Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ДЕВЕТА
Появата на демона Вр̣тра̄сура
Както се описва в тази глава, небесният цар Индра убил Вишварӯпа, а бащата на Вишварӯпа извършил ягя, за да унищожи Индра. Когато в резултат от тази ягя се появил Вр̣тра̄сура, изплашените полубогове потърсили убежище при Бога, Върховната Личност, и отправили към него молитви на възхвала.
Поради привързаност към демоните Вишварӯпа тайно им заделял от жертвените дарове. Щом научил това, Индра обезглавил Вишварӯпа, но веднага се разкаял за постъпката си, защото Вишварӯпа бил бра̄хман̣а. Макар че небесният цар можел да противодейства на греха от убийството на бра̄хман̣а, той не го направил и приел последиците. След това Индра разпределил тези греховни последици между земята, водата, дърветата и жените. Земята приела една четвърт от последиците и така част от нея се превърнала в пустиня. Дърветата също получили една четвърт от последиците, затова отделят капки мъзга, която е забранена за пиене. Тъй като жените приели една четвърт от греховните последици, те се считат за нечисти по време на менструалния си период. Греховните последици засегнали и водата, затова когато в нея се появят мехурчета, тя не може да се използва за никакви цели.
След като Вишварӯпа бил убит, баща му Тваш̣т̣а̄ извършил жертвоприношение, за да унищожи цар Индра. За зла участ, ако мантрите се произнасят неправилно, те дават обратен резултат. Именно това се случило, когато Тваш̣т̣а̄ извършвал тази ягя. В процеса на жертвоприношението за убийството на Индра Тваш̣т̣а̄ повтарял една мантра, с която да увеличи враговете на небесния цар, но понеже я произнесъл погрешно, от жертвоприношението се родил асура, наречен Вр̣тра̄сура, на когото Индра бил враг. Когато Вр̣тра̄сура се появил на жертвената арена, неговите зловещи черти накарали целия свят да трепери от страх, а сиянието му засенчило дори мощта на полубоговете. Не намирайки други начини да се предпазят, полубоговете започнали да обожават Бога, Върховната Личност – наслаждаващия се на всички блага от жертвоприношенията, върховното същество на цялата вселена. Полубоговете го обожавали, защото никой друг освен него не би могъл да спаси живото същество от страх и заплаха. Да търсиш убежище при някой полубог, вместо да почиташ Върховната Божествена Личност, е все едно да се опитваш да прекосиш океана, вкопчен в опашката на куче. Кучето може да плува, но това не означава, че човек може да прекоси океана, като се хване за опашката му.
Бог, Върховната Личност, останал доволен от полубоговете, затова ги посъветвал да се обърнат към Дадхӣчи и да го помолят за костите от собственото му тяло. Дадхӣчи щял да изпълни тяхната молба и с помощта на неговите кости Вр̣тра̄сура можел да бъде унищожен.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
тася̄сан вишварӯпася
шира̄м̇си трӣн̣и бха̄рата
сома-пӣтхам̇ сура̄-пӣтхам
анна̄дам ити шушрума
тася̄сан вишварӯпася
шира̄м̇си трӣн̣и бха̄рата
сома-пӣтхам̇ сура̄-пӣтхам
анна̄дам ити шушрума
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; тася — на него; а̄сан — имаше; вишварӯпася — на Вишварӯпа, жреца на полубоговете; шира̄м̇си — глави; трӣн̣и — три; бха̄рата — о, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; сома-пӣтхам — пиеше напитката сома; сура̄-пӣтхам — пиеше вино; анна-адам — използваше за хранене; ити — така; шушрума — чух от системата парампара̄.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: Вишварӯпа, който бил нает за жрец на полубоговете, имал три глави. С едната пиел напитката сома раса, с другата – вино, а с третата се хранел. О, царю Парӣкш̣ит, аз чух това от авторитетни източници.
Пояснение
Човек не може непосредствено да види райското царство, неговия цар и другите му обитатели или как те извършват различни дейности, защото никой не може просто така да отиде на райските планети. Въпреки че съвременните учени създадоха многобройни мощни космически кораби, с тях те не могат да отидат дори до Луната, какво да говорим за останалите планети. От непосредствен опит не може да научиш нищо отвъд обсега на собственото си възприятие. Трябва да слушаш от авторитети. Ето защо великата личност Шукадева Госва̄мӣ казва: „О, царю, предавам ти това, което съм чул от авторитетни източници“. Това е ведическата система. Ведическото знание се нарича шрути – то трябва да се получи чрез слушане от авторитети. То е отвъд рамките на нашето неточно експериментално познание.
Стих
са ваи бархиш̣и девебхьо
бха̄гам̇ пратякш̣ам уччакаих̣
ададад яся питаро
дева̄х̣ сапрашраям̇ нр̣па
бха̄гам̇ пратякш̣ам уччакаих̣
ададад яся питаро
дева̄х̣ сапрашраям̇ нр̣па
Дума по дума
сах̣ — той (Вишварӯпа); ваи — наистина; бархиш̣и — в жертвения огън; девебхях̣ — на съответните полубогове; бха̄гам — полагаемия дял; пратякш̣ам — видимо; уччакаих̣ — като повтаряше високо мантрите; ададат — предлагаше; яся — на чиито; питарах̣ — бащите; дева̄х̣ — полубогове; са-прашраям — много смирено с нежен глас; нр̣па — о, царю Парӣкш̣ит.
Превод
О, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, Вишварӯпа бе свързан с полубоговете по бащина линия, затова видимо предлагаше пречистено масло в огъня, повтаряйки мантри като „индра̄я идам̇ сва̄ха̄“ („това е отредено за цар Индра“) и „идам агнайе“ („това е за полубога на огъня“). Той произнасяше високо тези мантри и поднасяше на всеки от полубоговете неговия дял.
Стих
са ева хи дадау бха̄гам̇
парокш̣ам асура̄н прати
яджама̄но 'вахад бха̄гам̇
ма̄тр̣-снеха-ваша̄нугах̣
парокш̣ам асура̄н прати
яджама̄но 'вахад бха̄гам̇
ма̄тр̣-снеха-ваша̄нугах̣
Дума по дума
сах̣ — той (Вишварӯпа); ева — наистина; хи — несъмнено; дадау — предлагаше; бха̄гам — дял; парокш̣ам — без знанието на полубоговете; асура̄н — демоните; прати — на; яджама̄нах̣ — извършваше жертвоприношение; авахат — поднасяше; бха̄гам — дял; ма̄тр̣-снеха — от привързаност към майка си; ваша-анугах̣ — не можеше да устои.
Превод
Въпреки че изливаше пречистено масло в жертвения огън в името на полубоговете, без тяхно знание той предлагаше жертвени дарове и на демоните, защото му бяха роднини по майчина линия.
Пояснение
Тъй като хранел привързаност и към полубоговете, и към демоните, Вишварӯпа умилостивявал Върховния Бог от името на двете династии. Когато предлагал в огъня жертвени дарове в полза на асурите, той правел това тайно, без знанието на полубоговете.
Стих
тад дева-хеланам̇ тася
дхарма̄лӣкам̇ сурешварах̣
а̄лакш̣я тараса̄ бхӣтас
тач-чхӣрш̣а̄н̣й аччхинад руш̣а̄
дхарма̄лӣкам̇ сурешварах̣
а̄лакш̣я тараса̄ бхӣтас
тач-чхӣрш̣а̄н̣й аччхинад руш̣а̄
Дума по дума
тат — това; дева-хеланам — оскърбление срещу полубоговете; тася — негово (на Вишварӯпа); дхарма-алӣкам — мамейки в религиозните принципи (като се представя за жрец на полубоговете, но тайно служи и като жрец на демоните); сура-ӣшварах̣ — царят на полубоговете; а̄лакш̣я — като забеляза; тараса̄ — бързо; бхӣтах̣ — уплаши се (че демоните ще спечелят надмощие с благословиите на Вишварӯпа); тат — неговите (на Вишварӯпа); шӣрш̣а̄н̣и — глави; аччхинат — отсече; руш̣а̄ — изпаднал в ярост.
Превод
Но веднъж небесният цар Индра забеляза, че Вишварӯпа тайно мами полубоговете, предлагайки жертвени дарове от страна на демоните. Той ужасно се изплаши, че може да бъде победен от демоните, и изпаднал в ярост, отсече трите глави на Вишварӯпа.
Стих
сома-пӣтхам̇ ту ят тася
шира а̄сӣт капин̃джалах̣
калавин̇ках̣ сура̄-пӣтхам
анна̄дам̇ ят са титтирих̣
шира а̄сӣт капин̃джалах̣
калавин̇ках̣ сура̄-пӣтхам
анна̄дам̇ ят са титтирих̣
Дума по дума
сома-пӣтхам — използвана за пиене на сома раса; ту — но; ят — която; тася — неговата (Вишварӯпа); ширах̣ — глава; а̄сӣт — стана; капин̃джалах̣ — франколин, вид яребица; калавин̇ках̣ — врабче; сура̄-пӣтхам — предназначена да пие вино; анна-адам — която служеше за хранене; ят — която; сах̣ — тази; титтирих̣ — обикновена яребица.
Превод
Впоследствие главата за пиене на сома раса бе превърната в капин̃джала (франколин, вид яребица). Главата, предназначена да пие вино, се превърна в калавин̇ка (врабче), а главата за хранене – в титтири (обикновена яребица).
Стих
брахма-хатя̄м ан̃джалина̄
джагра̄ха яд апӣшварах̣
сам̇ватсара̄нте тад агхам̇
бхӯта̄на̄м̇ са вишуддхайе
бхӯмй-амбу-друма-йош̣идбхяш
чатурдха̄ вябхаджад дхарих̣
джагра̄ха яд апӣшварах̣
сам̇ватсара̄нте тад агхам̇
бхӯта̄на̄м̇ са вишуддхайе
бхӯмй-амбу-друма-йош̣идбхяш
чатурдха̄ вябхаджад дхарих̣
Дума по дума
брахма-хатя̄м — греховните последици от убийството на бра̄хман̣а; ан̃джалина̄ — с допрени длани; джагра̄ха — прие отговорността за; ят апи — макар че; ӣшварах̣ — много могъщ; сам̇ватсара-анте — след една година; тат агхам — тази греховна последица; бхӯта̄на̄м — на материалните елементи; сах̣ — той; вишуддхайе — за пречистване; бхӯми — на земята; амбу — водата; друма — дърветата; йош̣идбхях̣ — и на жените; чатурдха̄ — на четири части; вябхаджат — раздели; харих̣ — цар Индра.
Превод
Макар че могъщият Индра би могъл да обезсили греховните последици от убийството на бра̄хман̣а, той се разкая и с допрени длани прие товара на тези последици. Той страдаше в продължение на една година, а след това, за да се пречисти, разпредели последиците от греховното убийство между земята, водата, дърветата и жените.
Стих
бхӯмис турӣям̇ джагра̄ха
кха̄та-пӯра-варен̣а ваи
ӣрин̣ам̇ брахма-хатя̄я̄
рӯпам̇ бхӯмау прадр̣шяте
кха̄та-пӯра-варен̣а ваи
ӣрин̣ам̇ брахма-хатя̄я̄
рӯпам̇ бхӯмау прадр̣шяте
Дума по дума
Превод
Като отплата за благословията на цар Индра земните изкопи да се запълват от само себе си, земята прие една четвърт от греховните последици за убийството на бра̄хман̣а. Заради тези греховни последици по повърхността на земята има много пустини.
