Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA E QUATRO

O Extermínio de Kaṁsa

Este capítulo conta como Kṛṣṇa e Balarāma mataram os lutadores, como Kṛṣṇa exterminou Kaṁsa e consolou as esposas dele, e como os dois Senhores reuniram-Se com Sua mãe e Seu pai.
Decidindo lutar, o Senhor Kṛṣṇa enfrentou Cāṇūra, e o Senhor Baladeva lutou contra Muṣṭika. Atracando-se braço a braço, cabeça a cabeça, joelho a joelho e peito a peito, os adversários se golpea­ram com tanta ferocidade que pareciam estar ferindo até os próprios corpos. Ao verem a violenta batalha, as senhoras na arena come­çaram a condenar o rei e todos os membros da assembleia: “Um público respeitável jamais teria permitido um torneio de luta entre tais lutadores enormes e cujos membros corpóreos são rijos como o raio, e meninos tão delicados, que só agora estão entrando na ado­lescência. Alguém inteligente jamais deveria entrar em uma assembleia se vê que ali se pratica a injustiça.” Porque não compreendiam bem o poder de Kṛṣṇa e Balarāma, Vasudeva e Devakī ficaram muito in­felizes ao ouvirem as mulheres da audiência falar essas palavras.
Śrī Kṛṣṇa, então, agarrou os braços de Cāṇūra, girou-o várias vezes e lançou-o ao chão, matando-o. Muṣṭika deparou-se com destino se­melhante: depois de ser atingido fortemente pela palma da mão do Senhor Baladeva, ele começou a vomitar sangue e, então, caiu morto. Em se­guida, os lutadores chamados Kūṭa, Śala e Tośala adiantaram-se para lutar, mas Kṛṣṇa e Balarāma, sem nenhuma dificuldade, mataram-nos a murros e pontapés. Os lutadores restantes, temendo por suas vidas, fugiram todos.
Exceto Kaṁsa, todos os presentes torciam por Kṛṣṇa e Balarāma. O rei, enfurecido, fez parar a música festiva e ordenou que Vasudeva, Nanda, Ugrasena e todos os vaqueiros fossem severamente punidos e que Kṛṣṇa e Balarāma fossem retirados da assembleia. Kṛṣṇa ficou furioso ao ouvir Kaṁsa falar assim e, no mesmo instante, saltou no majestoso camarote real. Kṛṣṇa agarrou Kaṁsa pelo cabelo, atirou-o ao chão da arena e precipitou-se contra ele. Dessa maneira, Kaṁsa encontrou a morte. Porque Kaṁsa, devido ao medo, sempre pensara em Kṛṣṇa, ele obteve, depois da morte, a liberação na qual se tem uma forma como a do Senhor.
Os oito irmãos de Kaṁsa, então, atacaram Kṛṣṇa, mas Balarāma facilmente matou cada um deles com Sua maça, assim como um leão mata animais indefesos. Timbales ressoaram no céu enquanto os ju­bilosos semideuses lançavam chuvas de flores e cantavam as glórias do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Balarāma.
As esposas de Kaṁsa, pesarosas com a morte de seu marido, la­mentaram que ele tivesse morrido por causa de sua violência para com os outros seres vivos e devido à sua falta de respeito por Kṛṣṇa, a Alma Suprema, que cria, mantém e destrói o universo inteiro. O Senhor consolou as viúvas, ordenou a execução dos ritos funerais para Kaṁsa e seus irmãos e, então, libertou Sua mãe e Seu pai do ca­tiveiro. Kṛṣṇa ofereceu reverências aos pés de Seus pais, mas estes, compreendendo agora que Ele era a Suprema Personalidade de Deus, não O abraçaram.
श्रीशुक उवाच
एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान् मधुसूदन: । आससादाथ चाणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; evamassim; carci­tafixando; saṅkalpaḥSua determinação; bhagavāno Senhor Supremo; madhusūdanaḥKṛṣṇa; āsasādaenfrentou; athaentão; cāṇūramCāṇūra; muṣṭikamMuṣṭika; rohiṇī-sutaḥo filho de Rohiṇī, o Senhor Balarāma.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo isto, o Senhor Kṛṣṇa deci­diu aceitar o desafio. Ele rivalizou com Cāṇūra, e o Senhor Bala­rāma enfrentou Muṣṭika.
हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्‌भ्यामेव च पादयो: । विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥ २ ॥
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā

Synonyms

hastābhyāmcom as mãos; hastayoḥpelas mãos; baddhvāagarrando; padbhyāmcom as pernas; eva catambém; pādayoḥpelas pernas; vicakarṣatuḥeles (Kṛṣṇa contra Cāṇūra, e Balarāma contra Muṣṭika) arrastavam; anyonyamum ao outro; prasahyacom força; vijigīṣayādesejando a vitória.

Translation

Agarrando as mãos uns dos outros e entrelaçando as pernas uns dos outros, os adversários lutavam com toda a força, ávidos pela vitória.
अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी । शिर: शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ ३ ॥
aratnī dve aratnibhyāṁ
jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
anyonyam abhijaghnatuḥ

Synonyms

aratnīcontra os punhos do adversário; dvedois; aratnibhyāmseus punhos; jānubhyāmseus joelhos; ca evatambém; jānunīcontra os joelhos do adversário; śiraḥcabeça; śīrṣṇācom cabeça; urasācom peito; uraḥpeito; taueles aos pares; anyonyamum ao outro; abhijaghnatuḥgolpeavam.

