peregrinação de um ano a todos os lugares sagrados da Índia.
श्रीशुक उवाच
शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: ।
परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥
एक: पदाति: सङ्‌क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् ।
पद्‍भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यद‍ृश्यत ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca
śiśupālasya śālvasya
pauṇḍrakasyāpi durmatiḥ
para-loka-gatānāṁ ca
kurvan pārokṣya-sauhṛdam
ekaḥ padātiḥ saṅkruddho
gadā-pāṇiḥ prakampayan
padbhyām imāṁ mahā-rāja
mahā-sattvo vyadṛśyata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; śiśupālasyapor Śiśupāla; śālvasyaŚālva; pauṇḍrakasyaPauṇḍraka; apitambém; durmatiḥo mal-intencionado (Dantavakra); para-lokapara o outro mundo; gatānāmque tinham ido; cae; kurvanfazendo; pā­rokṣyapor aqueles que faleceram; sauhṛdamato de amizade; ekaḥsozinho; padātiḥa pé; saṅkruddhaḥenfurecido; gadāuma maça; pāṇiḥem sua mão; prakampayanfazendo tremer; padbhyāmcom seus pés; imāmesta (terra); mahā-rājaó grande rei (Parīkṣit); mahāgrande; sattvaḥcuja força física; vyadṛśyatafoi vista.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Agindo por amizade a Śiśupāla, Śālva e Pauṇḍraka, que haviam todos partido para o outro mundo, o perverso Dantavakra apareceu no campo de batalha furiosíssimo, ó rei. Completamente sozinho, sem montaria e empunhando uma maça, o poderoso guerreiro estremecia a terra com seus passos.
तं तथायान्तमालोक्य गदामादाय सत्वर: ।
अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥ ३ ॥
taṁ tathāyāntam ālokya
gadām ādāya satvaraḥ
avaplutya rathāt kṛṣṇaḥ
sindhuṁ veleva pratyadhāt

Synonyms

tama ele; tathādessa maneira; āyāntamaproximando-se; ālokyavendo; gadāmSua maça; ādāyapegando; satvaraḥrapidamente; avaplutyapulando fora; rathātde Sua quadriga; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; sindhumo mar; velāa costa; ivacomo; pratyadhātdeteve.

Translation

Vendo Dantavakra aproximar-se, o Senhor Kṛṣṇa rapidamente pegou de Sua maça, saltou da quadriga e refreou o avanço de Seu adversário assim como a costa detém o avanço do oceano.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Ao aparecer diante de Dantavakra, Kṛṣṇa de imediato refreou sua marcha heroica, assim como a costa detém as grandes ondas bravias do oceano.”
गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: ।
दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
gadām udyamya kārūṣo
mukundaṁ prāha durmadaḥ
diṣṭyā diṣṭyā bhavān adya
mama dṛṣṭi-pathaṁ gataḥ

Synonyms

gadāmsua maça; udyamyabrandindo; kārūsaḥo rei de Karū­ṣa (Dantavakra); mukundamao Senhor Kṛṣṇa; prāhadisse; dur­madaḥinebriado pelo falso orgulho; diṣṭyāpor boa fortuna; diṣṭyāpor boa fortuna; bhavānTu; adyahoje; mamaminha; dṛṣṭida visão; pathamno caminho; gataḥvieste.

Translation

Erguendo sua maça, o atrevido rei de Karūṣa disse ao Senhor Mukunda: “Que sorte! Que sorte teres vindo diante de mim neste dia!”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, após esperar durante três vidas, Dantavakra, um ex-porteiro em Vaikuṇṭha, poderia agora voltar para o mundo espiritual. Portanto, o sentido transcendental de sua afirma­ção é: “Quão afortunado! Quão afortunado sou por poder hoje voltar à minha posição constitucional no mundo espiritual!”
No verso seguinte, Dantavakra refere-se a Kṛṣṇa como mātuleya, um primo materno. A mãe de Dantavakra, Śrutaśravā, era irmã do pai de Kṛṣṇa, Vasudeva.
त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्‍मां जिघांससि ।
अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥
tvaṁ mātuleyo naḥ kṛṣṇa
mitra-dhruṅ māṁ jighāṁsasi
atas tvāṁ gadayā manda
haniṣye vajra-kalpayā

Synonyms

tvamTu; mātuleyaḥprimo materno; naḥnosso; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; mitraa meus amigos; dhrukque cometeste violência; māma mim; jighāṁsasidesejas matar; ataḥportanto; tvāma Ti; gadayācom minha maça; mandaó tolo; haniṣyematarei; vajra-kalpayācomo um raio.

Translation

“És nosso primo materno, Kṛṣṇa, mas cometeste violência a meus amigos, e agora queres matar-me também. Portanto, tolo, vou matar-Te com minha maça poderosa como um raio.”

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas apresentam a seguinte divisão gramatical alternativa da ter­ceira linha deste verso: atas tvāṁ gadayā amanda, e, neste caso, Dan­tavakra diz: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, és amanda [não tolo], motivo pelo qual, com Tua poderosa maça, agora me enviarás de volta ao lar, de volta ao Supremo.” Este é o sentido oculto deste verso.
तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: ।
बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥
tarhy ānṛṇyam upaimy ajña
mitrāṇāṁ mitra-vatsalaḥ
bandhu-rūpam ariṁ hatvā
vyādhiṁ deha-caraṁ yathā

Synonyms

tarhientão; ānṛṇyampagamento de minha dívida; upaimial­cançarei; ajñaó pessoa sem inteligência; mitrāṇāma meus ami­gos; mitra-vatsalaḥque tenho afeição por meus amigos; bandhude um membro da família; rūpamsob a forma; arimo inimigo; hatvātendo matado; vyādhimuma doença; deha-caramno corpo de alguém; yathācomo.

Translation

“Então, ó pessoa ininteligente, eu, que sou grato a meus ami­gos, ao matar-Te, meu inimigo disfarçado de parente, que és como uma doença em meu corpo, terei pago minha dívida com eles.”