Пояснение
Пустините са проява на болестното състояние на земята и там не може да се извършват благоприятни ритуали. Хората, обречени да живеят в пустинята, споделят последиците от греха брахма хатя̄ – убийството на бра̄хман̣а.
Стих
турям̇ чхеда-вирохен̣а
варен̣а джагр̣хур друма̄х̣
теш̣а̄м̇ ниря̄са-рӯпен̣а
брахма-хатя̄ прадр̣шяте
варен̣а джагр̣хур друма̄х̣
теш̣а̄м̇ ниря̄са-рӯпен̣а
брахма-хатя̄ прадр̣шяте
Дума по дума
турям — една четвърт; чхеда — макар да са били отсечени; вирохен̣а — да израстват отново; варен̣а — заради благословията; джагр̣хух̣ — приеха; друма̄х̣ — дърветата; теш̣а̄м — на тях; ниря̄са-рӯпен̣а — от течността, която се процежда по дърветата; брахма-хатя̄ — последицата за убийството на бра̄хман̣а; прадр̣шяте — е видима.
Превод
Дърветата приеха една четвърт от последиците за убийството на бра̄хман̣а – в отплата за благословията на Индра техните клони и вейки отново да израстват, след като са били подкастрени. Тези последици са видими, когато от дърветата се стича мъзга. (Затова на човека се забранява да пие тази мъзга).
Стих
шашват-ка̄ма-варен̣а̄м̇хас
турӣям̇ джагр̣хух̣ стриях̣
раджо-рӯпен̣а та̄св ам̇хо
ма̄си ма̄си прадр̣шяте
турӣям̇ джагр̣хух̣ стриях̣
раджо-рӯпен̣а та̄св ам̇хо
ма̄си ма̄си прадр̣шяте
Дума по дума
шашват — непрекъснато; ка̄ма — на сексуално желание; варен̣а — благодарение на благословията; ам̇хах̣ — греховните последици за убийството на бра̄хман̣а; турӣям — една четвърт; джагр̣хух̣ — приеха; стриях̣ — жените; раджах̣-рӯпен̣а — под формата на менструационен период; та̄су — в тях; ам̇хах̣ — греховната последица; ма̄си ма̄си — всеки месец; прадр̣шяте — се наблюдава.
Превод
В отплата за благословията на Индра да могат винаги да се наслаждават на сладострастните си желания, дори по време на бременността, докато сексът не е опасен за ембриона, жените приеха една четвърт от греховните последици. Като резултат от тези последици жените проявяват признаците на месечна менструация.
Пояснение
Жените по природа са много похотливи и изглежда, че техните постоянни сладострастни желания са неутолими. В отплата за благословията на Индра тези желания да не изчезват, жените приели една четвърт от греховните последици за убийството на бра̄хман̣а.
Стих
дравя-бхӯйо-варен̣а̄пас
турӣям̇ джагр̣хур малам
та̄су будбуда-пхена̄бхя̄м̇
др̣ш̣т̣ам̇ тад дхарати кш̣ипан
турӣям̇ джагр̣хур малам
та̄су будбуда-пхена̄бхя̄м̇
др̣ш̣т̣ам̇ тад дхарати кш̣ипан
Дума по дума
дравя — други съставки; бхӯях̣ — за нарастването; варен̣а — благодарение на благословията; а̄пах̣ — водата; турӣям — една четвърт; джагр̣хух̣ — прие; малам — греховната последица; та̄су — във водата; будбуда-пхена̄бхя̄м — от мехурчета и пяна; др̣ш̣т̣ам — видими; тат — тези; харати — човек събира; кш̣ипан — като отстранява.
Превод
А в отплата за благословията на цар Индра водата да увеличава обема на съставките, с които се смесва, и тя прие една четвърт от греховните последици. По тази причина във водата има мехурчета и пяна; те трябва да се избягват при каптирането на вода.
Пояснение
Ако водата се смеси с мляко, плодов сок или други подобни съставки, тя увеличава обема на течността и никой не може да разбере кое точно се е увеличило. В замяна на тази благословия водата приела една четвърт от греховните последици на Индра. Те се наблюдават под формата на пяна и мехурчета. Затова трябва да се отстраняват, докато наливаме питейна вода.
Стих
хата-путрас татас тваш̣т̣а̄
джуха̄вендра̄я шатраве
индра-шатро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвиш̣ам
джуха̄вендра̄я шатраве
индра-шатро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвиш̣ам
Дума по дума
Превод
След като Вишварӯпа бе убит, баща му, Тваш̣т̣а̄, изпълни ритуални обреди, за да унищожи Индра. Той предложи жертвени дарове в свещения огън, като казваше: „О, враг на Индра, издигни се, за да убиеш незабавно твоя враг“.
Пояснение
Тваш̣т̣а̄ произнесъл мантрата с известни грешки, защото я казал удължено вместо кратко и затова значението ѝ се променило. Тваш̣т̣а̄ искал да произнесе думата индра-шатро, която означава „О, враг на Индра“. В тази мантра обаче думата индра е в притежателна форма (ш̣аш̣т̣хӣ), а думата индра-шатро е наречена тат-пуруш̣а, съставна дума (татпуруш̣а-сама̄са). За нещастие, вместо да произнесе мантрата кратко, Тваш̣т̣а̄ я изговорил удължено и значението се променило – от „врагът на Индра“ то станало „Индра, който е враг“. И така, вместо като враг на Индра там се появил Вр̣тра̄сура, на когото Индра бил враг.
Стих
атха̄нва̄ха̄ря-пачана̄д
уттхито гхора-даршанах̣
кр̣та̄нта ива лока̄на̄м̇
юга̄нта-самайе ятха̄
уттхито гхора-даршанах̣
кр̣та̄нта ива лока̄на̄м̇
юга̄нта-самайе ятха̄
Дума по дума
Превод
Тогава от южната страна на жертвения огън, наречен Анва̄ха̄ря, се появи ужасяващо създание, което наподобяваше унищожителя на цялото творение в края на епохата.
Стих
виш̣ваг вивардхама̄нам̇ там
иш̣у-ма̄трам̇ дине дине
дагдха-шаила-пратӣка̄шам̇
сандхя̄бхра̄нӣка-варчасам
иш̣у-ма̄трам̇ дине дине
дагдха-шаила-пратӣка̄шам̇
сандхя̄бхра̄нӣка-варчасам
тапта-та̄мра-шикха̄-шмашрум̇
мадхя̄хна̄ркогра-лочанам
дедӣпяма̄не три-шикхе
шӯла а̄ропя родасӣ
мадхя̄хна̄ркогра-лочанам
дедӣпяма̄не три-шикхе
шӯла а̄ропя родасӣ
нр̣тянтам уннадантам̇ ча
ча̄лаянтам̇ пада̄ махӣм
дарӣ-гамбхӣра-вактрен̣а
пибата̄ ча набхасталам
ча̄лаянтам̇ пада̄ махӣм
дарӣ-гамбхӣра-вактрен̣а
пибата̄ ча набхасталам
лихата̄ джихваяркш̣а̄н̣и
грасата̄ бхувана-траям
махата̄ раудра-дам̇ш̣т̣рен̣а
джр̣мбхама̄н̣ам̇ мухур мухух̣
витраста̄ дудрувур лока̄
вӣкш̣я сарве дишо даша
грасата̄ бхувана-траям
махата̄ раудра-дам̇ш̣т̣рен̣а
джр̣мбхама̄н̣ам̇ мухур мухух̣
витраста̄ дудрувур лока̄
вӣкш̣я сарве дишо даша
Дума по дума
виш̣вак — наоколо; вивардхама̄нам — нараствайки; там — на него; иш̣у-ма̄трам — полет на стрела; дине дине — ден след ден; дагдха — опожарена; шаила — планина; пратӣка̄шам — приличаше на; сандхя̄ — вечер; абхра-анӣка — като армия от облаци; варчасам — със сияние; тапта — разтопена; та̄мра — като мед; шикха̄ — косми; шмашрум — мустаци и брада; мадхя̄хна — по пладне; арка — като слънцето; угра-лочанам — с изпепеляващи очи; дедӣпяма̄не — пламтящ; три-шикхе — с три върха; шӯле — на копието си; а̄ропя — държеше; родасӣ — рая и Земята; нр̣тянтам — танцувайки; уннадантам — като крещеше гръмогласно; ча — и; ча̄лаянтам — движеше се; пада̄ — с краката си; махӣм — земята; дарӣ-гамбхӣра — дълбока като пещера; вактрен̣а — от устата; пибата̄ — пиеше; ча — също; набхасталам — небето; лихата̄ — облизвайки; джихвая̄ — с езика; р̣кш̣а̄н̣и — звездите; грасата̄ — поглъщайки; бхувана-траям — трите свята; махата̄ — огромен; раудра-дам̇ш̣т̣рен̣а — с ужасни зъби; джр̣мбхама̄н̣ам — като се прозяваше; мухух̣ мухух̣ — отново и отново; витраста̄х̣ — уплашени; дудрувух̣ — се разбягаха; лока̄х̣ — хората; вӣкш̣я — щом видяха; сарве — всички; дишах̣ даша — десет посоки.
Превод
Като стрели, изстреляни в четирите посоки, тялото на демона растеше с всеки изминат ден. Огромен и черен, той приличаше на опожарен хълм и блестеше като сияйна армия от облаци във вечерното небе. Космите по тялото му, брадата и мустаците имаха цвета на разтопена мед, а очите му бяха пронизващи като слънцето по пладне. Той изглеждаше непобедим, сякаш държеше трите свята на върховете на пламтящия си тризъбец. От танца и гръмогласните крясъци на демона цялата земна повърхност потрепери като при земетресение. Той често се прозяваше, все едно се опитваше да погълне небето с устата си, дълбока като пещера. С език сякаш облизваше звездите по небосвода и дъвчеше вселената с дългите си, остри зъби. Щом видяха гигантския демон, хората панически се разбягаха във всички посоки.
Стих
йена̄вр̣та̄ име лока̄с
тапаса̄ тва̄ш̣т̣ра-мӯртина̄
са ваи вр̣тра ити проктах̣
па̄пах̣ парама-да̄рун̣ах̣
тапаса̄ тва̄ш̣т̣ра-мӯртина̄
са ваи вр̣тра ити проктах̣
па̄пах̣ парама-да̄рун̣ах̣
Дума по дума
йена — от когото; а̄вр̣та̄х̣ — покри; име — всички тези; лока̄х̣ — планети; тапаса̄ — чрез аскетизъм; тва̄ш̣т̣ра-мӯртина̄ — в образа на сина на Тваш̣т̣а̄; сах̣ — той; ваи — наистина; вр̣трах̣ — Вр̣тра; ити — затова; проктах̣ — нарекоха; па̄пах̣ — въплъщение на греха; парама-да̄рун̣ах̣ — страховит.
Превод
Страховитият демон, който всъщност беше син на Тваш̣т̣а̄, покри планетарните системи чрез аскетизма си. Затова го нарекоха Вр̣тра – този, който покрива всичко.