Translation

Eles lutavam punho contra punho, joelho contra joelho, cabeça contra cabeça e peito contra peito.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra aratnī neste verso pode indicar o cotovelo bem como o punho. Assim, eles talvez se golpeassem também com o cotovelo, técnica vista hoje em várias artes marciais.
परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनै: । उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥ ४ ॥
paribhrāmaṇa-vikṣepa-
parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
cānyonyaṁ pratyarundhatām

Synonyms

paribhrāmaṇafazendo o outro girar; vikṣepaempurrando; pa­rirambhaesmagando; avapātanaiḥe derrubando; utsarpaṇasoltando-se e correndo na frente; apasarpaṇaiḥindo para trás; cae; anyonyamum ao outro; pratyarundhatāmresistiam.

Translation

Cada lutador competia com o adversário arrastando-o em círculos, empurrando-o, esmagando-o, derrubando-o e correndo adiante e atrás dele.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que a palavra parirambha indica esmagar o rival com os braços.
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि । परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥
utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ

Synonyms

utthāpanaiḥerguendo; unnayanaiḥcarregando; cālanaiḥempurrando; sthāpanaiḥimpedindo o movimento; apitambém; pa­rasparamum ao outro; jigīṣantaudesejando a vitória; apacakra­tuḥmachucavam; ātmanaḥ(até) a si mesmos.

Translation

Erguendo e carregando um ao outro à força, empurrando-se e prendendo um ao outro no chão, os lutadores machucavam até os próprios corpos em sua grande avidez pela vitória.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que, embora Kṛṣṇa e Balarāma logicamente não Se machucassem, parecia assim a Cāṇūra, Muṣṭika e outras pessoas de visão mundana. Em outras palavras, os Senhores estavam por completo absortos no passatempo de serem lutadores.
तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: । ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥ ६ ॥
tad balābalavad yuddhaṁ
sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
sānukampā varūthaśaḥ

Synonyms

tataquela; bala-abalao forte e o fraco; vatenvolvendo; yud­dhamluta; sametāḥreunidas; sarvatodas; yoṣitaḥas mulhe­res; ūcuḥdisseram; parasparamumas para as outras; rājanó rei (Parīkṣit); sa-anukampāḥsentindo compaixão; varūthaśaḥem grupos.

Translation

Meu querido rei, todas as mulheres presentes, considerando a competição um combate injusto entre fortes e fracos, senti­ram extrema ansiedade devido à compaixão. Elas se reuniram em grupos ao redor da arena e passaram a falar umas às outras da seguinte maneira.
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥
mahān ayaṁ batādharma
eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
rājño ’nvicchanti paśyataḥ

Synonyms

mahāngrande; ayameste; bataah!; adharmaḥato de irreligião; eṣāmda parte destas; rāja-sabhāna assembleia do rei; sadāmpessoas presentes; yeque; bala-abala-vatentre fortes e fracos; yuddhamuma luta; rājñaḥenquanto o rei; anvicchantitambém desejam; paśyataḥestá olhando.

Translation

[As mulheres disseram:] Oh, não! Que abominável ato de irreligião estão cometendo os membros desta assembleia real! Enquanto o rei assiste a esta luta entre o forte e o fraco, eles também desejam vê-la.

Purport

SIGNIFICADO—A ideia que as senhoras expressam nesta passagem é que, muito embora o rei de algum modo quisesse ver tal competição injusta, por que os respeitáveis membros da assembleia também deveriam dese­jar vê-la? Semelhantes sentimentos são naturais. Até mesmo hoje, se nos deparamos com uma luta violenta em um lugar público entre alguém muito forte e corpulento e outrem mais fraco e franzino, nossa in­dignação desperta. Mulheres compassivas ficam especialmente ofen­didas e encolerizadas com tal violência injusta.
क्‍व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ । क्‍व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥ ८ ॥
kva vajra-sāra-sarvāṅgau
mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
kiśorau nāpta-yauvanau

Synonyms

kvaonde, por um lado; vajrado relâmpago; sāracom a força; sarvatodos; aṅgaucujos membros; mallaudois lutadores; śai­lamontanhas; indracomo as principais; sannibhaucuja aparência; kvaonde; cae, por outro lado; atimuito; su-kumāradelicados; aṅgaucujos membros; kiśoraudois adolescentes; na āptanão tendo ainda atingido; yauvanauSua maturidade.

Translation

Como se pode comparar esses dois lutadores profissionais, do­tados de membros corpóreos tão fortes quanto relâmpagos e de corpos semelhantes a poderosas montanhas, e esses rapazinhos imaturos, cujos membros do corpo são delicadíssimos?
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥
dharma-vyatikramo hy asya
samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
na stheyaṁ tatra karhicit

Synonyms

dharmados princípios religiosos; vyatikramaḥtransgressão; hide fato; asyapor esta; samājasyacompanhia; dhruvamdecer­to; bhavetdeve estar; yatraonde; adharmaḥirreligião; samut­tiṣṭhetsurgiu plenamente; na stheyamnão se deve permanecer; tatra; karhicitnem mesmo um só instante.

Translation

Os princípios religiosos sem dúvida foram violados nesta as­sembleia. Ninguém deve permanecer nem mesmo um instante em um lugar onde a irreligião floresce.
न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् । अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्बिषमश्न‍ुते ॥ १० ॥
na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
naraḥ kilbiṣam aśnute

Synonyms

nanão; sabhāmem uma assembleia; praviśetdeve entrar; prājñaḥpessoa de sabedoria; sabhyados membros da assembleia; doṣāndis­crepâncias pecaminosas; anusmarantendo em mente; abruvannão falando; vibruvanfalando incorretamente; ajñaḥignorante (ou fingindo sê-lo); naraḥum homem; kilbiṣamem pecado; aśnuteincorre.