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, a palavra ajña indica que, comparado ao Senhor Kṛṣṇa, ninguém é mais inteligente. Além disso, a palavra bandhu-rūpam indica que o Senhor Kṛṣṇa é de fato o verdadeiro amigo de todos, e vyādhim indica que o Senhor Kṛṣṇa é a Superal­ma, o objeto de meditação dentro do coração, que afasta nossa afli­ção mental. Mais ainda, os ācāryas traduzem a palavra hatvā como jñātvā; em outras palavras, quem conhece Kṛṣṇa de forma apropriada pode, em verdade, libertar todos os seus amigos.
एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यै: कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् ।
गदया ताडयन्मूर्ध्‍नि सिंहवद् व्यनदच्च स: ॥ ७ ॥
evaṁ rūkṣais tudan vākyaiḥ
kṛṣṇaṁ totrair iva dvipam
gadayātāḍayan mūrdhni
siṁha-vad vyanadac ca saḥ

Synonyms

evamassim; rūkṣaiḥásperas; tudanimportunando; vākyaiḥcom palavras; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; totraiḥcom aguilhões; ivacomo se; dvipamum elefante; gadayācom sua maça; atā­ḍayatgolpeou-O; mūrdhnina cabeça; siṁha-vatcomo um leão; vyanadatrugiu; cae; saḥele.

Translation

Tentando assim importunar o Senhor Kṛṣṇa com palavras ás­peras, assim como alguém que incita um elefante com aguilhoa­das, Dantavakra golpeou a cabeça do Senhor com sua maça e rugiu como um leão.
गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वह: ।
कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥ ८ ॥
gadayābhihato ’py ājau
na cacāla yadūdvahaḥ
kṛṣṇo ’pi tam ahan gurvyā
kaumodakyā stanāntare

Synonyms

gadayāpela maça; abhihataḥatingido; apiembora; ājauno campo de batalha; na cacālanão Se mexeu; yadu-udvahaḥo salvador dos Yadus; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; apie; tama ele, Dantavakra; ahanatingiu; gurvyāpesada; kaumodakyācom Sua maça, chamada Kaumodakī; stana-antareno meio do peito.

Translation

Embora atingido pela maça de Dantavakra, o Senhor Kṛṣṇa, o salvador dos Yadus, não Se moveu de Seu lugar no campo de batalha. Em vez disso, com Sua pesada maça Kaumodakī, o Senhor atingiu Dantavakra no meio do peito.
गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन् रुधिरं मुखात् ।
प्रसार्य केशबाह्वङ्‍‍घ्रीन् धरण्यां न्यपतद् व्यसु: ॥ ९ ॥
gadā-nirbhinna-hṛdaya
udvaman rudhiraṁ mukhāt
prasārya keśa-bāhv-aṅghrīn
dharaṇyāṁ nyapatad vyasuḥ

Synonyms

gadāpela maça; nirbhinnaquebrado em pedaços; hṛdayaḥseu coração; udvamanvomitando; rudhiramsangue; mukhātda boca; prasāryaesparramando-se; keśaseu cabelo; bāhubraços; aṅghrīne pernas; dharaṇyāmno chão; nyapatatcaiu; vyasuḥsem vida.

Translation

Com o coração despedaçado pelo golpe da maça, Dantavakra vomitou sangue e caiu sem vida ao chão, com o cabelo em desa­linho, e suas pernas e braços abertos.
तत: सूक्ष्मतरं ज्योति: कृष्णमाविशदद्भ‍ुतम् ।
पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥ १० ॥
tataḥ sūkṣmataraṁ jyotiḥ
kṛṣṇam āviśad adbhutam
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yathā caidya-vadhe nṛpa

Synonyms

tataḥentão; sūkṣma-taramsutilíssima; jyotiḥuma luz; kṛṣṇamno Senhor Kṛṣṇa; āviśatentrou; adbhutamsurpreendente; pa­śyatāmenquanto observavam; sarvatodos; bhūtānāmos seres vivos; yathāassim como; caidya-vadhequando Śiśupāla foi morto; nṛpaó rei (Parīkṣit).

Translation

Uma sutilíssima e maravilhosa centelha de luz então [ergueu-­se do corpo do demônio e] entrou no Senhor Kṛṣṇa, enquanto todos observavam, ó rei, assim como se deu quando Śiśupāla foi morto.
विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुत: ।
आगच्छदसिचर्माभ्यामुच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥ ११ ॥
vidūrathas tu tad-bhrātā
bhrātṛ-śoka-pariplutaḥ
āgacchad asi-carmābhyām
ucchvasaṁs taj-jighāṁsayā

Synonyms

vidūrathaḥVidūratha; tumas; tatdele, Dantavakra; bhrātāirmão; bhrātṛpor causa de seu irmão; śokaem pesar; pariplutaḥimerso; āgacchatadiantou-se; asicom espada; carmābhyāme escudo; ucchvasanrespirando pesadamente; tata Ele, o Senhor Kṛṣṇa; jighāṁsayāquerendo matar.

Translation

Mas então o irmão de Dantavakra, Vidūratha, imerso em pesar por causa da morte do irmão, apareceu ali respirando pesada­mente, de espada e escudo nas mãos. Ele queria matar o Senhor.
तस्य चापतत: कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥ १२ ॥
tasya cāpatataḥ kṛṣṇaś
cakreṇa kṣura-neminā
śiro jahāra rājendra
sa-kirīṭaṁ sa-kuṇḍalam

Synonyms

tasyadele; cae; āpatataḥque estava atacando; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; cakreṇacom Seu disco Sudarśana; kṣuracomo uma navalha; neminācujo fio; śiraḥa cabeça; jahāraextirpou; rāja-indraó melhor dos reis; sacom; kirīṭamelmo; sacom; kuṇḍalambrincos.