Пояснение
Във Ведите е казано: са има̄л̐ лока̄н а̄вр̣н̣от тад вр̣трася вр̣тратвам – тъй като демонът покри всички планетарни системи, името му бе Вр̣тра̄сура.
Стих
там̇ ниджагхнур абхидрутя
саган̣а̄ вибудхарш̣абха̄х̣
сваих̣ сваир дивя̄стра-шастраугхаих̣
со 'грасат та̄ни кр̣тснашах̣
саган̣а̄ вибудхарш̣абха̄х̣
сваих̣ сваир дивя̄стра-шастраугхаих̣
со 'грасат та̄ни кр̣тснашах̣
Дума по дума
там — него; ниджагхнух̣ — пронизваха; абхидрутя — бягайки към; са-ган̣а̄х̣ — с воини; вибудха-р̣ш̣абха̄х̣ — великите полубогове; сваих̣ сваих̣ — със собствените си; дивя — трансцендентални; астра — лъкове и стрели; шастра-огхаих̣ — различни оръжия; сах̣ — той (Вр̣тра); аграсат — погълна; та̄ни — тях (оръжията); кр̣тснашах̣ — всички заедно.
Превод
Полубоговете и техните воини, предвождани от Индра, нападнаха демона, като го пронизваха с божествените си лъкове и стрели и други оръжия, но Вр̣тра̄сура погълна всичко това.
Стих
татас те висмита̄х̣ сарве
виш̣ан̣н̣а̄ граста-теджасах̣
пратян̃чам а̄ди-пуруш̣ам
упатастхух̣ сама̄хита̄х̣
виш̣ан̣н̣а̄ граста-теджасах̣
пратян̃чам а̄ди-пуруш̣ам
упатастхух̣ сама̄хита̄х̣
Дума по дума
татах̣ — след това; те — те (полубоговете); висмита̄х̣ — смаяни; сарве — всички; виш̣ан̣н̣а̄х̣ — много мрачни; граста-теджасах̣ — загубили всичките си сили; пратян̃чам — на Свръхдушата; а̄ди-пуруш̣ам — изначалната личност; упатастхух̣ — се молеха; сама̄хита̄х̣ — събрани всички заедно.
Превод
Смаяни и объркани от могъществото на демона, полубоговете загубиха собствената си сила. Затова се събраха всички заедно и се опитаха да удовлетворят с обожание Свръхдушата, Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а.
Стих
шрӣ-дева̄ ӯчух̣
ва̄йв-амбара̄гнй-ап-кш̣итаяс три-лока̄
брахма̄дайо йе ваям удвиджантах̣
хара̄ма ясмаи балим антако 'сау
бибхети ясма̄д аран̣ам̇ тато нах̣
ва̄йв-амбара̄гнй-ап-кш̣итаяс три-лока̄
брахма̄дайо йе ваям удвиджантах̣
хара̄ма ясмаи балим антако 'сау
бибхети ясма̄д аран̣ам̇ тато нах̣
Дума по дума
шрӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоговете казаха; ва̄ю — съставени от въздух; амбара — небе; агни — огън; ап — вода; кш̣итаях̣ — и земя; три-лока̄х̣ — трите свята; брахма-а̄даях̣ — като се започне от Брахма̄; йе — които; ваям — ние; удвиджантах̣ — много изплашени; хара̄ма — поднасяме; ясмаи — на когото; балим — дарове; антаках̣ — унищожителят, смъртта; асау — това; бибхети — боят се; ясма̄т — от когото; аран̣ам — убежище; татах̣ — затова; нах̣ — наше.
Превод
Полубоговете казаха: Трите свята са създадени от петте елемента – етер, въздух, огън, вода и земя, – те се управляват от различни полубогове, като се започне с Брахма̄. Силно притеснени, че факторът време ще сложи край на нашето съществуване, ние поднасяме дарове на времето, вършейки делата си, както то повелява. Но дори факторът време се бои от Върховната Божествена Личност. Затова нека сега се поклоним пред Върховния Бог – единствения, който може да ни осигури убежище.
Пояснение
Ако някой се страхува, че ще бъде убит, трябва да потърси убежище при Бога, Върховната Личност. Той е почитан от всички полубогове начело с Брахма̄, макар че те отговарят за различните елементи в материалния свят. Думите бибхети ясма̄т посочват, че всички демони, независимо колко са велики и могъщи, изпитват страх от Върховната Божествена Личност. Ужасени от смъртта, полубоговете се обърнали за помощ към Бога и му отправили тези молитви. Факторът време всява страх у всекиго, но олицетворението на страха се бои от Върховния Бог, който затова е наречен абхая, неустрашим. Покровителството на Върховния Бог носи истинска неустрашимост – ето защо полубоговете решили да потърсят убежище при него.
Стих
ависмитам̇ там̇ парипӯрн̣а-ка̄мам̇
свенаива ла̄бхена самам̇ праша̄нтам
винопасарпатй апарам̇ хи ба̄лишах̣
шва-ла̄н̇гулена̄тититарти синдхум
свенаива ла̄бхена самам̇ праша̄нтам
винопасарпатй апарам̇ хи ба̄лишах̣
шва-ла̄н̇гулена̄тититарти синдхум
Дума по дума
ависмитам — невъзмутим; там — него; парипӯрн̣а-ка̄мам — който е напълно удовлетворен; свена — от самия себе си; ева — наистина; ла̄бхена — постижения; самам — уравновесен; праша̄нтам — много устойчив; вина̄ — без; упасарпати — обръща се; апарам — друг; хи — несъмнено; ба̄лишах̣ — глупак; шва — на куче; ла̄н̇гулена — с опашката; атититарти — иска да прекоси; синдхум — морето.
Превод
Свободен от всякакви материални представи за битието, Бог никога и от нищо не е изумен. Той изпитва вечна радост и пълно удовлетворение в собственото си духовно съвършенство. Той няма материални обозначения, затова е уравновесен и необвързан. Този Бог, Върховната Личност, е единственото убежище за всекиго. Ако човек търси нечие друго покровителство, несъмнено е голям глупак, който иска да прекоси морето, вкопчен в опашката на куче.
Пояснение
Кучетата могат да плуват, но ако някое куче се хвърли в океана, а някой иска да прекоси този океан, като се държи за опашката на кучето, той безспорно е голям глупак. Нито кучето е способно да преплува океана, нито човекът, вкопчен в опашката му. По същия начин желаещият да прекоси океана на невежеството не бива да се стреми към покровителството на полубоговете или на когото и да било другиго, а към сигурното убежище на Върховната Божествена Личност. В Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.58) е казано:
сама̄шрита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣я-яшо-мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ яд випада̄м̇ на теш̣а̄м
махат-падам̇ пун̣я-яшо-мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ яд випада̄м̇ на теш̣а̄м
Лотосовите нозе на Бога са неразрушима лодка и ако се възползваме от нея, лесно ще прекосим океана на невежеството. Съвсем логично за един предан няма никаква опасност, преданият не е заплашван от нищо, въпреки че живее в материалния свят, където на всяка крачка дебнат опасности. Трябва да потърсим подслон при всемогъщия, а не да се мъчим да се защитим, както ни хрумне.
Стих
ясьору-шр̣н̇ге джагатӣм̇ сва-на̄вам̇
манур ятха̄бадхя тата̄ра дургам
са ева нас тва̄ш̣т̣ра-бхая̄д дуранта̄т
тра̄та̄шрита̄н ва̄ричаро 'пи нӯнам
манур ятха̄бадхя тата̄ра дургам
са ева нас тва̄ш̣т̣ра-бхая̄д дуранта̄т
тра̄та̄шрита̄н ва̄ричаро 'пи нӯнам
Дума по дума
яся — на чийто; уру — много силен и висок; шр̣н̇ге — рог; джагатӣм — във формата на света; сва-на̄вам — собствената си лодка; манух̣ — Ману, цар Сатяврата; ятха̄ — точно както; а̄бадхя — като завърза; тата̄ра — преплува; дургам — трудното за прекосяване наводнение; сах̣ — Той (Бог, Върховната Личност); ева — несъмнено; нах̣ — нас; тва̄ш̣т̣ра-бхая̄т — от страха от сина на Тваш̣т̣а̄; дуранта̄т — безграничен; тра̄та̄ — спасител; а̄шрита̄н — подчинени (като нас); ва̄ри-чарах̣ апи — макар и приел образа на риба; нӯнам — наистина.
Превод
В миналото Ману, на име цар Сатяврата, се спаси, завързвайки малката лодка на целия свят за рога на Матся авата̄ра, инкарнацията в образа на риба. По милостта на Матся авата̄ра Ману се спаси от страшното наводнение. Нека същата тази инкарнация в образа на риба ни избави от надвисналата смъртна опасност – сина на Тваш̣т̣а̄.
Стих
пура̄ сваямбхӯр апи сам̇яма̄мбхасй
удӣрн̣а-ва̄торми-раваих̣ кара̄ле
еко 'равинда̄т патитас тата̄ра
тасма̄д бхая̄д йена са но 'сту па̄рах̣
удӣрн̣а-ва̄торми-раваих̣ кара̄ле
еко 'равинда̄т патитас тата̄ра
тасма̄д бхая̄д йена са но 'сту па̄рах̣
Дума по дума
пура̄ — в миналото (по време на сътворението); сваямбхӯх̣ — Брахма̄; апи — също; сам̇яма-амбхаси — във водите на потопа; удӣрн̣а — много високи; ва̄та — на вятъра; ӯрми — и на вълните; раваих̣ — от звуците; кара̄ле — много ужасяващи; еках̣ — сам; аравинда̄т — от лотосовия трон; патитах̣ — почти паднал; тата̄ра — спаси се; тасма̄т — от това; бхая̄т — опасно положение; йена — от когото (Бога); сах̣ — Той; нах̣ — на нас; асту — нека бъде; па̄рах̣ — освобождение.
Превод
В началото на сътворението неудържим вятър разбушува водите на потопа. Огромните вълни причиняваха такива ужасни звуци, че Брахма̄ за малко щеше да падне от лотосовия си трон във водите на унищожението, но Бог го спаси. И ние очакваме Бог да ни защити от тази опасност.
Стих
я ека ӣшо ниджа-ма̄яя̄ нах̣
сасарджа йена̄нуср̣джа̄ма вишвам
ваям̇ на яся̄пи пурах̣ самӣхатах̣
пашя̄ма лин̇гам̇ пр̣тхаг ӣша-ма̄нинах̣
сасарджа йена̄нуср̣джа̄ма вишвам
ваям̇ на яся̄пи пурах̣ самӣхатах̣
пашя̄ма лин̇гам̇ пр̣тхаг ӣша-ма̄нинах̣
Дума по дума
ях̣ — Той, който; еках̣ — единствен; ӣшах̣ — повелител; ниджа-ма̄яя̄ — чрез трансценденталната си енергия; нах̣ — нас; сасарджа — създаде; йена — от когото (по чиято милост); ануср̣джа̄ма — ние също създаваме; вишвам — вселената; ваям — ние; на — не; яся — чийто; апи — въпреки че; пурах̣ — пред нас; самӣхатах̣ — на него, който действа; пашя̄ма — виждаме; лин̇гам — образа; пр̣тхак — отделяме се; ӣша — повелители; ма̄нинах̣ — мислим се за.