Translation

Uma pessoa sábia não deve entrar em uma assembleia caso saiba que seus participantes estão cometendo atos impróprios. E se, tendo entrado em tal assembleia, deixa de falar a verdade, fala incorretamente ou alega ignorância, ela com certeza incorre em pecado.
वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥
valgataḥ śatrum abhitaḥ
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
padma-kośam ivāmbubhiḥ

Synonyms

valgataḥsaltando; śatrumde Seu inimigo; abhitaḥde todos os lados; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; vadanao rosto; ambujamseme­lhante ao lótus; vīkṣyatāmdeveis ver; śramade fadiga; vāricom a umidade; uptamcoberto; padmade uma flor de lótus; ko­śamo verticilo; ivacomo; ambubhiḥcom gotículas d’água.

Translation

Vede só o rosto de lótus de Kṛṣṇa enquanto Ele salta ao redor de Seu inimigo! Esse rosto, coberto de gotas de suor decorren­te da luta vigorosa, lembra o verticilo de um lótus coberto de or­valho.
किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
kiṁ na paśyata rāmasya
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam

Synonyms

kimpor que; na paśyatanão vedes; rāmasyado Senhor Balarāma; mukhamo rosto; ātāmracomo cobre; locanamcom olhos; muṣṭikamMuṣṭika; praticontra; sa-amarṣamcom ira; hāsapor Seu riso; saṁrambhae concentração; śobhitamembelezado.

Translation

Não vedes o rosto do Senhor Balarāma, com seus olhos vermelhos como cobre devido à ira contra Muṣṭika e sua beleza real­çada por Seu riso e concentração na luta?
पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्‍वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्‍‍‍‍‍घ्रि: ॥ १३ ॥
puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ

Synonyms

puṇyāḥpiedosas; batade fato; vraja-bhuvaḥas várias regiões da terra de Vraja; yatna qual; ayameste; nṛhumanas; liṅgapor características; gūḍhaḥdisfarçado; purāṇa-puruṣaḥa primor­dial Personalidade de Deus; vanacompostas de flores e de outros itens da floresta; citrade admirável variedade; mālyaḥcujas guir­landas; gāḥas vacas; pālayanapascentando; sahajunto de; balaḥo Senhor Balarāma; kvaṇayanvibrando; cae; veṇumSua flauta; vikrīdayācom vários passatempos; añcatiEle Se movimenta; giritrapelo senhor Śiva; ramāe a deusa da fortuna; ar­citaadorados; aṅghriḥSeus pés.

Translation

Quão piedosas são as extensões de terra de Vraja, pois ali, dis­farçado com traços humanos, a primordial Personalidade de Deus perambula encenando Seus muitos passatempos! Enfeitado com guirlandas de belíssimas e variadas flores silvestres, aquele cujos pés são adorados pelo senhor Śiva e pela deusa Ramā vibra Sua flauta enquanto apascenta as vacas em companhia de Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, as devotadas senhoras da audiência assinalam a dife­rença entre Mathurā e Vṛndāvana. Elas querem indicar que, em Vṛndāvana, Kṛṣṇa apenas Se diverte com Seus amigos e namoradas, ao passo que, ali em Mathurā, o Senhor fica sujeito à hostilidade das tá­ticas intimidativas de lutadores profissionais. Dessa maneira, as se­nhoras estão condenando a cidade de Mathurā por causa de sua dor ao verem Kṛṣṇa no que elas consideram uma desleal competição de luta. É claro que Mathurā também é uma das moradas eternas do Senhor, mas aqui as mulheres da assembleia expressam seu amor com uma atitude crítica.
गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । द‍ृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Synonyms

gopyaḥas gopīs; tapaḥausteridades; kimo que; acaranexecutaram; yatdas quais; amuṣyade tal pessoa (o Senhor Kṛṣṇa); rūpama forma; lāvaṇya-sārama essência da amabilidade; asama­-ūrdhvamnem equiparada nem superada; ananya-siddhamnão aperfeiçoada por nenhum outro ornamento (perfeita por si mesma); dṛgbhiḥpelos olhos; pibantibebem; anusava-abhinavamconstantemente nova; durāpamdifícil de obter; ekānta-dhāmaa única morada; yaśasaḥda fama; śriyaḥda beleza; aiśvarasyada opu­lência.

Translation

Que austeridades devem ter praticado as gopīs! Com seus olhos, elas sempre bebem o néctar da forma do Senhor Kṛṣṇa, que é a essência da amabilidade e não pode ser jamais igualada nem su­perada. Essa amabilidade é a única morada da beleza, da fama e da opulência. Ela é perfeita por si mesma, sempre viçosa e ex­tremamente rara.

Purport

SIGNIFICADO—Os significados das palavras e a tradução deste verso são do Caitanya-caritāmṛta (Ādi 4.156) de Śrīla Prabhupāda.
या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥
yā dohane ’vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ

Synonyms

yāḥas quais (gopīs); dohaneenquanto ordenham; avahana­nedebulham; mathanabatem; upalepalambuzam; preṅkha­em balanços; iṅkhanabalançam; arbha-rudita(cuidam de) bebês chorosos; ukṣaṇaborrifam; mārjanalimpam; ādauetc.; gāyan­ticantam; cae; enamsobre Ele; anuraktamuito apegadas; dhiyaḥcujas mentes; aśrucom lágrimas; kaṇṭhyaḥcujas gargantas; dhanyāḥafortunadas; vraja-striyaḥas senhoras de Vraja; uru­kramado Senhor Kṛṣṇa; cittapela consciência; yānāḥcuja aquisição de todos os objetos desejados.