Translation

Ó melhor dos reis, quando Vidūratha precipitou-se sobre o Senhor Kṛṣṇa, este usou Seu afiadíssimo disco Sudarśana para extirpar-lhe a cabeça, juntamente com seu elmo e brincos.
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् ।
हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥
मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: ।
अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥
उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: ।
वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
evaṁ saubhaṁ ca śālvaṁ ca
dantavakraṁ sahānujam
hatvā durviṣahān anyair
īḍitaḥ sura-mānavaiḥ
munibhiḥ siddha-gandharvair
vidyādhara-mahoragaiḥ
apsarobhiḥ pitṛ-gaṇair
yakṣaiḥ kinnara-cāraṇaiḥ
upagīyamāna-vijayaḥ
kusumair abhivarṣitaḥ
vṛtaś ca vṛṣṇi-pravarair
viveśālaṅkṛtāṁ purīm

Synonyms

evamassim; saubhamo veículo Saubha; cae; śālvamŚālva; cae; dantavakramDantavakra; sahajuntamente com; anujamseu irmão mais novo, Vidūratha; hatvātendo matado; durviṣahāninsuperável; anyaiḥpor outros; īḍitaḥlouvado; surapor semideuses; mānavaiḥe homens; munibhiḥpor sábios; siddhapor místicos perfeitos; gandharvaiḥe por cantores celestiais; vidyādharapor residentes do planeta Vidyādhara; mahā-uragaiḥe serpentes celes­tiais; apsarobhiḥpor dançarinas do céu; pitṛ-gaṇaiḥpor insignes antepassados; yakṣaiḥYakṣas; kinnara-cāraṇaiḥe por Kinnaras e Cāraṇas; upagīyamānasendo cantada; vijayaḥcuja vitória; kusu­maiḥcom flores; abhivarṣitaḥque choviam; vṛtaḥrodeado; ca­e; vṛṣṇi-pravaraiḥpelos mais eminentes dos Vṛṣṇis; viveśaentrou; alaṅkṛtāmdecorada; purīmem Sua capital, Dvārakā.

Translation

Tendo assim destruído Śālva e sua aeronave Saubha, juntamente com Dantavakra e seu irmão mais novo, todos os quais eram invencí­veis diante de qualquer outro adversário, o Senhor foi louvado por semideuses, seres humanos e grandes sábios, por Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas e Mahoragas, e também por Apsarās, Pitās, Yakṣas, Kinnaras e Cāraṇas. Enquanto estes cantavam Suas glórias e lançavam chuvas de flores sobre Ele, o Senhor Supremo, acompanhado dos mais eminentes Vṛṣṇis, entrou em Sua capital, que estava festivamente adornada.
एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवान् जगदीश्वर: ।
ईयते पशुद‍ृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥ १६ ॥
evaṁ yogeśvaraḥ kṛṣṇo
bhagavān jagad-īśvaraḥ
īyate paśu-dṛṣṭīnāṁ
nirjito jayatīti saḥ

Synonyms

evamdesse modo; yogado yoga místico; īśvaraḥo Senhor; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; bhagavāna Personalidade de Deus; jagatdo universo; īśvaraḥo Senhor; īyateparece; paśucomo animais; dṛṣṭī­nāmpara aqueles cuja visão; nirjitaḥderrotado; jayatié vitorio­so; iticomo se; saḥEle.