Превод
Бог, Върховната Личност, който ни създаде чрез външната си енергия и по чиято милост продължаваме сътворението на вселената, винаги стои пред нас като Свръхдуша, но ние не виждаме образа му. Не сме способни да го видим, защото всеки един от нас се мисли за отделен и независим бог.
Пояснение
Тук е обяснено защо обусловената душа не може да види Върховната Божествена Личност лице в лице. Въпреки че Върховният се появява пред нас като Бог Кр̣ш̣н̣а или Бог Ра̄мачандра и живее в човешкото общество като предводител или цар, обусловената душа не може да го разбере. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄шритам – негодниците (мӯд̣ха) се присмиват на Върховния Бог и го мислят за обикновен човек. Колкото и да сме нищожни, ние също си мислим, че сме Бог, че можем да сътворим вселена или да създадем друг Бог. Именно затова не можем да видим и да разберем Върховната Божествена Личност. Във връзка с това Шрӣла Мадхва̄ча̄ря казва:
лин̇гам ева пашя̄мах̣
када̄чид абхима̄нас ту
дева̄на̄м апи санн ива
пра̄ях̣ ка̄леш̣у на̄стй ева
када̄чид абхима̄нас ту
дева̄на̄м апи санн ива
пра̄ях̣ ка̄леш̣у на̄стй ева
та̄ратамйена со 'пи ту
Всеки от нас е обусловен в една или друга степен и въпреки това се мислим за богове. Ето защо не можем да разберем Бога или да го видим лице в лице.
Стих
йо нах̣ сапатнаир бхр̣шам ардяма̄на̄н
деварш̣и-тирян̇-нр̣ш̣у нитя ева
кр̣та̄вата̄рас танубхих̣ сва-ма̄яя̄
кр̣тва̄тмаса̄т па̄ти юге юге ча
деварш̣и-тирян̇-нр̣ш̣у нитя ева
кр̣та̄вата̄рас танубхих̣ сва-ма̄яя̄
кр̣тва̄тмаса̄т па̄ти юге юге ча
там ева девам̇ ваям а̄тма-даиватам̇
парам̇ прадха̄нам̇ пуруш̣ам̇ вишвам аням
враджа̄ма сарве шаран̣ам̇ шаран̣ям̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сяти шам̇ маха̄тма̄
парам̇ прадха̄нам̇ пуруш̣ам̇ вишвам аням
враджа̄ма сарве шаран̣ам̇ шаран̣ям̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сяти шам̇ маха̄тма̄
Дума по дума
ях̣ — Той, който; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — от враговете ни, демоните; бхр̣шам — почти винаги; ардяма̄на̄н — преследвани; дева — сред полубоговете; р̣ш̣и — светците; тиряк — животните; нр̣ш̣у — и хората; нитях̣ — постоянно; ева — несъмнено; кр̣та-авата̄рах̣ — се появява като инкарнация; танубхих̣ — в различни форми; сва-ма̄яя̄ — чрез вътрешната си енергия; кр̣тва̄ а̄тмаса̄т — които са му много близки и скъпи; па̄ти — покровителства; юге юге — във всяка епоха; ча — и; там — него; ева — наистина; девам — Върховният Бог; ваям — на всички нас; а̄тма-даиватам — Бог на всички живи създания; парам — трансцендентален; прадха̄нам — изначалната причина на съвкупната материална енергия; пуруш̣ам — върховният наслаждаващ се; вишвам — чиято енергия изгражда вселената; аням — отделен; враджа̄ма — обръщаме се; сарве — всички; шаран̣ам — убежище; шаран̣ям — подходящ за убежище; сва̄на̄м — на преданите си; сах̣ — Той; нах̣ — на нас; дха̄сяти — ще ни даде; шам — сполука; маха̄тма̄ — Свръхдушата.
Превод
Чрез невъобразимата си вътрешна енергия Върховната Божествена Личност се проявява в многобройни трансцендентални тела: като Ва̄манадева – въплъщението на могъщество сред полубоговете; като Парашура̄ма сред светците; като Нр̣сим̇хадева и Вара̄ха сред животните; като Матся и Кӯрма сред водните обитатели. Той приема различни трансцендентални тела сред всички видове живи същества, а сред хората се появява като Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Ра̄ма. По безпричинната си милост Той защитава полубоговете от постоянните нападения на демоните. Той е върховното Божество, почитано от всички живи създания. Той е върховната причина, представена като мъжка и женска съзидателна енергия. Макар да е различен от вселената, Той съществува във вселенската си форма (вира̄т̣а рӯпа). Сега, когато се намираме в това опасно положение, нека потърсим убежище при него, защото сме сигурни, че Върховният Бог, Върховната Душа, ще ни защити.
Пояснение
Тези стихове утвърждават, че Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, е изначалната причина на творението. В коментара си Бха̄ва̄ртха дӣпика̄ Шрӣдхара Сва̄мӣ дава отговор на тезата, че пракр̣ти и пуруш̣а причиняват космическото проявление. Както е казано тук: парам̇ прадха̄нам̇ пуруш̣ам̇ вишвам аням – „Той е върховната причина, представена като мъжка и женска съзидателна енергия. Макар да е различен от вселената, Той съществува във вселенската си форма (вира̄т̣а рӯпа)“. Думата пракр̣ти посочва източника на размножение и се отнася до материалната енергия на Върховния Бог, а думата пуруш̣а се отнася за живите създания, по-висшата енергия на Бога. В крайна сметка и пракр̣ти, и пуруш̣а влизат във Върховния Бог – това се изтъква в Бхагавад-гӣта̄ (пракр̣тим̇ я̄нти ма̄мика̄м).
Макар на пръв поглед да изглежда, че пракр̣ти и пуруш̣а причиняват материалното проявление, те всъщност представляват разширения от различните енергии на Върховния Бог. Затова Той е причината на пракр̣ти и пуруш̣а. Той е изначалната причина (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). В На̄радӣя Пура̄н̣а се казва:
авика̄ро 'пи парамах̣
пракр̣тис ту вика̄рин̣ӣ
ануправишя говиндах̣
пракр̣тиш ча̄бхидхӣяте
пракр̣тис ту вика̄рин̣ӣ
ануправишя говиндах̣
пракр̣тиш ча̄бхидхӣяте
И пракр̣ти, и пуруш̣а – низшата и висшата енергия – водят началото си от Върховната Божествена Личност. Както е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (га̄м а̄вишя), Бог прониква в пракр̣ти, след което пракр̣ти поражда многообразни проявления. Пракр̣ти не е независима или отделена от неговите енергии. Ва̄судева, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, е изначалната причина на всичко. Затова Той казва в Бхагавад-гӣта̄ (10.8):
ахам̇ сарвася прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
„Аз съм източникът на всички духовни и материални светове. Всичко води началото си от мен. Мъдреците, които добре знаят това, ми служат предано и ме обожават с цялото си сърце“. В Шрӣмад Бха̄гаватам (2.9.33) Бог казва също: ахам ева̄сам ева̄гре – „Единствено Аз съществувах преди сътворението“. Това се потвърждава и в Брахма̄н̣д̣а Пура̄н̣а:
смр̣тир авявадха̄нена
пракр̣титвам ити стхитих̣
убхая̄тмака-сӯтитва̄д
ва̄судевах̣ парах̣ пума̄н
пракр̣тих̣ пуруш̣аш чети
шабдаир еко 'бхидхӣяте
пракр̣титвам ити стхитих̣
убхая̄тмака-сӯтитва̄д
ва̄судевах̣ парах̣ пума̄н
пракр̣тих̣ пуруш̣аш чети
шабдаир еко 'бхидхӣяте
За да създаде вселената, Бог действа косвено като пуруш̣а и пряко като пракр̣ти. Понеже двете енергии произлизат от Бог Ва̄судева, всепроникващата Върховна Божествена Личност, Той е известен и като пракр̣ти, и като пуруш̣а. Ва̄судева е причината на всичко съществуващо (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
ити теш̣а̄м̇ маха̄ра̄джа
сура̄н̣а̄м упатиш̣т̣хата̄м
пратӣчя̄м̇ дишй абхӯд а̄вих̣
шан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣
ити теш̣а̄м̇ маха̄ра̄джа
сура̄н̣а̄м упатиш̣т̣хата̄м
пратӣчя̄м̇ дишй абхӯд а̄вих̣
шан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити — и така; теш̣а̄м — на тях; маха̄ра̄джа — о, царю; сура̄н̣а̄м — на полубоговете; упатиш̣т̣хата̄м — като отправиха молитви; пратӣчя̄м — вътре; диши — в посоката; абхӯт — стана; а̄вих̣ — видим; шан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣ — държейки трансценденталните оръжия – раковина, диск и боздуган.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, когато всички полубогове отправиха молитвите си, Върховният Бог Хари със своите оръжия – раковина, диск и боздуган, се появи първо в сърцата на полубоговете, а след това застана пред тях.
Стих
а̄тма-туляих̣ ш̣од̣ашабхир
вина̄ шрӣватса-каустубхау
парюпа̄ситам уннидра-
шарад-амбурухекш̣ан̣ам
вина̄ шрӣватса-каустубхау
парюпа̄ситам уннидра-
шарад-амбурухекш̣ан̣ам
др̣ш̣т̣ва̄ там аванау сарва
ӣкш̣ан̣а̄хла̄да-виклава̄х̣
дан̣д̣ават патита̄ ра̄джан̃
чханаир уттха̄я туш̣т̣увух̣
ӣкш̣ан̣а̄хла̄да-виклава̄х̣
дан̣д̣ават патита̄ ра̄джан̃
чханаир уттха̄я туш̣т̣увух̣
Дума по дума
а̄тма-туляйх̣ — почти еднакви с него; ш̣од̣ашабхих̣ — от шестнайсет (слуги); вина̄ — без; шрӣватса-каустубхау — знака Шрӣватса и скъпоценния камък Каустубха; парюпа̄ситам — съпровождан от всички страни; уннидра — разцъфнали; шарат — есенни; амбуруха — като лотоси; ӣкш̣ан̣ам — имаше очи; др̣ш̣т̣ва̄ — виждайки; там — него (Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а); аванау — на земята; сарве — всички те; ӣкш̣ан̣а — щом непосредствено съзряха; а̄хла̄да — от щастие; виклава̄х̣ — преливащи; дан̣д̣а-ват — като пръчка; патита̄х̣ — паднаха; ра̄джан — о, царю; шанаих̣ — бавно; уттха̄я — се изправиха; туш̣т̣увух̣ — отправиха молитви.
Превод
Бог, Върховната Личност, На̄ра̄ян̣а, бе съпътстван и обслужван от шестнайсет лични придружители, украсени с накити и изглеждащи точно като него, но без знака Шрӣватса и скъпоценния камък Каустубха. О, царю, щом полубоговете видяха Върховния Бог в това състояние – да се усмихва с очи като листенцата на есенни лотоси, те се преизпълниха с радост и тутакси се проснаха на земята като пръчки, отдавайки дан̣д̣авати. После бавно се изправиха и удовлетвориха Бога с молитви.
Пояснение
Във Ваикун̣т̣халока Върховната Божествена Личност има четири ръце и украшения, като знака Шрӣватса на гърдите и скъпоценния камък Каустубха. Те са особени белези на Върховната Божествена Личност. Личните придружители на Бога и останалите предани във Ваикун̣т̣ха имат неговите отличителни черти, но без знака Шрӣватса и скъпоценния камък Каустубха.