Translation

As senhoras de Vraja são as mais afortunadas das mulheres porque, com suas mentes completamente apegadas a Kṛṣṇa e a voz sempre embargada pelo pranto, elas estão sempre a cantar sobre Ele enquanto ordenham as vacas, debulham os cereais, batem manteiga, juntam esterco de vaca para fazer combustível, brin­cam em balanços, cuidam de seus bebês chorosos, borrifam o chão com água, limpam as casas e assim por diante. Em virtude de sua elevada consciência de Kṛṣṇa, elas adquirem automatica­mente tudo o que é desejável.
प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्‍वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato ’sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam

Synonyms

prātaḥde manhã cedo; vrajātde Vraja; vrajataḥdEle que vai; āviśataḥentrando; cae; sāyamà tarde; gobhiḥ samamjunto com as vacas; kvaṇayataḥque está tocando; asyadEle; niśamyaouvindo; veṇuma flauta; nirgamyasaindo; tūrṇamrapidamente; abalāḥas mulheres; pathina estrada; bhūriextremamente; puṇyāḥpiedosas; paśyantiveem; sacom; smitasorridente; mukhamrosto; sa-dayamisericordiosos; avalokamcom olhares.

Translation

Ao ouvirem Kṛṣṇa tocando flauta enquanto deixa Vraja pela manhã com Suas vacas ou retorna com elas ao pôr do sol, as jovens gopīs saem de casa bem depressa para vê-lO. Elas devem ter praticado muitas atividades piedosas para poder vê-lO pas­sando pela estrada, com Seu rosto sorridente a lançar olhares misericordiosos sobre elas.
एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: । शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥ १७ ॥
evaṁ prabhāṣamāṇāsu
strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
bhagavān bharatarṣabha

Synonyms

evamdessa maneira; prabhāṣamāṇāsuenquanto falavam; strī­ṣuas mulheres; yoga-īśvaraḥo mestre de todo o poder místico; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; śatrumSeu inimigo; hantummatar; manaḥ cakredecidiu; bhagavāno Senhor Supremo; bharata-ṛṣabhaó herói dos Bhāratas.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Enquanto as mulheres fala­vam assim, ó herói dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre de todo o poder místico, decidiu matar Seu adversário.
सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्‍नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥
sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
putrayor abudhau balam

Synonyms

sa-bhayāḥtemerosos; strīdas mulheres; giraḥas palavras; śrutvāouvindo; putrapelos filhos; snehadevido à afeição; śu­capelo pesar; āturaudominados; pitarauSeus pais (Devakī e Vasudeva); anvatapyetāmsentiram remorso; putrayoḥde seus dois filhos; abudhaudesconhecendo; balama força.

Translation

Devido à afeição pelos dois Senhores, Seus pais [Devakī e Vasu­deva], ao ouvirem as afirmações temerosas das mulheres, ficaram dominados pelo pesar. Por desconhecerem a força de seus filhos, eles passaram a se lamentar.

Purport

SIGNIFICADO—É natural que os pais de Kṛṣṇa se lamentassem nesta situação, pen­sando: “Por que não mantivemos nossos filhos em casa? Por que permitimos que Eles participassem desse espetáculo perverso?”
तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ । युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥ १९ ॥
tais tair niyuddha-vidhibhir
vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
tathaiva bala-muṣṭikau

Synonyms

taiḥ taiḥcom todas essas; niyuddhade luta; vidhibhiḥtécni­cas; vividhaiḥvárias; acyuta-itarauo Senhor Acyuta e Seu adver­sário; yuyudhātelutaram; yathācomo; anyonyamentre si; tathā evabem como; bala-muṣṭikauo Senhor Balarāma e Muṣṭika.

Translation

O Senhor Balarāma e Muṣṭika, exibindo com destreza nume­rosas técnicas de luta, combatiam entre si da mesma forma como faziam o Senhor Kṛṣṇa e Seu adversário.
भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरै: । चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥ २० ॥
bhagavad-gātra-niṣpātair
vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
muhur glānim avāpa ha

Synonyms

bhagavatdo Senhor Supremo; gātrapelos membros; niṣpā­taiḥdevido aos golpes; vajrado relâmpago; niṣpeṣacomo um golpe esmagador; niṣṭhuraiḥduros; cāṇūraḥCāṇūra; bhajyamā­nasendo quebrado; aṅgaḥtodo o seu corpo; muhuḥmais e mais; glānimdor e fadiga; avāpa hasentia.

Translation

Os implacáveis golpes dos membros do Senhor Supremo caíam como esmagadores raios sobre Cāṇūra, quebrando cada parte de seu corpo e causando-lhe mais e mais dor e fadiga.

Purport

SIGNIFICADO—Os cotovelos, braços, joelhos e outros membros do corpo de Cāṇūra estavam todos fraquejando.
स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ । भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥ २१ ॥
sa śyena-vega utpatya
muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
kruddho vakṣasy abādhata

Synonyms

saḥele, Cāṇūra; śyenade um falcão; vegaḥcom a velocida­de; utpatyacaindo sobre Ele; muṣṭīem punhos; kṛtyatransfor­mando; karauas mãos; ubhauambas; bhagavantamo Senhor Supremo; vāsudevamKṛṣṇa; kruddhaḥirado; vakṣasiem Seu peito; abādhatabateu.

Translation

Furioso, Cāṇūra atacou o Senhor Vāsudeva com a velocidade de um falcão e golpeou-Lhe o peito com ambos os punhos.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que Cāṇūra, ao perceber que estava sendo derrotado, ficou furioso e fez um esforço final para derrotar o Senhor Kṛṣṇa. O de­mônio tinha, sem dúvida, o espírito de um bom lutador, mas, se es­perava vitória, decerto estava no lugar errado, na hora errada e com a pessoa errada.
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat

Synonyms

na acalatEle (o Senhor Kṛṣṇa) não Se mexeu; tat-prahāreṇapor causa de seus golpes; mālācom uma guirlanda; āhatagol­peado; ivacomo; dvipaḥum elefante; bāhvoḥpelos dois braços; nigṛhyaagarrando; cāṇūramCāṇūra; bahuśaḥvárias vezes; bhrā­mayangirando-o; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; bhūda terra; pṛṣṭhena superfície; pothayām āsaatirou; tarasācom força; kṣīṇaper­dida; jīvitamsua vida; visrastaespalhados; ākalpasuas roupas; keśacabelo; srake guirlandas de flores; indra-dhvajaḥuma alta coluna de festival; ivacomo se; apatatcaiu.