Translation

Desse modo, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todo o poder místico e o Senhor do universo, é sempre vitorioso. Apenas as pessoas de visão animalesca pensam que Ele às vezes sofre derrota.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī tece o seguinte meticuloso comentário sobre esta seção do Śrīmad-Bhāgavatam:
Com relação à morte de Dantavakra, o Uttara-khaṇḍa (279) do Padma Purāṇa contém mais detalhes na seguinte passagem em prosa, atha śiśupālaṁ nihataṁ śrutvā dantavakraḥ kṛṣṇena saha yoddhuṁ mathurām ājagāma. kṛṣṇas tu tac chrutvā ratham āruhya mathurām āyayau: “Então, ouvindo que Śiśupāla fora morto, Dantavakra foi para Mathurā lutar contra Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa, por Sua vez, ouviu isso, Ele subiu em Sua quadriga e foi para Mathurā.”
Tayor dantavakra-vāsudevayor aho-rātraṁ mathurā-dvāri saṅgrāmaḥ samavartata; kṛṣṇas tu gadayā taṁ jaghāna; sa tu cūrṇita-sarvāṅgo vajra-nirbhinno mahīdhara iva gatāsur avani-tale nipapāta; so ’pi hareḥ sārūpyeṇa yogi-gamyaṁ nityānanda-sukha-daṁ śāśvataṁ paramaṁ padam avāpa: “Entre eles dois – Dantavakra e o Senhor Vāsudeva –, começou, então, uma batalha às portas de Mathurā que durou o dia e a noite inteiros. Por fim, Kṛṣṇa golpeou Dantavakra com Sua maça, momento no qual Dantavakra caiu sem vida no chão, com todos os membros de seu corpo esmagados, tal qual uma monta­nha despedaçada por um raio. Dantavakra logrou a espécie de libera­ção em que se obtém uma forma igual à do Senhor, e assim também alcançou a suprema e eterna morada do Senhor, a qual é acessível a yogīs perfeitos e concede a felicidade da eterna bem-aventurança es­piritual.”
Itthaṁ jaya-vijayau sanakādi-śāpa-vyājena kevalaṁ bhagavato līlārthaṁ saṁsṛtāv avatīrya janma-traye ’pi tenaiva nihatau janma-trayāvasāne muktim avāptau: “Foi assim que Jaya e Vijaya – aparentemente por terem sido amaldiçoados por Sanaka e seus ir­mãos, mas, em verdade, para facilitar os passatempos do Senhor Supremo – desceram a este mundo material e, em três vidas consecutivas, foram mortos pelo próprio Senhor. Então, ao se completa­rem estas três vidas, eles alcançaram a liberação.”
Nesta passagem do Padma Purāṇa, as palavras kṛṣṇas tu tac chrutvā, “quando Kṛṣṇa ouviu isso”, indicam que o Senhor ouviu de Nārada, que viaja tão rápido quanto a mente, que Dantavakra fora para Mathurā. Portanto, logo após matar Śālva, sem primeiro entrar em Dvārakā, o Senhor chegou aos arredores de Mathurā em um mo­mento em Sua quadriga, que também se move tão rápido quanto a mente, e lá viu Dantavakra. É por isso que, ainda hoje, junto ao portão de Mathurā que está voltado para Dvārakā, há uma vila conhecida no idioma local como Datihā, um nome derivado do sâns­crito dantavakra-hā, “matador de Dantavakra”. Essa vila foi fun­dada por Vajra, o bisneto de Kṛṣṇa.
Na mesma seção do Padma Purāṇa, seguem-se estas afirmações, kṛṣṇo ’pi taṁ hatvā yamunām uttīrya nanda-vrajaṁ gatvā sotkaṇṭhau pitarāv abhivādyāśvāsya tābhyāṁ sāśru-sekam āliṅgitaḥ sakala-gopa-vṛddhān praṇamya bahu-vastrābharaṇādibhis tatra-sthān santarpayām āsa: “E depois de matá-lo [Vidūratha], Kṛṣṇa atravessou o Yamunā e foi para a vila pastoril de Nanda, onde honrou e consolou Seus aflitos pais. Eles O encharcaram de lágrimas e abraçaram-nO, após o que o Senhor ofereceu reverências aos vaqueiros mais velhos e satisfez todos os residentes com abundantes presentes, tais como roupas, ornamentos etc.”
kālindyāḥ puline ramye
puṇya-vṛkṣa-samācite
gopa-nārībhir aniśaṁ
krīḍayām āsa keśavaḥ
ramya-keli-sukhenaiva
gopa-veśa-dharaḥ prabhuḥ
bahu-prema-rasenātra
māsa-dvayam uvāsa ha
“O Senhor Keśava divertia-Se continuamente com as mulheres da vila na encantadora margem do Kālindī, que era cheia de árvores piedosas. Assim, o Senhor Supremo, assumindo a aparência de um vaqueiro, residiu lá por dois meses e desfrutou de passatempos íntimos em vários humores de reciprocação amorosa.”
Atha tatra-sthā nanda-gopādayaḥ sarve janāḥ putra-dārādi-sahitā vāsudeva-prasādena divya-rūpa-dharā vimānam ārūḍhāḥ paramaṁ vaikuṇṭha-lokam avāpuḥ; kṛṣṇas tu nanda-gopa-vrajaukasāṁ sarveṣāṁ nirāmayaṁ sva-padaṁ dattvā divi deva-gaṇaiḥ saṁstūyamāno dvāravatīṁ viveśa: “Então, pela graça do Senhor Vāsudeva, Nanda e todos os outros residentes daquele lugar, juntamente com seus filhos e esposas, assumiram suas formas espirituais eternas, subiram a bordo de um ae­roplano celestial e ascenderam ao supremo planeta Vaikuṇṭha [Goloka Vṛndāvana]. O Senhor Kṛṣṇa, porém, depois de conceder a Nanda Gopa e a todos os outros habitantes de Vraja Sua própria morada transcendental, que é livre de toda doença, viajou pelos céus e regressou a Dvārakā enquanto semideuses cantavam Seus louvores.”
Em seu Laghu-bhāgavatāmṛta (1.488-489), Śrīla Rūpa Gosvāmī faz o seguinte comentário sobre esta passagem:
vrajeśāder aṁśa-bhūtā
ye droṇādyā avātaran
kṛṣṇas tān eva vaikuṇṭhe
prāhiṇod iti sāmpratam
preṣṭhebhyo ’pi priyatamair
janair gokula-vāsibhiḥ
vṛndāraṇye sadaivāsau
vihāraṁ kurute hariḥ
“Visto que Droṇa e outros semideuses outrora haviam descido à Terra para fundirem-se como expansões parciais no rei de Vraja e em outros devotos de Vṛndāvana, desta vez foram essas expansões de semideuses que o Senhor Kṛṣṇa enviou para Vaikuṇṭha. O Senhor Hari está perpetuamente a desfrutar passatempos em Vṛndāvana com Seus devotos íntimos, os residentes de Gokula, que Lhe são até mais queridos do que Seus outros devotos mais queridos.”
Na passagem do Padma Purāṇa, a palavra putra na frase nanda-gopādayaḥ sarve janāḥ putra-dārādi-sahitāḥ (“Nanda Gopa e os outros, juntamente com seus filhos e esposas”) refere-se a filhos tais como Kṛṣṇa, Śrīdāmā e Subala, enquanto a palavra dāra refere-se a esposas tais como Śrī Yaśodā e Kīrtidā, a mãe de Rādhārāṇī. A frase sarve janāḥ (“todo o povo”) refere-se a todos os que viviam no distrito de Vraja. Dessa maneira, todos eles foram para o mais elevado planeta Vaikuṇṭha, Goloka. A frase divya-rūpa-dharāḥ indica que, em Goloka, eles realizam passatempos próprios de semideuses, e não aqueles conve­nientes a seres humanos, como em Gokula. Assim como durante a encarnação do Senhor Rāmacandra os residentes de Ayodhyā foram transportados para Vaikuṇṭha em seus próprios corpos, do mesmo modo, nesta encarnação de Kṛṣṇa, os residentes de Vraja alcançaram Goloka nos deles.
A seguinte passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.9) confirma a viagem do Senhor Kṛṣṇa de Dvārakā para Vraja, yarhy ambujākṣāpasasāra bho bhavān kurūn madhūn vātha suhṛd-didṛkṣayā/ tatrābda-koṭi-pratimaḥ kṣaṇo bhavet: “Ó Senhor dos olhos de lótus, sempre que partis para Mathurā, Vṛndāvana ou Hastināpura para encontrar Vossos amigos e parentes, cada momento de Vossa ausência parece um milhão de anos.” O Senhor Kṛṣṇa estivera acalentando o desejo de ir ver Seus amigos e parentes em Vraja desde que o Senhor Baladeva fora lá, mas Sua mãe, pai e outras pessoas mais velhas em Dvā­rakā recusaram-se a Lhe dar permissão. Agora, todavia, após matar Śālva, quando Kṛṣṇa ouviu de Nārada que Dantavakra tinha ido a Mathurā, ninguém poderia opor-se à ida imediata do Senhor para lá, sem entrar primeiro em Dvārakā. E depois de matar Dantavakra, Ele teria a oportunidade de encontrar-Se com Seus amigos e parentes que viviam em Vraja.
Pensando dessa maneira e também lembrando-se do que Uddhava dissera sobre as gopīs ao usar as palavras gāyanti te viśada-karma (Śrīmad-Bhāgavatam 10.71.9), Ele foi para Vraja e dissipou os sentimentos de saudade sentidos por seus habitantes. Durante dois meses, o Senhor Kṛṣṇa desfrutou em Vṛndāvana exatamente como antes de ter saído de lá para matar Kaṁsa em Mathurā. Então, ao final de dois meses, Ele afastou dos olhos mundanos Seus passatempos levando para Vaikuṇṭha as porções dos semideuses que habitavam em Seus pais e outros parentes e amigos. Assim, em uma manifestação plenária, Ele foi para Goloka, no mundo espiritual; em outra, permaneceu desfrutan­do perpetuamente em Vraja, embora invisível aos olhos materiais, e ainda em outra forma, subiu em Sua quadriga e voltou sozinho para Dvārakā. O povo da província de Śaurasena pensou que, após matar Dan­tavakra, Kṛṣṇa fizera uma visita a Seus pais e outros entes queridos, e agora estava voltando para Dvārakā. O povo de Vraja, por outro lado, não podia compreender para onde Ele Se fora de repente, de modo que ficaram em total assombro.
Além disso, Śukadeva achava que Parīkṣit Mahārāja poderia pensar: “Como é que o mesmo Kṛṣṇa que fez com que os vaqueiros alcan­çassem Vaikuṇṭha em seus próprios corpos também fez com que os residentes de Dvārakā atingissem uma condição tão inauspiciosa no decurso de Sua mauṣala-līlā?” Assim, por causa de sua própria afi­nidade com os Yadus, o rei poderia considerar o arranjo injusto. É por isso que Śukadeva Gosvāmī não lhe permitiu ouvir esse passatempo, que, como se menciona acima, é narrado no Uttara-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa.
No Śrī Vaiṣṇava-toṣaṇī, comentário de Sanātana Gosvāmī referen­te ao décimo canto, encontramos a seguinte lista da sequência de passatempos: Primeiro ocorreu a viagem por ocasião do eclipse solar, então a assembleia Rājasūya, depois o jogo de dados e a tentativa de despir Draupadī, em seguida o exílio dos Pāṇḍavas na floresta, então a morte de Śālva e Dantavakra, depois a visita de Kṛṣṇa a Vṛndāvana, e por fim o encerramento dos passatempos de Vṛndāvana.
श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: ।
तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥
śrutvā yuddhodyamaṁ rāmaḥ
kurūṇāṁ saha pāṇḍavaiḥ
tīrthābhiṣeka-vyājena
madhya-sthaḥ prayayau kila