Стих
шрӣ-дева̄ ӯчух̣
намас те ягя-вӣря̄я
ваясе ута те намах̣
намас те хй аста-чакра̄я
намах̣ супуру-хӯтайе
намас те ягя-вӣря̄я
ваясе ута те намах̣
намас те хй аста-чакра̄я
намах̣ супуру-хӯтайе
Дума по дума
шрӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоговете казаха; намах̣ — почитания; те — на теб; ягя-вӣря̄я — на Върховната Божествена Личност, способен да даде резултатите от жертвоприношението; ваясе — който е факторът време, унищожаващ резултатите от ягя; ута — въпреки че; те — на теб; намах̣ — почитания; намах̣ — почитания; те — на теб; хи — наистина; аста-чакра̄я — който хвърля диска; намах̣ — смирени почитания; супуру-хӯтайе — с най-различни трансцендентални имена.
Превод
Полубоговете казаха: О, Върховни Господи, Ти си този, който предоставя благата от едно жертвоприношение и Ти си факторът време, който постепенно унищожава тези блага. Ти унищожаваш демоните с твоята чакра. О, Господи с най-различни имена, поднасяме ти смирените си почитания.
Стих
ят те гатӣна̄м̇ тиср̣н̣а̄м
ӣшитух̣ парамам̇ падам
на̄рва̄чӣно висаргася
дха̄тар ведитум архати
ӣшитух̣ парамам̇ падам
на̄рва̄чӣно висаргася
дха̄тар ведитум архати
Дума по дума
ят — които; те — на теб; гатӣна̄м тиср̣н̣а̄м — на трите местоназначения (райските планети, земните планети и ада); ӣшитух̣ — който е повелителят; парамам падам — върховната обител, Ваикун̣т̣халока; на — не; арва̄чӣнах̣ — който се появява след; висаргася — сътворението; дха̄тах̣ — о, върховни повелителю; ведитум — да разбере; архати — е способен.
Превод
О, върховни повелителю, Ти надзираваш трите местоназначения (издигане до райските планети, раждане като човек или пропадане в ада), но твоята върховна обител е Ваикун̣т̣ха дха̄ма. Тъй като ние се появихме след като създаде космическото проявление, твоите дейности са неразбираеми за нас. Ето защо не можем да ти поднесем нищо друго освен смирените си почитания.
Пояснение
Неопитният човек обикновено не знае какво да иска от Върховната Божествена Личност. Всеки се намира във властта на сътворения материален свят и никой не знае за каква благословия да се моли на Върховния Бог. Обикновено хората отправят молитви за издигане до райските планети, защото нямат никаква представа за Ваикун̣т̣халока. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря цитира следния стих:
дева-лока̄т питр̣-лока̄т
нирая̄ч ча̄пи ят парам
тиср̣бхях̣ парамам̇ стха̄нам̇
ваиш̣н̣авам̇ видуш̣а̄м̇ гатих̣
нирая̄ч ча̄пи ят парам
тиср̣бхях̣ парамам̇ стха̄нам̇
ваиш̣н̣авам̇ видуш̣а̄м̇ гатих̣
Има различни планетарни системи: Девалока (планетите на полубоговете), Питр̣лока (планетата на Питите) и Нирая (адските планети). Този, който се издигне над различните планетарни системи и влезе във Ваикун̣т̣халока, постига крайното местоназначение на ваиш̣н̣авите. Ваиш̣н̣авите нямат нищо общо с останалите планетарни системи.
Стих
ом̇ намас те 'сту бхагаван на̄ра̄ян̣а ва̄судева̄ди-пуруш̣а маха̄-пуруш̣а маха̄нубха̄ва парама-ман̇гала парама-каля̄н̣а парама-ка̄рун̣ика кевала джагад-а̄дха̄ра локаика-на̄тха сарвешвара лакш̣мӣ-на̄тха парамахам̇са-паривра̄джакаих̣ парамен̣а̄тма-йога-сама̄дхина̄ парибха̄вита-париспхут̣а-па̄рамахам̇ся-дхармен̣одгха̄т̣ита-тамах̣-капа̄т̣а-два̄ре читте 'па̄вр̣та а̄тма-локе сваям упалабдха-ниджа-сукха̄нубхаво бхава̄н.
Дума по дума
ом̇ — о, Господи; намах̣ — смирени почитания; те — на теб; асту — нека бъде; бхагаван — о, Върховна Божествена Личност; на̄ра̄ян̣а — подслонът на всички живи създания, На̄ра̄ян̣а; ва̄судева — Бог Ва̄судева, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; а̄ди-пуруш̣а — изначалното същество; маха̄-пуруш̣а — най-възвишената личност; маха̄-анубха̄ва — върховно богат; парама-ман̇гала — най-благоприятният; парама-каля̄н̣а — върховна благодат; парама-ка̄рун̣ика — върховно милостивият; кевала — неизменен; джагат-а̄дха̄ра — поддръжникът на космическото проявление; лока-ека-на̄тха — единственият собственик на планетарни системи; сарва-ӣшвара — върховният повелител; лакш̣мӣ-на̄тха — съпругът на богинята на щастието; парамахам̇са-паривра̄джакаих̣ — от най-издигнатите сання̄сӣ, странстващи по света; парамен̣а — от висшето; а̄тма-йога-сама̄дхина̄ — вглъбеност в бхакти йога; парибха̄вита — изцяло пречистени; париспхут̣а — и напълно проявени; па̄рамахам̇ся-дхармен̣а — като следват трансценденталния процес на преданото служене; удгха̄т̣ита — широко отворена; тамах̣ — на илюзорното съществуване; капа̄т̣а — на което вратата; два̄ре — която е като вход; читте — в ума; апа̄вр̣те — без замърсявания; а̄тма-локе — в духовния свят; сваям — лично; упалабдха — изпитват; ниджа — свой; сукха-анубхавах̣ — чувство на щастие; бхава̄н — Твоя Светлост.
Превод
О, Върховна Божествена Личност, о, На̄ра̄ян̣а, Ва̄судева, изначално същество! О, най-възвишени, върховно познание, олицетворение на благоденствието! О, върховна благодат, несравнимо милостив и неизменен! О, поддръжнико на космическото проявление, единствен господар на планетарните системи, повелител на всичко и съпруг на богинята на щастието! Твоята Светлост осъзнават най-издигнатите сання̄сӣ, странстващи по света да проповядват Кр̣ш̣н̣а съзнание, напълно потопени в сама̄дхи чрез бхакти йога. Съсредоточили мислите си върху теб, те могат да получат представа за твоята личност в напълно пречистените си сърца. Когато изцяло се освободят от мрака в сърцата си и Ти им се разкриеш, трансценденталното блаженство, на което се наслаждават, е трансценденталният образ на Твоята Светлост. Само такива личности могат да те осъзнаят. Затова ние просто ти поднасяме смирените си почитания.
Пояснение
Върховната Божествена Личност има многобройни трансцендентални имена в зависимост от степента, в която се разкрива пред различните предани и трансценденталисти. Когато Бог бива осъзнат в безличностната си форма, Той е наричан Върховен Брахман; когато е осъзнат като Парама̄тма̄, е наричан антаря̄мӣ, а когато се проявява в различни форми, за да осъществи материалното творение, го наричат Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, Гарбходака-шайӣ Виш̣н̣у и Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Ако е осъзнат като Ва̄судева, Сан̇карш̣ан̣а, Прадюмна и Анируддха – Чатурвха, които са над трите форми на Виш̣н̣у, – Той носи името Ваикун̣т̣ха На̄ра̄ян̣а. По-висше от осъзнаването на На̄ра̄ян̣а е осъзнаването на Баладева, а над него е осъзнаването на Кр̣ш̣н̣а. Всички тези прозрения са възможни, когато човек изцяло се посвети на предано служене. Тогава свитото му сърце се отваря широко, за да приеме разбирането на Бог, Върховната Личност, в многообразните му форми.
Стих
дуравабодха ива тава̄ям̇ виха̄ра-його яд ашаран̣о 'шарӣра идам анавекш̣ита̄смат-самава̄я а̄тманаива̄викрияма̄н̣ена сагун̣ам агун̣ах̣ ср̣джаси па̄си хараси.
Дума по дума
дуравабодхах̣ — трудно да се разбере; ива — твърде; тава — твоите; аям — тези; виха̄ра-йогах̣ — забавления около създаването, поддържането и унищожението на материалния свят; ят — които; ашаран̣ах̣ — не зависят от ничия чужда помощ; ашарӣрах̣ — без да имаш материално тяло; идам — това; анавекш̣ита — без да чакаш; асмат — от нас; самава̄ях̣ — сътрудничество; а̄тмана̄ — от теб самия; ева — наистина; авикрияма̄н̣ена — без да се променяш; са-гун̣ам — материалните проявления на природата; агун̣ах̣ — макар да си отвъд подобни материални качества; ср̣джаси — Ти създаваш; па̄си — поддържаш; хараси — унищожаваш.
Превод
О, Господи, Ти не се нуждаеш от ничия помощ и макар да нямаш материално тяло, нашето съдействие не ти е необходимо. Тъй като си причината за космичното проявление и осигуряваш материалните му елементи, без да се видоизменяш, Ти сам създаваш, поддържаш и унищожаваш този космос. Независимо че изглеждаш зает с материална дейност, Ти си отвъд всички материални качества. Затова твоите трансцендентални дейности могат да бъдат разбрани изключително трудно.
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ (5.37) се казва: голока ева нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣ – Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, винаги се намира в Голока Вр̣нда̄вана. На друго място е казано: вр̣нда̄ванам̇ паритяджя падам екам̇ на гаччхати – Кр̣ш̣н̣а никога не прави дори и крачка извън Вр̣нда̄вана. Но макар да се намира в собствената си обител, Голока Вр̣нда̄вана, Той също е всепроникващ и присъства навсякъде. Обусловените души много трудно проумяват този факт, но преданите разбират как Кр̣ш̣н̣а, без изобщо да се променя, може да пребивава в обителта си и в същото време да е всепроникващ. Полубоговете са различни части от тялото на Върховния, въпреки че Той няма материално тяло и не се нуждае от ничия помощ. Той се разпростира навсякъде (мая̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авякта-мӯртина̄). Но не навсякъде присъства в духовната си форма. Според философията на ма̄я̄ва̄дите Върховната Истина, бидейки всепроникваща, не се нуждае от трансцендентална форма. Ма̄я̄ва̄дите считат, че тъй като формата на Бога прониква всичко, Той няма форма. Това становище е погрешно. Бог запазва трансценденталната си форма и в същото време се простира навсякъде, във всяко кътче на материалното творение.
Стих
атха татра бхава̄н ким̇ девадаттавад иха гун̣а-висарга-патитах̣ па̄ратантрйен̣а сва-кр̣та-кушала̄кушалам̇ пхалам упа̄дада̄тй а̄хосвид а̄тма̄ра̄ма упашама-шӣлах̣ саман̃джаса-даршана уда̄ста ити ха ва̄ва на вида̄мах̣.