Translation

Não mais abalado pelos poderosos golpes do demônio do que um elefante atingido por uma guirlanda de flores, o Senhor Kṛṣṇa agarrou Cāṇūra pelos braços, girou-o no ar várias vezes e ati­rou-o no chão com toda a força. Com as roupas, cabelo e guir­landa espalhados, o lutador caiu morto como uma enorme coluna de festival a desmoronar.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica as palavras indra-dhvaja da seguin­te maneira: “Na Bengala, por ocasião de certo festival, as pessoas erguem uma coluna alta em forma de homem e a enfeitam com bandeiras, flâmulas etc. Ele [Cāṇūra] caiu do mesmo modo que tal poste cairia.”
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिप: ॥ २५ ॥
tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
udvaman mukhato ’rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
vātāhata ivāṅghripaḥ

Synonyms

tathātambém; evade forma semelhante; muṣṭikaḥMuṣṭika; pūrvamanteriormente; sva-muṣṭyācom seu punho; abhihatenaque tinha sido atingido; vaide fato; balabhadreṇapelo Senhor Balarāma; balināo poderoso; talenacom Sua palma; abhiha­taḥgolpeado; bhṛśamviolentamente; pravepitaḥtremendo; saḥele, Muṣṭika; rudhiramsangue; udvamanvomitando; mukhataḥde sua boca; arditaḥatormentado; vyasuḥsem vida; papātacaiu; urvīda terra; upastheno colo; vātapelo vento; āhataḥderru­bada; ivacomo; aṅghripaḥuma árvore.

Translation

De forma semelhante, Muṣṭika golpeou o Senhor Balabhadra com seu punho e foi morto. Recebendo uma violenta bofetada do poderoso Senhor, o demônio estremeceu por completo em meio a grandes dores, vomitou sangue e, então, caiu morto ao chão, tal qual uma árvore derru­bada pelo vento.
तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: । अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥
tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā

Synonyms

tataḥentão; kūṭamo demoníaco lutador Kūṭa; anuprāptamaparecendo em cena; rāmaḥo Senhor Balarāma; praharatāmdos lutadores; varaḥo melhor, avadhīt — matou; līlayābrincando; rājanó rei, Parīkṣit; sa-avajñamcom indiferença; vāmaesquerdo; muṣṭinācom Seu punho.

Translation

Enfrentado em seguida pelo lutador Kūṭa, o Senhor Balarāma, o melhor dos lutadores, matou-o alegre e despreocupadamente com Seu punho esquerdo, ó rei.
तर्ह्येव हि शल: कृष्णप्रपदाहतशीर्षक: । द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततु: ॥ २७ ॥
tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
ubhāv api nipetatuḥ

Synonyms

tarhi evae então; hide fato; śalaḥo lutador Śala; kṛṣṇado Senhor Kṛṣṇa; prapadapelos dedos dos pés; āhataatingida; śīrṣa­kaḥsua cabeça; dvidhāem dois; vidīrṇaḥpartido; tośalakaTośala; ubhau apiambos; nipetatuḥcaíram.

Translation

Então, Kṛṣṇa, com as pontas dos pés, chutou a cabeça do lu­tador Śala e o partiu ao meio. O Senhor fez o mesmo com Tośala, e ambos os lutadores caíram mortos.
चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते । शेषा: प्रदुद्रुवुर्मल्ला: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ २८ ॥
cāṇūre muṣṭike kūṭe
śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ

Synonyms

cāṇūre muṣṭike kūṭeCāṇūra, Muṣṭika e Kūṭa; śale tośalakeŚala e Tośala; hatesendo mortos; śeṣāḥos restantes; pradudru­vuḥfugiram; mallāḥlutadores, sarve — todos; prāṇasuas vidas; parīpsavaḥesperando salvar.

Translation

Vendo que Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala e Tośala foram mortos, os demais lutadores fugiram todos para salvar suas vidas.
गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥
gopān vayasyān ākṛṣya
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau

Synonyms

gopānos vaqueirinhos; vayasyānSeus jovens amigos; ākṛṣyareunindo-se; taiḥcom eles; saṁsṛjyajuntando-se; vijahratuḥbrincaram; vādyamāneṣuenquanto tocavam; tūryeṣuinstrumen­tos musicais; valgantauEles dois dançavam; rutaressoando; nūpu­rauos guizos de Seus tornozelos.

Translation

Então, Kṛṣṇa e Balarāma chamaram Seus amigos vaqueirinhos para juntarem-se a Eles e, em sua companhia, os Senhores dança­ram e Se divertiram, fazendo ressoar os guizos de Seus tornoze­los enquanto se tocavam instrumentos musicais.

Purport

SIGNIFICADO—Hoje em dia, vemos que nas lutas de campeonato de boxe, logo que há uma vitória, todos os amigos e parentes do boxeador vitorio­so correm ao ringue para felicitá-lo, e muitas vezes o campeão dança com grande felicidade. Com a mesma disposição, Kṛṣṇa e Balarāma dançaram, celebrando Sua vitória na companhia de Seus amigos e pa­rentes.
जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥
janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
sādhavaḥ sādhu sādhv iti

Synonyms

janāḥas pessoas; prajahṛṣuḥrejubilavam-se; sarvetodas; kar­maṇācom a façanha; rāma-kṛṣṇayoḥde Balarāma e Kṛṣṇa; ṛteexceto; kaṁsamKaṁsa; viprados brāhmaṇas; mukhyāḥos melhores; sādhavaḥas pessoas santas; sādhu sādhu iti(exclamavam:) “Excelente! Excelente!”.