Synonyms

śrutvāouvindo; yuddhapara a batalha; udyamamos prepa­rativos; rāmaḥo Senhor Balarāma; kurūṇāmdos Kurus; sahacom; pāṇḍavaiḥos Pāṇḍavas; tīrthaem lugares sagrados; abhi­ṣekade banhar-Se; vyājenaa pretexto; madhya-sthaḥneutro; prayayaupartiu; kilade fato.

Translation

O Senhor Balarāma, então, ouviu dizer que os Kurus estavam se preparando para guerrear contra os Pāṇḍavas. Sendo neutro, Ele partiu a pretexto de ir banhar-Se nos lugares sagrados.

Purport

SIGNIFICADO—Tanto Duryodhana quanto Yudhiṣṭhira eram queridos ao Senhor Balarāma, e assim, para evitar uma situação embaraçosa, Ele partiu. Além disso, depois de matar o demônio Vidūratha, o Senhor Kṛṣṇa pôs de lado Suas armas, mas o Senhor Balarāma ainda tinha de matar Romaharṣaṇa e Balvala para acabar de aliviar a Terra de seu fardo de demônios.
स्‍नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् ।
सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥ १८ ॥
snātvā prabhāse santarpya
devarṣi-pitṛ-mānavān
sarasvatīṁ prati-srotaṁ
yayau brāhmaṇa-saṁvṛtaḥ

Synonyms

snātvātendo tomado banho; prabhāseem Prabhāsa; santar­pyae tendo honrado; devaos semideuses; ṛṣisábios; pitṛan­tepassados; mānavāne seres humanos; sarasvatīmao rio Sarasvatī; prati-srotamque corre para o mar; yayaufoi; brāhmaṇa­-saṁvṛtaḥrodeado por brāhmaṇas.

Translation

Após banhar-Se em Prabhāsa e honrar os semideuses, sábios, antepassados e ilustres seres humanos, Ele foi em companhia de brāhmaṇas para a parte do Sarasvatī que corre para o ocidente, onde se encontra o mar.
पृथूदकं बिन्दुसरस्‍त्रितकूपं सुदर्शनम् ।
विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥
यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत ।
जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥
pṛthūdakaṁ bindu-saras
tritakūpaṁ sudarśanam
viśālaṁ brahma-tīrthaṁ ca
cakraṁ prācīṁ sarasvatīm
yamunām anu yāny eva
gaṅgām anu ca bhārata
jagāma naimiṣaṁ yatra
ṛṣayaḥ satram āsate

Synonyms

pṛthuextensa; udakamcuja água; bindu-saraḥo lago Bindu­-sarovara; trita-kūpam sudarśanamos locais de peregrinação conhe­cidos como Tritakūpa e Sudarśana; viśālam brahma-tīrtham ca­Viśāla e Brahma-tīrtha; cakramCakra-tīrtha; prācīmque corre para o oriente; sarasvatīmo rio Sarasvatī; yamunāmo rio Yamu­nā; anuao longo; yānidos quais; evatodos; gaṅgāmo Ganges; anuao longo; catambém; bhārataó descendente de Bharata (Parīkṣit Mahārāja); jagāmavisitou; naimiṣama floresta de Nai­miṣa; yatraonde; ṛṣayaḥeminentes sábios; satramum primo­roso sacrifício; āsateestavam realizando.

Translation

O Senhor Balarāma visitou o extenso lago Bindu-saras, Tri­takūpa, Sudarśana, Viśāla, Brahma-tīrtha, Cakra-tīrtha e o Sa­rasvatī, que corre para o oriente. Foi também a todos os lugares sagrados ao longo do Yamunā e do Ganges, ó Bhārata, após o que chegou à floresta de Naimiṣa, onde eminentes sábios estavam rea­lizando um primoroso sacrifício.
तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: ।
अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥ २१ ॥
tam āgatam abhipretya
munayo dīrgha-satriṇaḥ
abhinandya yathā-nyāyaṁ
praṇamyotthāya cārcayan

Synonyms

tama Ele; āgatamchegado; abhipretyareconhecendo; mu­nayaḥos sábios; dīrghapor muito tempo; satriṇaḥque tinham estado envolvidos com a execução do sacrifício; abhinandyasaudando; yathācomo; nyāyamcorreto; praṇamyaprostrando-se; utthāyatendo-se levantado; cae; ārcayanadoraram.