Дума по дума
атха — затова; татра — в това; бхава̄н — Ти; ким — дали; дева-датта-ват — като обикновен човек, принуден от последствията на дейностите си; иха — в материалния свят; гун̣а-висарга-патитах̣ — пропаднал в материално тяло, тласкано от гун̣ите на материалната природа; па̄ратантрйен̣а — в зависимост от условията на време, място, дейност и природа; сва-кр̣та — извършвани от самия него; кушала — благотворни; акушалам — пагубни; пхалам — резултати от дейността; упа̄дада̄ти — приема; а̄хосвит — или; а̄тма̄ра̄мах̣ — напълно себеудовлетворен; упашама-шӣлах̣ — невъзмутим по природа; саман̃джаса-даршанах̣ — който не е лишен от духовни енергии; уда̄сте — остава неутрален като свидетел; ити — така; ха ва̄ва — несъмнено; на вида̄мах̣ — не разбираме.
Превод
Ето и нашите запитвания. Обикновената обусловена душа е подвластна на материалните закони и така получава плодовете на своите действия. Нима подобно на обикновения човек Ти съществуваш в материалния свят в тяло, което е продукт на материалните гун̣и? Дали се наслаждаваш, или страдаш от добри или лоши резултати от дейности, извършени под влияние на времето, миналите дела и така нататък? Или напротив – Ти присъстваш тук само като неутрален свидетел, напълно самостоятелен, свободен от всякакви материални желания и винаги изпълнен с духовна енергия? Ние безспорно не можем да разберем истинската ти позиция.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а заявява, че идва в материалния свят с две намерения: паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м – да избави преданите и да унищожи демоните, неотдадените. Абсолютната Истина не прави разлика между тези два вида дейност. Когато идва, за да накаже демоните, Бог проявява към тях своята благосклонност. По същия начин, когато освобождава преданите, Той проявява благосклонност. Така Бог се отнася еднакво благосклонно към всички обусловени души. Ако обусловената душа помага на останалите, тя действа благочестиво, а когато им създава неприятности, дейностите ѝ са неблагочестиви. Върховният обаче не е нито благочестив, нито неблагочестив; Той винаги е изпълнен с духовната си енергия, чрез която проявява еднаква милост към заслужаващите наказание и към нуждаещите се от защита. Бог е апа̄па виддхам – неосквернен от последиците на тъй наречените греховни дейности. Когато Кр̣ш̣н̣а присъствал на тази планета, Той убил немалко злонамерени неотдадени, но те до един получили са̄рӯпя – възвърнали изначалните си духовни тела. Човек, който не разбира позицията на Бога, заявява, че Бог е жесток спрямо него и милостив към останалите. Всъщност Бог казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.29): само 'хам̇ сарва-бхӯтеш̣у на ме двеш̣ьо 'сти на приях̣ – „Аз се отнасям еднакво към всички. Никой не ми е враг и никой не ми е приятел“. Но Той казва и следното: йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактя̄ майи те теш̣у ча̄пй ахам – „Към този, който стане мой предан и напълно ми се отдаде, Аз се отнасям с особено внимание“.
Стих
на хи виродха убхаям̇ бхагаватй апаримита-гун̣а-ган̣а ӣшваре 'навага̄хя-ма̄ха̄тмйе 'рва̄чӣна-викалпа-витарка-вича̄ра-прама̄н̣а̄бха̄са-кутарка-ша̄стра-калила̄нтах̣каран̣а̄шрая-дураваграха-ва̄дина̄м̇ вива̄да̄навасара упарата-самаста-ма̄я̄майе кевала ева̄тма-ма̄я̄м антардха̄я ко нв артхо дургхат̣а ива бхавати сварӯпа-двая̄бха̄ва̄т.
Дума по дума
на — не; хи — несъмнено; виродхах̣ — противоречие; убхаям — заедно; бхагавати — във Върховната Божествена Личност; апаримита — безкрайни; гун̣а-ган̣е — чиито трансцендентални достойнства; ӣшваре — във върховния повелител; анавага̄хя — притежаващ; ма̄ха̄тмйе — неограничени способности и величие; арва̄чӣна — съвременни; викалпа — изпълнени със съмнителни преценки; витарка — противоположни аргументи; вича̄ра — мнения; прама̄н̣а-а̄бха̄са — несъвършено доказателство; кутарка — безполезни аргументи; ша̄стра — от неутвърдени писания; калила — объркани; антах̣каран̣а — умове; а̄шрая — чието убежище; дураваграха — порочно упорство; ва̄дина̄м — на теоретиците; вива̄да — от противоречията; анавасаре — извън обсега; упарата — отдръпнат; самаста — от когото цялата; ма̄я̄-майе — илюзорна енергия; кевале — неповторим; ева — наистина; а̄тма-ма̄я̄м — илюзорната енергия, която може да прави и да разваля невъобразимото; антардха̄я — като застава между; ках̣ — какво; ну — наистина; артхах̣ — значение; дургхат̣ах̣ — невъзможно; ива — както е било; бхавати — е; сва-рӯпа — по природа; двая — на двете; абха̄ва̄т — поради липсата.
Превод
О, Върховна Божествена Личност, в теб намират разрешение всички противоречия. О, Господи, тъй като Ти си Върховната Личност, изворът на безкрайни духовни качества, върховният повелител, твоето безгранично величие е невъобразимо за обусловените души. Мнозина съвременни теолози спорят за доброто и злото, без да знаят какво всъщност е добро. Техните доводи са винаги погрешни, а преценките им – неубедителни, защото нямат достоверни доказателства, с които да придобият знание за теб. Мислите им са объркани от писания, съдържащи неверни заключения, и те не могат да разберат истината за теб. Нещо повече, в користното си желание да стигнат до правилния извод техните теории са неспособни да те разкрият – ти оставаш отвъд материалистичните им възгледи. Ти си единствен и неповторим, затова в теб противоречия като действие и бездействие, щастие и нещастие не са противоречиви. Твоята енергия е толкова могъща, че може да създаде и да унищожи всичко, както пожелаеш. Нима за тази енергия съществува нещо невъзможно? Тъй като по природа си свободен от двойствености, чрез своята енергия Ти можеш всичко.
Пояснение
Бидейки самодостатъчен, Върховният Бог е изпълнен с трансцендентално блаженство (а̄тма̄ра̄ма). Той се наслаждава на блаженството по два начина – когато изглежда щастлив и когато изглежда нещастен. За него не съществуват различия или противоречия, защото Той е техният източник. Върховната Божествена Личност е вместилище на цялото знание, могъщество, богатство и влияние. Неговите енергии са безгранични. Той притежава всички трансцендентални характеристики, затова нищо отблъскващо от материалния свят не му е присъщо. Понеже е трансцендентален и духовен, концепциите за материално щастие и нещастие не се отнасят до него.
Не бива да се учудваме, ако открием противоречия във Върховната Божествена Личност. Всъщност няма противоречия. Той е Върховният. Понеже е всемогъщ, Той не зависи от размишленията на обусловените души относно неговото съществуване или несъществуване. Той обича да закриля своите предани, като унищожава техните врагове. Той се наслаждава и на убийството, и на закрилата.
Тази свобода от двойственост се отнася не само за Бога, но и за неговите предани. Във Вр̣нда̄вана жителите на Враджабхӯми изпитват трансцендентално блаженство, когато са в обкръжението на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Същото трансцендентално блаженство изпитват и при раздялата, когато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма напуснат Вр̣нда̄вана и се отправят към Матхура̄. За Върховния Бог и чистите му предани не съществуват материални страдания или удоволствия, макар понякога те привидно да изглеждат нещастни или щастливи. Този, който е а̄тма̄ра̄ма, изпитва блаженство и в двата случая.
Неотдадените не могат да разберат противоречията, свързани с Върховния или неговите предани. В тази връзка в Бхагавад-гӣта̄ Бог казва: бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти – трансценденталните забавления са разбираеми само чрез преданото служене; за неотдадените те са невъобразими. Ачинтя̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет – Върховният Бог, неговата форма, име, забавления и принадлежности са невъобразими за неотдадените и човек не бива да се опитва да си разясни тази реалност чрез логически аргументи. Те няма да го доведат до правилното заключение относно Абсолютната Истина.
Стих
сама-виш̣ама-матӣна̄м̇ матам анусараси ятха̄ раджджу-кхан̣д̣ах̣ сарпа̄ди-дхия̄м.
Дума по дума
Превод
Въжето причинява страх у заблудения човек, който го взема за змия, но не и у човека със здрав разум, който знае, че това е само въже. По същия начин Ти, като Свръхдуша в сърцето на всекиго, предизвикваш страх или безстрашие в зависимост от степента на човешката интелигентност, но в теб няма двойственост.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ (4.11) Бог казва: йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам – „Както ми се отдават – така ги възнаграждавам“. Върховната Божествена Личност е източникът на всичко, включително на цялото знание, пълната истина и всички противоречия. Цитираният тук пример е много подходящ. Въжето е реалност, но някои погрешно го вземат за змия, а други знаят, че е просто въже. Така и преданите, които разбират Върховния Бог, не виждат в него противоречия, но неотдадените го възприемат като източник на страх, подобно на змията. Например когато се появил Нр̣сим̇хадева, Прахла̄да Маха̄ра̄джа видял в негово лице върховната утеха, докато демоничният му баща го възприел като неизбежната смърт. Както се казва в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.2.37): бхаям̇ двитӣя̄бхинивешатах̣ ся̄т – страхът е следствие от вглъбеността ни в двойственостите. Когато разбира двойствеността, човек разбира и страха, и блаженството. Върховният Бог е извор на блаженство за преданите и на страх за неотдадените с оскъдно знание. Бог е един, но хората възприемат Абсолютната Истина от различни гледни точки. Неинтелигентните виждат в него противоречия, но здравомислещите предани не откриват никакви противоречия.
Стих
са ева хи пунах̣ сарва-вастуни васту-сварӯпах̣ сарвешварах̣ сакала-джагат-ка̄ран̣а-ка̄ран̣а-бхӯтах̣ сарва-пратяг-а̄тматва̄т сарва-гун̣а̄бха̄сопалакш̣ита ека ева парявашеш̣итах̣.
Дума по дума
сах̣ — Той (Върховната Божествена Личност); ева — действително; хи — несъмнено; пунах̣ — отново; сарва-вастуни — във всичко, материално и духовно; васту-сварӯпах̣ — същината; сарва-ӣшварах̣ — господарят на всичко; сакала-джагат — на цялата вселена; ка̄ран̣а — на причините; ка̄ран̣а-бхӯтах̣ — съществуващ като причината; сарва-пратяк-а̄тматва̄т — защото си Свръхдушата във всяко живо същество или защото се намираш във всичко съществуващо, дори в атома; сарва-гун̣а — от всички следствия на материалните проявления на природата (такива като интелигентността и сетивата); а̄бха̄са — от проявленията; упалакш̣итах̣ — възприеман; еках̣ — единствен; ева — наистина; парявашеш̣итах̣ — оставаш.
Превод
Чрез задълбочено осмисляне човек ще разбере, че Върховната Душа, макар и проявена по различни начини, всъщност е основният градивен принцип. Съвкупната материална енергия поражда космическото мироздание, но Бог е причината за самата материална енергия. Следователно Той е причината на всички причини, проявителят на интелигентността и сетивата. Той е възприеман като всеобща Свръхдуша. Без него всичко би било лишено от живот. Под формата на тази Свръхдуша, върховния повелител, Ти оставаш единственият.