Translation

Todos, exceto Kaṁsa, regozijavam-se com a admirável faça­nha de Kṛṣṇa e Balarāma. Os elevados brāhmaṇas e eminen­tes santos exclamavam: “Excelente! Excelente!”

Purport

SIGNIFICADO—Subentende-se que, enquanto os melhores dos brāhmaṇas e santos exclamavam: “Excelente! Excelente!”, os piores dos brāhmaṇas, isto é, os sacerdotes de Kaṁsa, estavam profundamente pesarosos.
हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥
hateṣu malla-varyeṣu
vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
vākyaṁ cedam uvāca ha

Synonyms

hateṣuestando mortos; malla-varyeṣuos melhores lutadores; vidruteṣutendo fugido; cae; bhoja-rāṭo rei dos Bhojas, Kaṁsa; nyavārayatdeteve; svaseus próprios; tūryāṇiinstrumentos musicais; vākyampalavras; cae; idamestas; uvāca hadisse.

Translation

O rei dos Bhojas, vendo que seus melhores lutadores tinham todos morrido ou fugido, interrompeu a apresentação musical, cujo propósito original era agradar-lhe, e disse as seguintes pa­lavras.
नि:सारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥ ३२ ॥
niḥsārayata durvṛttau
vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
nandaṁ badhnīta durmatim

Synonyms

niḥsārayataexpulsai; durvṛttauque se comportaram mal; va­sudeva-ātmajauos dois filhos de Vasudeva; purātda cidade; dha­nama riqueza; haratatomai; gopānāmdos vaqueiros; nandamNanda Mahārāja; badhnītaamarrai; durmatimo tolo, cujo cora­ção é perverso.

Translation

[Kaṁsa disse:] Expulsai da cidade os dois perversos filhos de Vasudeva! Confiscai a propriedade dos vaqueiros e prendei esse tolo Nanda!
वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तम: । उग्रसेन: पिता चापि सानुग: परपक्षग: ॥ ३३ ॥
vasudevas tu durmedhā
hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ

Synonyms

vasudevaḥVasudeva; tue além disso; durmedhāde mente tola; hanyatāmdeve ser morto; āśuimediatamente; asat-tamaḥo pior dos impuros; ugrasenaḥUgrasena; pitāmeu pai; ca apitambém; sajunto de; anugaḥseus seguidores; parado inimi­go; pakṣa-gaḥque tomam o partido.

Translation

Matai esse funestíssimo tolo Vasudeva! E exterminai também meu pai, Ugrasena, junto de seus seguidores, que tomaram o partido de nossos inimigos!
एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्यय: । लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥ ३४ ॥
evaṁ vikatthamāne vai
kaṁse prakupito ’vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
mañcam uttuṅgam āruhat

Synonyms

evamassim; vikatthamāneexclamando com audácia; vaide fato; kaṁseKaṁsa; prakupitaḥficando extremamente zangado; avyayaḥo Senhor infalível; laghimnācom facilidade; utpatyasaltando; tarasācom rapidez; mañcamna plataforma real; uttuṅ­gamalta; āruhatsubiu.

Translation

Enquanto Kaṁsa esbravejava com tanta audácia, o infalível Senhor Kṛṣṇa, intensamente irado, saltou com muita facilidade e rapidez sobre o elevado camarote real.
तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् । मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥ ३५ ॥
tam āviśantam ālokya
mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
jagṛhe so ’si-carmaṇī

Synonyms

tama Ele, Kṛṣṇa; āviśantamque entrava (no recinto reservado de seu assento); ālokyavendo; mṛtyummorte; ātmanaḥsua própria; āsanātde seu assento; manasvīo inteligente; sahasāde imediato; utthāyalevantando-se; jagṛheempunhou; saḥele; asisua espada; carmaṇīe escudo.

Translation

Vendo o Senhor Kṛṣṇa aproximar-Se como a morte personifi­cada, o sagaz Kaṁsa levantou-se em um instante de seu assento e empunhou sua espada e escudo.
तं खड्‌गपाणिं विचरन्तमाशुश्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे । समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजायथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ॥ ३६ ॥
taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya

Synonyms

tama ele, Kaṁsa; khaḍgacom espada; pāṇimna mão; vi­carantammovendo-se; āśurapidamente; śyenamum falcão; yathātal qual; dakṣiṇa-savyamà direita e à esquerda; ambareno céu; samagrahītagarrou; durviṣahairresistível; ugrae assustador; tejāḥcujo poder; yathācomo; uragamuma cobra; tārkṣya-sutaḥo filho de Tārkṣya, Garuḍa; prasahyaà força.

Translation

De espada na mão, Kaṁsa movia-se bem depressa de um lado a outro, tal qual um falcão no céu. Mas o Senhor Kṛṣṇa, cujo assustador poder é imparável, agarrou com força o demônio assim como o filho de Tārkṣya capturaria uma cobra.
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥
pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ

Synonyms

pragṛhyaagarrando; keśeṣupelo cabelo; calatderrubando; ki­rīṭamcuja coroa; nipātyalançando abaixo; raṅga-uparià superfície do ringue de luta; tuṅgaalta; mañcātda plataforma; tasyadele; upariṣṭātem cima; svayama Si mesmo; abja-nābhaḥo Senhor Supremo de umbigo de lótus; papātaatirou; viśvado universo inteiro; āśrayaḥo sustentáculo; ātma-tantraḥindependente.