Translation

Assim que o Senhor chegou, os sábios, que tinham estado en­volvidos havia muito tempo em seus rituais de sacrifício, reconheceram-nO e saudaram-nO como é apropriado a tal ocasião, levantando-se, prostrando-se e adorando-O.
सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: ।
रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥
so ’rcitaḥ sa-parīvāraḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
romaharṣaṇam āsīnaṁ
maharṣeḥ śiṣyam aikṣata

Synonyms

saḥEle; arcitaḥadorado; sajuntamente com; parīvāraḥSeu sé­quito; kṛtatendo feito; āsanade um assento; parigrahaḥacei­tação; romaharṣaṇamRomaharṣaṇa Sūta; āsīnamsentado; mahā­-ṛṣeḥdo maior dos sábios, Vyāsadeva; śiṣyamo discípulo; aikṣa­taviu.

Translation

Depois de ter sido adorado assim juntamente com Seu séquito, o Senhor aceitou um assento de honra. Então, notou que Romahar­ṣaṇa, discípulo de Vyāsadeva, permanecia sentado.
अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥
apratyutthāyinaṁ sūtam
akṛta-prahvaṇāñjalim
adhyāsīnaṁ ca tān viprāṁś
cukopodvīkṣya mādhavaḥ

Synonyms

apratyutthāyinamque deixara de se levantar; sūtamo filho de um casamento misto entre um pai kṣatriya e mãe brāhmaṇa; akṛtaque não fizera; prahvaṇaprostrando-se; añjalime juntando as mãos; adhyāsīnamsentando-se mais alto; cae; tāndo que aque­les; viprānbrāhmaṇas eruditos; cukopazangou-Se; udvīkṣyavendo; mādhavaḥo Senhor Balarāma.

Translation

O Senhor Balarāma ficou extremamente irado ao ver como este membro da classe sūta deixara de se levantar, prostrar-se ou de ao menos reverenciá-lO de mãos postas, e também como per­manecera sentado em um assento mais elevado do que o de todos os brāhmaṇas eruditos.

Purport

SIGNIFICADO—Romaharṣaṇa deixara de saudar o Senhor Balarāma de qualquer uma das maneiras típicas para receber uma personalidade superior. Além disso, apesar de ser de casta inferior, permaneceu sentado em um assento mais alto do que o dos membros da assembleia de ilustres brāhmaṇas.
यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: ।
धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥
yasmād asāv imān viprān
adhyāste pratiloma-jaḥ
dharma-pālāṁs tathaivāsmān
vadham arhati durmatiḥ

Synonyms

yasmātporque; asauele; imāndo que estes; viprānbrāh­maṇas; adhyāsteestá sentado mais alto; pratiloma-jaḥnascido de um casamento misto impróprio; dharmados princípios da reli­gião; pālāno protetor; tathā evatambém; asmāna Mim mesmo; vadhammorte; arhatimerece; durmatiḥtolo.

Translation

[O Senhor Balarāma disse:] Porque este tolo nascido de um casamento misto impróprio permanece sentado acima de todos esses brāhmaṇas e mesmo acima de Mim, o protetor da religião, ele merece morrer.
ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥
अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
ṛṣer bhagavato bhūtvā
śiṣyo ’dhītya bahūni ca
setihāsa-purāṇāni
dharma-śāstrāṇi sarvaśaḥ
adāntasyāvinītasya
vṛthā paṇḍita-māninaḥ
na guṇāya bhavanti sma
naṭasyevājitātmanaḥ

Synonyms

ṛṣeḥdo sábio (Vyāsadeva); bhagavataḥa encarnação do Su­premo; bhūtvātornando-se; śiṣyaḥum discípulo; adhītyaestu­dando; bahūnimuitos; cae; sajuntamente com; itihāsahistórias épicas; purāṇānie Purāṇas; dharma-śāstrāṇias escrituras que descrevem os deveres religiosos do homem; sarvaśaḥplenamente; adāntasyapara ele que não é autocontrolado; avinītasyanão hu­milde; vṛthāem vão; paṇḍitauma autoridade erudita; māninaḥjulgando-se; na guṇāyaque não leva a boas qualidades; bhavanti smatornaram-se; naṭasyade um artista de palco; ivacomo; aji­tanão dominada; ātmanaḥcuja mente.

Translation

Embora seja discípulo do divino sábio Vyāsa e com ele tenha aprendido na íntegra muitas escrituras, tais como os livros que tratam dos deveres religiosos, as epopeias e os Purāṇas, todo esse estudo não produziu nele boas qualidades. Ao contrário, seu es­tudo das escrituras é como um ator que estuda seu papel, pois ele não é autocontrolado nem humilde e, sem fundamento, julga-se uma autoridade erudita, embora tenha fracassado em dominar sua própria mente.

Purport

SIGNIFICADO—Alguém poderia argumentar que Romaharṣaṇa cometera um erro inocente por não reconhecer o Senhor Balarāma, mas tal argumento é refutado aqui pela vigorosa crítica do Senhor Balarāma.
एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: ।
वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥
etad-artho hi loke ’sminn
avatāro mayā kṛtaḥ
vadhyā me dharma-dhvajinas
te hi pātakino ’dhikāḥ

Synonyms

etatpara este; arthaḥpropósito; hide fato; lokeao mundo; asmineste; avatāraḥadvento; mayāpor Mim; kṛtaḥfeito; va­dhyāḥser mortos; mepor Mim; dharma-dhvajinaḥaqueles que se fazem passar por religiosos; teeles; hide fato; pātakinaḥpecadores; adhikāḥos mais.