Пояснение
Думите сарва-вастуни васту-сварӯпах̣ означават, че Върховният Бог е действащият принцип на всичко. В Брахма сам̇хита̄ (5.35) е казано:
еко 'пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
яч-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чая̄ яд-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
яч-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чая̄ яд-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Божествената Личност, Говинда, който чрез едно от пълните си разширения прониква във всяка вселена, във всеки атом и така проявява своята безкрайна енергия из материалното творение“. Чрез пълната си част, като Парама̄тма̄, антаря̄мӣ, Бог прониква навсякъде из безбройните вселени. Той е пратяк, антаря̄мӣ на всички живи същества. Бог казва в Бхагавад-гӣта̄ (13.3): кш̣етра-гям̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кш̣етреш̣у бха̄рата – „О, потомъко на Бхарата, трябва да разбереш, че Аз съм също и познавачът във всички тела“. Като Свръхдуша, Той е действащият принцип във всяко живо същество и дори в атома (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чатя̄нтара-стхам). Той е истинската реалност. В зависимост от различните нива на интелигентност човек осъзнава присъствието на Върховния във всичко съществуващо чрез проявленията на неговата енергия. Целият свят е изтъкан от трите гун̣и и всеки може да разбере присъствието на Бога съобразно материалните гун̣и, в които се намира.
Стих
атха ха ва̄ва тава махима̄мр̣та-раса-самудра-випруш̣а̄ сакр̣д авалӣд̣хая̄ сва-манаси ниш̣яндама̄на̄наварата-сукхена висма̄рита-др̣ш̣т̣а-шрута-виш̣ая-сукха-леша̄бха̄са̄х̣ парама-бха̄гавата̄ ека̄нтино бхагавати сарва-бхӯта-прия-сухр̣ди сарва̄тмани нитара̄м̇ нирантарам̇ нирвр̣та-манасах̣ катхам у ха ва̄ ете мадхуматхана пунах̣ сва̄ртха-кушала̄ хй а̄тма-прия-сухр̣дах̣ са̄дхавас твач-чаран̣а̄мбуджа̄нусева̄м̇ виср̣джанти на ятра пунар аям̇ сам̇са̄ра-паря̄вартах̣.
Дума по дума
атха ха — затова; ва̄ва — действително; тава — на твоето; махима — величие; амр̣та — на нектара; раса — вкуса; самудра — от океана; випруш̣а̄ — от капка; сакр̣т — само веднъж; авалӣд̣хая̄ — опитан; сва-манаси — в ума си; ниш̣яндама̄на — леещ се; анаварата — непрестанно; сукхена — от трансцендентално блаженство; висма̄рита — забравени; др̣ш̣т̣а — от материалното зрение; шрута — и звук; виш̣ая-сукха — на материалното щастие; леша-а̄бха̄са̄х̣ — бледо отражение на малка част; парама-бха̄гавата̄х̣ — велики, възвишени предани; ека̄нтинах̣ — които имат вяра само във Върховния Бог и нищо друго; бхагавати — във Върховната Божествена Личност; сарва-бхӯта — на всички живи създания; прия — който е най-скъпият; сухр̣ди — приятел; сарва-а̄тмани — Свръхдушата на всичко; нитара̄м — напълно; нирантарам — непрекъснато; нирвр̣та — с щастие; манасах̣ — тези, чиито умове; катхам — как; у ха — тогава; ва̄ — или; ете — тези; мадху-матхана — о, унищожителю на демона Мадху; пунах̣ — отново; сва-артха-кушала̄х̣ — които разбират значението на живота; хи — наистина; а̄тма-прия-сухр̣дах̣ — които те приемат като Свръхдушата, най-обичния любим и приятел; са̄дхавах̣ — преданите; тват-чаран̣а-амбуджа-анусева̄м — служене в лотосовите нозе на Твоя Светлост; виср̣джанти — могат да изоставят; на — не; ятра — където; пунах̣ — отново; аям — това; сам̇са̄ра-паря̄вартах̣ — повтарящо се раждане и смърт в материалния свят.
Превод
Затова, о, унищожителю на демона Мадху, в мислите на тези, които поне веднъж са вкусили капчица нектар от океана на твоето величие, се лее непрекъснат поток от трансцендентално блаженство. Такива възвишени предани забравят и трепкащото отражение от така нареченото материално щастие, породено от сетивата за зрение и звук. Освободени от всякакви желания, тези предани са истинските приятели на живите същества. Отдали мислите си на теб, изпитващи трансцендентално блаженство, те знаят как да постигнат истинската цел в живота. О, Господи, Ти си душата и скъпият приятел на тези предани, които никога няма да се върнат в материалния свят. Нима те биха могли да изоставят преданото служене на теб?
Пояснение
За разлика от неотдадените, които поради оскъдните си познания и умозрителни навици не могат да разберат природата на Бога, преданият, веднъж вкусил нектара от лотосовите му нозе, може да изпита какво трансцендентално блаженство дава преданото служене. Преданите знаят, че просто служейки на Бога, те служат на всекиго. Ето защо те са истински приятели на всички живи същества. Единствено чистият предан може да проповядва славата на Бога за благото на обусловените души.
Стих
три-бхувана̄тма-бхавана тривикрама три-наяна три-лока-манохара̄нубха̄ва таваива вибхӯтайо дитиджа-дануджа̄даяш ча̄пи теш̣а̄м упакрама-самайо 'ям ити сва̄тма-ма̄яя̄ сура-нара-мр̣га-мишрита-джалачара̄кр̣тибхир ятха̄пара̄дхам̇ дан̣д̣ам̇ дан̣д̣а-дхара дадхартха евам енам апи бхагаван̃ джахи тва̄ш̣т̣рам ута яди манясе.
Дума по дума
три-бхувана-а̄тма-бхавана — о, Боже, Ти си убежището на трите свята, защото си Свръхдушата на трите свята; три-викрама — о, Господи, който приемаш образа на Ва̄мана, твоята мощ и великолепие се простират из трите свята; три-наяна — о, поддръжнико и наблюдателю на трите свята; три-лока-манохара-анубха̄ва — о, Ти, който си признат за най-прекрасния в трите свята; тава — от теб; ева — несъмнено; вибхӯтаях̣ — разширения на енергията; дити-джа-дану-джа-а̄даях̣ — демоничните синове на Дити и Да̄навите – друг вид демони; ча — и; апи — също (хората); теш̣а̄м — на всички тях; упакрама-самаях̣ — времето на начинанието; аям — това; ити — така; сва-а̄тма-ма̄яя̄ — от собствената ти енергия; сура-нара-мр̣га-мишрита-джалачара-а̄кр̣тибхих̣ — с различни форми, като тези на полубогове, хора, животни, съчетания и водни същества (инкарнациите Ва̄мана, Бог Ра̄мачандра, Кр̣ш̣н̣а, Вара̄ха, Хаягрӣва, Нр̣сим̇ха, Матся и Кӯрма); ятха̄-апара̄дхам — в зависимост от оскърбленията им; дан̣д̣ам — наказание; дан̣д̣а-дхара — о, върховни съднико; дадхартха — Ти даряваш; евам — по този начин; енам — този (Вр̣тра̄сура); апи — също; бхагаван — о, Върховна Божествена Личност; джахи — убий; тва̄ш̣т̣рам — синът на Тваш̣т̣а̄; ута — наистина; яди манясе — ако намираш за правилно.
Превод
О, Господи, о, въплъщение на трите свята, баща на трите свята! О, сила на трите свята, появила се в инкарнацията Ва̄мана! О, Нр̣сим̇хадева, който имаш три очи! О, най-прекрасно създание в трите свята! Всичко и всички, включително хората и дори демоните Дайтя и Да̄нава, са разширение на твоята енергия. О, висша сила, Ти винаги си се появявал под формата на различни инкарнации, за да накажеш демоните, щом станат много могъщи. Ти идваш като Бог Ва̄манадева, Бог Ра̄ма и Бог Кр̣ш̣н̣а. Понякога се появяваш като животно – Бог Глиган, понякога като инкарнация със смесена форма – Бог Нр̣сим̇хадева и Бог Хаягрӣва, а друг път като водно същество – Бог Риба и Бог Костенурка. Приемайки тези различни форми, Ти винаги си наказвал демоните и Да̄навите. Ето защо отправяме молитви твоя милост да се появиш днес като друга инкарнация, ако това е волята ти, за да убиеш огромния демон Вр̣тра̄сура.
Пояснение
Има два вида предани – сака̄ма и ака̄ма. Чистите предани са ака̄ма, докато тези от висшите планетарни системи, полубоговете, са наречени сака̄ма, защото все още желаят да се наслаждават на материални богатства. Заради благочестивите си дейности сака̄ма преданите се издигат до райските планети, но в сърцата си те все още таят желания да господстват над материалните ресурси. Понякога демоните и Ра̄кш̣асите безпокоят сака̄ма преданите, но Бог е толкова милостив, че винаги ги спасява под формата на някоя инкарнация. Инкарнациите на Бога притежават изключително могъщество – например с две крачки Бог Ва̄манадева покрил цялата вселена и нямало къде да направи третата си стъпка. Бог е наречен Тривикрама, защото демонстрирал силата си, като освободил вселената само с три стъпки.
Разликата между преданите сака̄ма и ака̄ма е в това, че когато сака̄ма предани като полубоговете изпаднат в затруднено положение, те винаги се обръщат за помощ към Върховната Божествена Личност, докато ака̄ма преданите, дори при най-голяма опасност, не безпокоят Бога за материални облаги. Даже и да страда, един ака̄ма предан си мисли, че това е резултат от миналите му неблагочестиви дела и приема да изтърпи последиците. Той никога не безпокои Бога. А щом се появи някаква заплаха, сака̄ма преданите веднага започват да се молят на Бога. Но те все пак са благочестиви, защото се считат за напълно зависими от милостта на Бога. В Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.8) е казано:
тат те 'нукампа̄м̇ сусамӣкш̣ама̄н̣о
бхун̃джа̄на ева̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄я-бха̄к
бхун̃джа̄на ева̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄я-бха̄к
Дори да страдат, изпаднали в затруднено положение, преданите просто отправят своите молитви и служат с още по-голямо въодушевление. По този начин те стават твърдо установени в преданото служене и достойни да се завърнат у дома, при Бога. В това няма съмнение. Разбира се, сака̄ма преданите получават резултатите, за които се молят, но не стават веднага достойни да се върнат в духовния свят. Тук трябва да се отбележи, че Бог Виш̣н̣у в различните си въплъщения винаги покровителства своите предани. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря пише: вивидхам̇ бха̄ва-па̄тратва̄т сарве виш̣н̣ор вибхӯтаях̣. Кр̣ш̣н̣а е изначалната Божествена Личност (кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям). Всички останали въплъщения произлизат от Бог Виш̣н̣у.
Стих
асма̄кам̇ та̄вака̄на̄м̇ тататата ната̄на̄м̇ харе тава чаран̣а-налина-югала-дхя̄на̄нубаддха-хр̣дая-нигад̣а̄на̄м̇ сва-лин̇га-виваран̣ена̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м анукампа̄нуран̃джита-вишада-ручира-шишира-смита̄валокена вигалита-мадхура-мукха-раса̄мр̣та-калая̄ ча̄нтас та̄пам анагха̄рхаси шамайитум.