Translation

Agarrando Kaṁsa pelo cabelo e derrubando-lhe a coroa, o Senhor de umbigo de lótus atirou-o do elevado camarote para a esteira da arena de luta. Então, o Senhor independente, o susten­táculo do universo inteiro, precipitou-Se contra o rei.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda descreve assim a morte de Kaṁsa: “Kṛṣṇa de imediato montou em seu peito e colocou-Se a golpeá-lo repetidas vezes. Simplesmente com os golpes de Seu punho, Kaṁsa perdeu a força vital.”
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra

Synonyms

tama ele; samparetammorto; vicakarṣaarrastou; bhūmaupelo chão; hariḥum leão; yathācomo; ibhamum elefante; ja­gataḥtodas as pessoas; vipaśyataḥenquanto olhavam; iti“oh! oh!”; śabdaḥo som; su-mahānpoderoso; tadāentão; abhūtsurgiu; udīritaḥfalado; sarva-janaiḥpor todo o povo; nara-indraó governante dos homens (rei Parīkṣit).

Translation

Assim como um leão arrasta um elefante morto, o Senhor, então, arrastou o cadáver de Kaṁsa pelo chão bem à vista de todos os presentes. Ó rei, todo o povo na arena gritou em tumulto: “Oh! Oh!”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que muita gente na audiência pensou que Kaṁsa apenas ficara inconsciente ao ser atirado do eleva­do camarote. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa arrastou seu cadáver para que todos percebessem que o perverso rei de fato estava morto. Assim, a exclamação hā hā indica quão surpreso ficou o povo com o repen­tino fato de o rei estar morto.
O assombro da audiência também é mencionado no Viṣṇu Purāṇa:
tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
“Então, toda a arena encheu-se de gritos de espanto quando o povo viu que Kṛṣṇa desdenhosamente matara o mestre de Mathurā.”
स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥
sa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa

Synonyms

saḥele, Kaṁsa; nityadāconstantemente; udvignaansiosa; dhiyācom mente; tama Ele; īśvaramo Senhor Supremo; pi­banenquanto bebia; adancomia; ou; vicaranandava; sva­pandormia; śvasanrespirava; dadarśavia; cakraa arma disco; āyudhamem Sua mão; agrataḥdiante de si; yataḥpor isso; tataquela; evamesma; rūpamforma pessoal; duravāpammuito difícil de conseguir; āpaobteve.

Translation

Kaṁsa estivera sempre perturbado com a ideia de que o Senhor Supremo haveria de matá-lo. Portanto, enquanto bebia, comia, andava, dormia ou apenas respirava, o rei sempre via o Senhor diante de si com Sua arma disco na mão. Dessa maneira, Kaṁsa logrou a rara bênção de alcançar uma forma semelhante à do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Embora nascida do medo, a constante meditação de Kaṁsa no Senhor Supremo erradicou-lhe todas as ofensas, em consequência do que o demô­nio se liberou ao morrer nas mãos do Senhor.
तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: । अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥ ४० ॥
tasyānujā bhrātaro ’ṣṭau
kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ

Synonyms

tasyadele, Kaṁsa; anujāḥmais novos; bhrātaraḥos irmãos; aṣṭauoito; kaṅka-nyagrodhaka-ādayaḥKaṅka, Nyagrodhaka e os outros; abhyadhāvancorreram adiante para atacar; ati-kruddhāḥenfurecidos; bhrātuḥa seu irmão; nirveśapagamento da dívida; kāriṇaḥfazendo.

Translation

Então, em um acesso de ira, os oitos irmãos mais jovens de Kaṁsa, li­derados por Kaṅka e Nyagrodhaka, atacaram os Senhores na tentativa de vingar a morte de seu irmão.
तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्‍रोहिणीसुत: । अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ

Synonyms

tathādessa maneira; ati-rabhasāncorrendo muito velozmente; tāneles; tue; saṁyattānprontos para golpear; rohiṇī-sutaḥo filho de Rohiṇī, o Senhor Balarāma; ahanabateu; parighamSua maça; udyamyabrandindo; paśūnanimais; ivacomo; mṛga-­adhipaḥo leão, o rei dos animais.

Translation

Enquanto corriam velozmente em direção aos dois Senhores, prontos para golpeá-los, o filho de Rohiṇī aniquilou-os com Sua maça assim como um leão mata sem dificuldade outros animais.
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतय: । पुष्पै: किरन्तस्तं प्रीता: शशंसुर्ननृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥
nedur dundubhayo vyomni
brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ

Synonyms

neduḥressoavam; dundubhayaḥtimbales; vyomnino céu; brahma-īśa-ādyāḥBrahmā, Śiva e outros semideuses; vibhūtayaḥSuas expansões; puṣpaiḥflores; kirantaḥespargindo; tamsobre Ele; prītāḥsatisfeitos; śaśaṁsuḥcantavam Seus louvores; na­nṛtuḥdançavam; striyaḥsuas esposas.

Translation

Timbales ressoavam no céu, enquanto Brahmā, Śiva e outros semideuses, expansões do Senhor, lançavam sobre Ele chuvas de flores com muito prazer, ofereciam-Lhe cantos de louvor, e suas esposas dançavam.
तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥
teṣāṁ striyo mahā-rāja
suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ

Synonyms

teṣāmdeles (Kaṁsa e seus irmãos); striyaḥas esposas; mahā­rājaó rei (Parīkṣit); suhṛtde seus benquerentes (os maridos); maraṇapor causa da morte; duḥkhitāḥpesarosas; tatradaquele lugar; abhīyuḥaproximaram-se; vinighnantyaḥbatendo; śīrṣāṇisuas cabeças; aśrucom lágrimas; vilocanāḥseus olhos.

Translation

Meu querido rei, as esposas de Kaṁsa e de seus irmãos, pesarosas pela morte de seus benquerentes esposos, aproximaram-se com olhos cheios de lágrimas, golpeando a própria cabeça.
शयानान्वीरशयायां पतीनालिङ्‌‌ग्य शोचती: । विलेपु: सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहु: शुच: ॥ ४४ ॥
śayānān vīra-śayāyāṁ
patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
visṛjantyo muhuḥ śucaḥ

Synonyms

śayānānque jaziam; vīrade um herói; śayāyāmno leito (o chão); patīnseus maridos; āliṅgyaabraçando; śocatīḥsentindo pesar; vilepuḥlamentavam-se; su-svaramem voz alta; nāryaḥas mulheres; visṛjantyaḥderramando; muhuḥrepetidamente; śucaḥlágrimas.

