ŚB 10.78.25-26

ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥
अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
ṛṣer bhagavato bhūtvā
śiṣyo ’dhītya bahūni ca
setihāsa-purāṇāni
dharma-śāstrāṇi sarvaśaḥ
adāntasyāvinītasya
vṛthā paṇḍita-māninaḥ
na guṇāya bhavanti sma
naṭasyevājitātmanaḥ

Synonyms

ṛṣeḥdo sábio (Vyāsadeva); bhagavataḥa encarnação do Su­premo; bhūtvātornando-se; śiṣyaḥum discípulo; adhītyaestu­dando; bahūnimuitos; cae; sajuntamente com; itihāsahistórias épicas; purāṇānie Purāṇas; dharma-śāstrāṇias escrituras que descrevem os deveres religiosos do homem; sarvaśaḥplenamente; adāntasyapara ele que não é autocontrolado; avinītasyanão hu­milde; vṛthāem vão; paṇḍitauma autoridade erudita; māninaḥjulgando-se; na guṇāyaque não leva a boas qualidades; bhavanti smatornaram-se; naṭasyade um artista de palco; ivacomo; aji­tanão dominada; ātmanaḥcuja mente.

Translation

Embora seja discípulo do divino sábio Vyāsa e com ele tenha aprendido na íntegra muitas escrituras, tais como os livros que tratam dos deveres religiosos, as epopeias e os Purāṇas, todo esse estudo não produziu nele boas qualidades. Ao contrário, seu es­tudo das escrituras é como um ator que estuda seu papel, pois ele não é autocontrolado nem humilde e, sem fundamento, julga-se uma autoridade erudita, embora tenha fracassado em dominar sua própria mente.

Purport

SIGNIFICADO—Alguém poderia argumentar que Romaharṣaṇa cometera um erro inocente por não reconhecer o Senhor Balarāma, mas tal argumento é refutado aqui pela vigorosa crítica do Senhor Balarāma.