Translation

O propósito de Meu advento a este mundo é acabar com tais hipócritas que fingem serem religiosos. De fato, eles são os canalhas mais pecaminosos.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Balarāma não estava preparado para ignorar a ofensa de Romaharṣaṇa. O Senhor havia descido especificamente para elimi­nar aqueles que se diziam grandes líderes religiosos, mas nem mesmo respeitavam a Suprema Personalidade de Deus.
एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥
etāvad uktvā bhagavān
nivṛtto ’sad-vadhād api
bhāvitvāt taṁ kuśāgreṇa
kara-sthenāhanat prabhuḥ

Synonyms

etāvatisto; uktvādizendo; bhagavāna Personalidade de Deus; nivṛttaḥparado; asatos ímpios; vadhātde matar; apiembora; bhāvitvātporque era inevitável; tama ele, Romaharṣaṇa; kuśade grama; agreṇacom a ponta de uma folha; karaem Sua mão; sthenasegurada; ahanatmatou; prabhuḥo Senhor.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Embora o Senhor Balarāma tivesse parado de matar os ímpios, a morte de Romaharṣaṇa era inevitável. Por isso, após ter dito essas palavras, o Senhor pegou uma folha de grama kuśa e, tocando-o com sua ponta, matou-o.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O Senhor Balarāma deixara de participar da Batalha de Kurukṣetra; todavia, por causa de Sua posição, era Seu dever principal restabelecer os princípios religiosos. Consi­derando esses pontos, Ele matou Romaharṣaṇa Sūta com o mero toque de uma palha de kuśa, que não passava de uma folha de grama. Se alguém questiona como é que o Senhor Balarāma pôde matar Romaharṣaṇa Sūta com o simples toque de uma folha de grama kuśa, o Śrīmad-Bhāgavatam responde a essa pergunta por intermédio da palavra prabhu (mestre). A posição do Senhor é sempre transcenden­tal, e Ele pode agir como quiser, sem obrigação de seguir as leis e princípios materiais, porque é onipotente. Por isso, foi possível que Ele matasse Romaharṣaṇa Sūta com o mero toque de uma folha de grama kuśa.”
हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: ।
ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥
hāheti-vādinaḥ sarve
munayaḥ khinna-mānasāḥ
ūcuḥ saṅkarṣaṇaṁ devam
adharmas te kṛtaḥ prabho

Synonyms

-“ai, ai”; itiassim; vādinaḥfalando; sarvetodos; mu­nayaḥos sábios; khinnaperturbadas; mānasāḥcujas mentes; ūcuḥdisseram; saṅkarṣaṇama Balarāma; devamo Senhor Su­premo; adharmaḥum ato irreligioso; tepor Vós; kṛtaḥfeito; prabhoó mestre.

Translation

Em grande aflição, todos os sábios gritaram: “Ai, ai!” e dis­seram ao Senhor Saṅkarṣaṇa: “Ó mestre, cometestes um ato ir­religioso!”
अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन ।
आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥
asya brahmāsanaṁ dattam
asmābhir yadu-nandana
āyuś cātmāklamaṁ tāvad
yāvat satraṁ samāpyate

Synonyms

asyadele; brahma-āsanamo assento do mestre espiritual; dattamdado; asmābhiḥpor nós; yadu-nandanaó querido dos Yadus; āyuḥlonga vida; cae; ātmacorpórea; aklamamli­berdade de perturbação; tāvatpor tanto tempo; yāvataté que; satramo sacrifício; samāpyatefosse completado.

Translation

“Ó favorito dos Yadus, demos-lhe o assento do mestre espiri­tual e prometemos-lhe uma longa vida e liberdade da dor física en­quanto perdurasse este sacrifício.”

Purport

SIGNIFICADO—Embora não fosse brāhmaṇa, por ter nascido de um casamento misto, Romaharṣaṇa recebera aquela posição dos sábios reunidos, que por isso lhe ofereceram o brahmāsana, o assento do principal sacerdote oficiante.
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥
यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन ।
चरिष्यति भवाँल्ल‍ोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
ajānataivācaritas
tvayā brahma-vadho yathā
yogeśvarasya bhavato
nāmnāyo ’pi niyāmakaḥ
yady etad-brahma-hatyāyāḥ
pāvanaṁ loka-pāvana
cariṣyati bhavāḻ loka-
saṅgraho ’nanya-coditaḥ

Synonyms

ajānatānão sabendo; evasomente; ācaritaḥfeito; tvayāpor Vós; brahmade um brāhmaṇa; vadhaḥa morte; yathāde fato; yogade poder místico; īśvarasyapara o Senhor; bhavataḥVós mesmo; nanão; āmnāyaḥpreceito da escritura; apimesmo; niyā­makaḥregulador; yadise; etatpara esta; brahmade um brāhmaṇa; hatyāyāḥmorte; pāvanamexpiação purificadora; lokado mundo; pāvanaó purificador; cariṣyatiexecutais; bhavānVós; loka-saṅgrahaḥbenefício para o povo em geral; ananyapor ninguém mais; coditaḥimpelido.

Translation

“Sem o saberdes, matastes um brāhmaṇa. É claro que nem mesmo os preceitos das escrituras reveladas podem impor ordens a Vós, o Senhor de todo o poder místico. Mas se, por Vossa livre vontade, não obstante, executardes a purificação prescrita para quem assassina um brāhmaṇa, ó purificador de todo o mundo, as pessoas em geral se beneficiarão muito com Vosso exemplo.”
श्रीभगवानुवाच
चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया ।
नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥ ३३ ॥
śrī-bhagavān uvāca
cariṣye vadha-nirveśaṁ
lokānugraha-kāmyayā
niyamaḥ prathame kalpe
yāvān sa tu vidhīyatām

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; cariṣyeexecuta­rei; vadhapela morte; nirveśamexpiação; lokapelas pessoas em geral; anugrahacompaixão; kāmyayādesejando mostrar; niya­maḥo preceito regulador; prathameem primeiro lugar; kalperitual; yāvāntanto; saḥisto; tude fato; vidhīyatāmpor favor, prescrevei.

Translation

A Personalidade de Deus disse: Com certeza, farei a expiação por este assassinato, pois desejo mostrar compaixão pelo povo em geral. Por favor, prescrevei, portanto, o ritual que devo realizar primeiro.
दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रियमेव च ।
आशासितं यत्तद्ब्रूते साधये योगमायया ॥ ३४ ॥
dīrgham āyur bataitasya
sattvam indriyam eva ca
āśāsitaṁ yat tad brūte
sādhaye yoga-māyayā

Synonyms

dīrghamlonga; āyuḥduração de vida; bataoh; etasyapara ele; sattvamforça; indriyampoder sensorial; eva catambém; āśāsitamprometido; yatque; tataquilo; brūtepor favor, dizei; sādhayefarei acontecer; yoga-māyayāatravés de Meu poder mís­tico.