Translation

Abraçando seus maridos, que jaziam no derradeiro leito de um herói, as pesarosas mulheres lamentavam-se em voz alta en­quanto derramavam constantes lágrimas.
हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल । त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजा: ॥ ४५ ॥
hā nātha priya dharma-jña
karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ

Synonyms

ai de nós; nāthaó senhor; priyaó querido; dharma-jñao conhecedor dos princípios religiosos; karuṇaó pessoa bondosa; anāthacom os que não têm protetor; vatsalaó tu que és compassivo; tvayāpor ti; hatenasendo morto; nihatāḥmortas; vayamnós; tetua; sajunto com; gṛhacasa; prajāḥe progênie.

Translation

[As mulheres clamavam:] Ai de nós! Ó senhor, ó amado, ó conhecedor dos princípios religiosos! Ó bondoso e compassivo protetor dos desabrigados! Por teres sido morto, nós também morremos, junto com tua casa e progênie.
त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ । न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥ ४६ ॥
tvayā virahitā patyā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā

Synonyms

tvayāde ti; virahitāprivada; patyāo amo; purīcida­de; iyamesta; puruṣados homens; ṛṣabhaó melhor dos heróis; na śobhatenão parece bela; vayamnós; ivaassim como; nivṛttacessadas; utsavaa festividade; maṅgalāe a auspiciosidade.

Translation

Ó grande herói entre os homens, privada de ti, seu amo, esta cidade, bem como nós, perdeu sua beleza, e toda a festividade e boa fortuna dentro dela terminaram.
अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रोहमुल्बणम् । तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥ ४७ ॥
anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
bhūta-dhruk ko labheta śam

Synonyms

anāgasāmsem pecados; tvamtu; bhūtānāmcontra criaturas; kṛtavāncometeste; drohamviolência; ulbaṇamterrível; tenapor aquela; imāma esta; bhoó querido; daśāmcondição; nītaḥtrazido; bhūtaa seres vivos; dhrukcausando dano; kaḥquem; labhetapode conseguir; śamfelicidade.

Translation

Ó amado, foste reduzido a este estado por causa da terrível violência que cometeste contra criaturas inocentes. Como alguém que prejudica os outros pode alcançar a felicidade?

Purport

SIGNIFICADO—Depois de terem expressado seu pesar sentimental, as senhoras agora falam com sabedoria prática. Elas estão começando a ver as coisas de maneira realista porque suas mentes se purificaram em de­corrência da agonia dos recentes acontecimentos e da associação com o Senhor Kṛṣṇa.
सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्यय: । गोप्ता च तदवध्यायी न क्‍वचित्सुखमेधते ॥ ४८ ॥
sarveṣām iha bhūtānām
eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
na kvacit sukham edhate

Synonyms

sarveṣāmde todos; ihaneste mundo; bhūtānāmos seres vivos; eṣaḥeste (Śrī Kṛṣṇa); hicertamente; prabhavaa origem; apyayaḥe desaparecimento; goptāo mantenedor; cae; tata Ele; avadhyāyīalguém que despreze; na kvacitjamais; sukhamcom felicidade; edhateprospera.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa causa o aparecimento e desaparecimento de todos os seres neste mundo e é o mantenedor deles também. Quem O desrespeita jamais pode prosperar com felicidade.
श्रीशुक उवाच
राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावन: । यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥ ४९ ॥
śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
hatānāṁ samakārayat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; rājado rei (e de seus irmãos); yoṣitaḥas esposas; āśvāsyaconsolando; bhagavāno Senhor Supremo; lokade todos os mundos; bhāvanaḥo sustentador; yāmque; āhuḥ(as autoridades védicas) prescrevem; laukikīm saṁsthāmdos ritos fúnebres; hatānāmpara os falecidos; samakārayatprovidenciou a execução.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Após consolar as damas da reale­za, o Senhor Kṛṣṇa, sustentador de todos os mundos, providen­ciou a execução dos ritos fúnebres prescritos.
मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् । कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसा स्पृश्य पादयो: ॥ ५० ॥
mātaraṁ pitaraṁ caiva
mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
śirasā spṛśya pādayoḥ

Synonyms

mātaramSua mãe; pitarampai; cae; evatambém; mo­cayitvālibertando; athaentão; bandhanātde seus grilhões; kṛṣṇa­-rāmauKṛṣṇa e Balarāma; vavandāteprestaram reverências; śi­rasācom Suas cabeças; spṛśyatocando; pādayoḥos pés deles.

Translation

Em seguida, Kṛṣṇa e Balarāma libertaram Sua mãe e Seu pai do cativeiro e ofereceram-lhes reverências, tocando os pés deles com Suas cabeças.
देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ । कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥ ५१ ॥
नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद्‍व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥
devakī vasudevaś ca
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau

Synonyms

devakīDevakī; vasudevaḥVasudeva; cae; vijñāyareconhecendo; jagatdo universo; īśvaraucomo os dois Senhores; kṛtaprestando; saṁvandanauplenos respeitos (ficando em pé de mãos postas); putrauseus dois filhos; sasvajāte nanão abraçaram; śaṅkitauapreensivos.

Translation

Devakī e Vasudeva, sabendo então que Kṛṣṇa e Balarāma eram os Senhores do universo, apenas ficaram de pé com as mãos postas. Por sentirem-se apreensivos, não abraçaram seus filhos.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio de Kaṁsa”.