Translation

Ó sábios, apenas ordenai e, através de Meu poder místico, res­tituirei tudo o que lhe prometestes – longa vida, força e poder sensorial.
ऋषय ऊचु:
अस्‍त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च ।
यथा भवेद्वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥ ३५ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
astrasya tava vīryasya
mṛtyor asmākam eva ca
yathā bhaved vacaḥ satyaṁ
tathā rāma vidhīyatām

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥos sábios disseram; astrasyada arma (a folha de grama kuśa); tavaVossa; vīryasyapotência; mṛtyoḥda morte; asmākamnossas; eva catambém; yathāpara que; bhavetpos­sam permanecer; vacaḥas palavras; satyamverdadeiras; tathāassim; rāmaó Rāma; vidhīyatāmpor favor, providenciai.

Translation

Os sábios disseram: Por favor, providenciai, ó Rāma, para que Vosso poder e o de Vossa arma kuśa, bem como nossa promessa e a morte de Romaharṣaṇa, tudo permaneça intacto.
श्रीभगवानुवाच
आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् ।
तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥
śrī-bhagavān uvāca
ātmā vai putra utpanna
iti vedānuśāsanam
tasmād asya bhaved vaktā
āyur-indriya-sattva-vān

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; ātmāo eu de alguém; vaide fato; putraḥo filho; utpannaḥnascido; itiassim; veda-anuśāsanama instrução dos Vedas; tasmātportan­to; asyaseu (filho); bhavetdeve ser; vaktāo orador; āyuḥlonga vida; indriyasentidos fortes; sattvae força física; vānpossuindo.

Translation

O Senhor Supremo disse: Os Vedas nos instruem que o eu da pessoa renasce como seu filho. Então, que o filho de Romahar­ṣaṇa se torne o orador dos Purāṇas e que seja dotado de longa vida, sentidos fortes e vigor.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita o seguinte verso védico para ilustrar o princípio enunciado aqui pelo Senhor Balarāma:
aṅgād aṅgāt sambhavasi
hṛdayād abhijāyase
ātmā vai putra-nāmāsi
sañjīva śaradaḥ śatam
“Nasceste de meus vários membros corpóreos e surgiste de meu próprio coração. Tu és meu próprio eu na forma de meu filho. Que vivas por cem outonos.” Este verso aparece no Śatapatha Brāhmaṇa (14.9.8.4) e Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (6.4.8).
किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ ।
अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥
kiṁ vaḥ kāmo muni-śreṣṭhā
brūtāhaṁ karavāṇy atha
ajānatas tv apacitiṁ
yathā me cintyatāṁ budhāḥ

Synonyms

kimo que; vaḥvosso; kāmaḥdesejo; munidos sábios; śreṣ­ṭhāḥó melhores; brūtapor favor, dizei; ahamEu; karavāṇifarei isso; athae então; ajānataḥque não sei; tude fato; apaci­tima expiação; yathāde modo correto; mepara Mim; cintya­tāmpor favor, pensai; budhāḥó pessoas inteligentes.

Translation

Por favor, dizei-Me vosso desejo, ó melhores dos sábios, e com certeza hei de cumpri-lo. E, por favor, ó almas sábias, determi­nai com atenção a expiação que Me cabe, pois não sei qual deveria ser.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, o Senhor Balarāma, ao submeter-Se humildemen­te à vontade dos brāhmaṇas qualificados, estabelece o exemplo per­feito para as pessoas em geral.
ऋषय ऊचु:
इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: ।
स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
ilvalasya suto ghoro
balvalo nāma dānavaḥ
sa dūṣayati naḥ satram
etya parvaṇi parvaṇi

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥos sábios disseram; ilvalasyade Ilvala; sutaḥo filho; ghoraḥterrível; balvalaḥ nāmachamado Balvala; dāna­vaḥdemônio; saḥele; dūṣayaticontamina; naḥnosso; satramsacrifício; etyavindo; parvaṇi parvaṇia cada dia de lua nova.

Translation

Os sábios disseram: Um terrível demônio chamado Balvala, filho de Ilvala, vem aqui a cada lua nova e contamina nosso sa­crifício.

Purport

SIGNIFICADO—Primeiro, os sábios dizem ao Senhor Balarāma o favor que eles querem que Ele lhes faça.
तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् ।
पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥
taṁ pāpaṁ jahi dāśārha
tan naḥ śuśrūṣaṇaṁ param
pūya-śoṇita-vin-mūtra-
surā-māṁsābhivarṣiṇam

Synonyms

tamessa; pāpampessoa pecadora; jahipor favor, matai; dā­śārhaó descendente de Daśārha; tateste; naḥpara nós; śuśrū­ṣaṇamserviço; parammelhor; pūyapus; śoṇitasangue; vitfezes; mūtraurina; surāvinho; māṁsae carne; abhivarṣiṇamque derrama.

Translation

Ó descendente de Daśārha, por favor, matai esse demônio peca­dor, que derrama pus, sangue, fezes, urina, vinho e carne sobre nós. Esse é o melhor serviço que nos podeis prestar.
ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: ।
चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्‍नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥
tataś ca bhārataṁ varṣaṁ
parītya su-samāhitaḥ
caritvā dvādaśa-māsāṁs
tīrtha-snāyī viśudhyasi

Synonyms

tataḥentão; cae; bhāratam varṣama terra de Bhārata (Índia); parītyacircungirando; su-samāhitaḥem uma atitude séria; caritvāfa­zendo penitências; dvādaśadoze; māsānmeses; tīrthanos lu­gares sagrados de peregrinação; snāyībanhando-Vos; viśudhyasiVós Vos purificareis.

Translation

Depois disso, durante doze meses, deveis circungirar a terra de Bhārata com uma atitude de séria meditação, fazendo austerida­des e banhando-Vos em vários locais sagrados de peregrinação. Dessa maneira, Vós Vos purificareis.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī assinala que a palavra viśudhyasi significa que o Senhor Balarāma, ao estabelecer tão perfeito exemplo para as pessoas em geral, alcançaria fama imaculada.
Śrīla Prabhupāda escreve: “Os brāhmaṇas puderam compreender o propósito do Senhor e, por isso, sugeriram que Ele realizasse a ex­piação da maneira que lhes seria benéfica.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio de Dantavakra, Vidū­ratha e Romaharṣaṇa”.