Дума по дума
асма̄кам — на нас; та̄вака̄на̄м — които напълно зависим от теб; тата-тата — о, прародителю, баща на бащата; ната̄на̄м — които сме ти напълно отдадени; харе — о, Бог Хари; тава — на твоите; чаран̣а — нозе; налина-югала — като два сини лотоса; дхя̄на — чрез медитация; анубаддха — приковават; хр̣дая — в сърцето; нигад̣а̄на̄м — чиито вериги; сва-лин̇га-виваран̣ена — като проявиш собствената си форма; а̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м — на тези, които прие като свои собствени; анукампа̄ — от състрадание; ануран̃джита — оцветен; вишада — ярко; ручира — много приятна; шишира — спокойна; смита — с усмивка; авалокена — с твоя поглед; вигалита — преливащ от съчувствие; мадхура-мукха-раса — на сладкозвучните слова, леещи се от устата ти; амр̣та-калая̄ — от капчиците нектар; ча — и; антах̣ — в дълбините на сърцата ни; та̄пам — несравнима болка; анагха — о, върховна чистота; архаси — Ти заслужаваш; шамайитум — да обуздаеш.
Превод
О, върховни покровителю, о, прародителю, о, върховна чистота, о, Господи! Ние сме отдадени на теб души и всички наши мисли са приковани в медитация към лотосовите ти нозе с веригите на любовта. Молим те, прояви твоята инкарнация. Приеми ни като твои вечни слуги и предани, бъди удовлетворен от нас и се отзови със състрадание. Със своя изпълнен с любов поглед, със спокойната си състрадателна усмивка и с нектарно сладките слова, леещи се от прекрасната ти уста, молим те, освободи ни от страха пред Вр̣тра̄сура, който постоянно измъчва сърцата ни.
Пояснение
Брахма̄ е считан за баща на полубоговете, но негов баща е Кр̣ш̣н̣а, т.е. Бог Виш̣н̣у, защото Брахма̄ се родил от лотоса, израстващ от пъпа на Бога.
Стих
атха бхагавам̇с тава̄сма̄бхир акхила-джагад-утпатти-стхити-лая-нимитта̄яма̄на-дивя-ма̄я̄-винодася сакала-джӣва-ника̄я̄на̄м антар-хр̣дайеш̣у бахир апи ча брахма-пратяг-а̄тма-сварӯпен̣а прадха̄на-рӯпен̣а ча ятха̄-деша-ка̄ла-деха̄вастха̄на-вишеш̣ам̇ тад-упа̄да̄нопаламбхакатая̄нубхаватах̣ сарва-пратяя-са̄кш̣ин̣а а̄ка̄ша-шарӣрася са̄кш̣а̄т пара-брахман̣ах̣ парама̄тманах̣ кия̄н иха ва̄ртха-вишеш̣о вигя̄панӣях̣ ся̄д виспхулин̇га̄дибхир ива хиран̣я-ретасах̣.
Дума по дума
атха — следователно; бхагаван — о, Господи; тава — от тебе; асма̄бхих̣ — за нас; акхила — всички; джагат — на материалния свят; утпатти — на сътворението; стхити — поддържането; лая — и унищожението; нимитта̄яма̄на — си първопричината; дивя-ма̄я̄ — с духовната енергия; винодася — Ти, който се забавляваш; сакала — всички; джӣва-ника̄я̄на̄м — от множеството живи създания; антах̣-хр̣дайеш̣у — в дълбините на сърцата; бахих̣ апи — също и външно; ча — и; брахма — на безличностния Брахман, Абсолютната Истина; пратяк-а̄тма — на Свръхдушата; сва-рӯпен̣а — с твоите форми; прадха̄на-рӯпен̣а — с твоята форма като външни елементи; ча — също; ятха̄ — в зависимост от; деша-ка̄ла-деха-авастха̄на — на страната, времето, тялото и положението; вишеш̣ам — подробностите; тат — техни; упа̄да̄на — на веществените причини; упаламбхакатая̄ — като проявяваш; анубхаватах̣ — свидетелствайки; сарва-пратяя-са̄кш̣ин̣ах̣ — наблюдател на различните дейности; а̄ка̄ша-шарӣрася — Свръхдушата на цялата вселена; са̄кш̣а̄т — непосредствено; пара-брахман̣ах̣ — Абсолютната Истина; парама̄тманах̣ — Свръхдушата; кия̄н — до каква степен; иха — тук; ва̄ — или; артха-вишеш̣ах̣ — особена необходимост; вигя̄панӣях̣ — да бъдеш осведомен; ся̄т — може да бъде; виспхулин̇га-а̄дибхих̣ — от искрите на огъня; ива — като; хиран̣я-ретасах̣ — на първичния огън.
Превод
О, Господи, както малките огнени искри не могат да извършват действията на целия огън, така и ние, искриците от твоя милост, не сме в състояние да те осведомим за насъщните си нужди. Ти си завършеното цяло. Затова нима има какво да ти кажем? Ти знаеш всичко, защото си първопричината на космическото проявление, поддръжникът и унищожителят на цялото вселенско творение. Ти непрекъснато се забавляваш със своите духовни и материални енергии, бидейки техен повелител. Ти съществуваш във всички живи създания в проявения космос, а също и отвъд тях. Вътрешно присъстваш като Парабрахман, а външно – като елементите на материалното творение. Ето защо, макар да се проявяваш на много етапи, в различно време и място и в разнородни тела, Ти, Божествената Личност, си изначалната причина на всички причини. Всъщност Ти си изначалният елемент. Ти си очевидец на всички дейности, но нито една от тях никога не те докосва, защото си необятен като небето. Ти си наблюдател на всичко, като Парабрахман и Парама̄тма̄. О, Върховна Божествена Личност, няма нищо, което да не знаеш.
Пояснение
Абсолютната Истина съществува в три стадия на духовно осъзнаване – Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити шабдяте). Бхагава̄н, Върховната Божествена Личност е причината на Брахман и Парама̄тма̄. Брахман, безличностният аспект на Абсолютната Истина, е всепроникващ, Парама̄тма̄ се намира в сърцето на всекиго, но Бхагава̄н, когото преданите обожават, е изначалната причина на всички причини. Чистият предан разбира, че тъй като няма нищо неизвестно за Върховния Бог, не е необходимо Той да бъде информиран за удобствата и неудобствата на предания. Чистият предан знае, че няма защо да моли Абсолютната Истина за каквито и да било материални нужди. Поради това, когато полубоговете известили Бога за сполетялото ги нещастие, причинено от нападението на Вр̣тра̄сура, те се извинили, че молят за собствената си безопасност. Разбира се, начинаещият предан се обръща към Върховния за облекчение от страдание или бедност или за да получи теоретично знание за Бога. Бхагавад-гӣта̄ (7.16) споменава четири вида благочестиви хора, които започват да служат предано на Бога – нещастните (а̄рта), нуждаещите се от пари (артха̄ртхӣ), любознателните (джигя̄су) и тези, които търсят Абсолютната Истина (гя̄нӣ). Чистият предан обаче знае, че Бог е вездесъщ и всезнаещ и няма защо да му отправя молитви или да го почита заради собствена облага. Чистият предан неизменно служи на Бога, без да иска нищо. Върховният присъства навсякъде и знае от какво се нуждаят неговите предани; така че няма смисъл да го безпокоим, молейки за материални облаги.
Стих
ата ева сваям̇ тад упакалпая̄сма̄кам̇ бхагаватах̣ парама-гурос тава чаран̣а-шата-пала̄шач-чха̄я̄м̇ вивидха-вр̣джина-сам̇са̄ра-паришрамопашаманӣм упаср̣та̄на̄м̇ ваям̇ ят-ка̄менопаса̄дита̄х̣.
Дума по дума
ата ева — затова; сваям — Ти; тат — това; упакалпая — молим те, направи; асма̄кам — на нас; бхагаватах̣ — на Върховната Божествена Личност; парама-гурох̣ — върховният духовен учител; тава — на теб; чаран̣а — нозе; шата-пала̄шат — подобни на лотоси със стотици венчелистчета; чха̄я̄м — сянката; вивидха — всевъзможни; вр̣джина — опасности; сам̇са̄ра — на обусловения живот; паришрама — страданието; упашаманӣм — като избавяш; упаср̣та̄на̄м — преданите, които са приели подслон в лотосовите ти нозе; ваям — ние; ят — заради което; ка̄мена — от желанията; упаса̄дита̄х̣ — причина да се приближим (убежището на твоите лотосови нозе).
Превод
Скъпи Господи, Ти си всезнаещ и много добре разбираш защо потърсихме убежище в твоите лотосови нозе, чиято сянка облекчава материалните тревоги. Ти си върховният духовен учител, Ти знаеш всичко, ето защо ние се насочихме към твоите лотосови нозе за наставления. Молим те, защити ни от това бедствие. Твоите лотосови нозе са единственият подслон за отдадения предан и единственото средство да преодолеем изпитанията на този материален свят.
Пояснение
Човек се нуждае единствено от подслон в сянката на лотосовите нозе на Бога. Така той ще преодолее материалните изпитания, които го измъчват, също както щом застане в сянката на голямо дърво, незабавно ще получи облекчение от горещината на палещото слънце, без дори да моли за помощ. Следователно целият интерес на обусловената душа трябва да бъде насочен към лотосовите нозе на Бога. Само когато потърси подслон в лотосови нозе на Бога, обусловената душа ще намери спасение от несгодите в материалния свят.
Стих
атхо ӣша джахи тва̄ш̣т̣рам̇
грасантам̇ бхувана-траям
граста̄ни йена нах̣ кр̣ш̣н̣а
теджа̄м̇сй астра̄юдха̄ни ча
грасантам̇ бхувана-траям
граста̄ни йена нах̣ кр̣ш̣н̣а
теджа̄м̇сй астра̄юдха̄ни ча
Дума по дума
атхо — затова; ӣша — о, върховни повелителю; джахи — убий; тва̄ш̣т̣рам — демона Вр̣тра̄сура, сина на Тваш̣т̣а̄; грасантам — който поглъща; бхувана-траям — трите свята; граста̄ни — погълнати; йена — от когото; нах̣ — нашите; кр̣ш̣н̣а — о, Бог Кр̣ш̣н̣а; теджа̄м̇си — цялата сила и мъжество; астра — стрели; а̄юдха̄ни — и други оръжия; ча — също.
Превод
Затова, о, Господи, о, върховни повелителю, о, Бог Кр̣ш̣н̣а, молим те, унищожи опасния демон Вр̣тра̄сура, сина на Тваш̣т̣а̄, който вече погълна всичките ни оръжия и снаряжение и ни лиши от силата и влиянието ни.
Пояснение
Бог казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.15 – 16):
на ма̄м̇ душ̣кр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападянте нара̄дхама̄х̣
ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄шрита̄х̣
прападянте нара̄дхама̄х̣
ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄шрита̄х̣
чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ су-кр̣тино 'рджуна
а̄рто джигя̄сур артха̄ртхӣ
гя̄нӣ ча бхаратарш̣абха
джана̄х̣ су-кр̣тино 'рджуна
а̄рто джигя̄сур артха̄ртхӣ
гя̄нӣ ча бхаратарш̣абха
„Безбожниците, които са много глупави; тези, които са най-нисши сред хората; тези, чието знание е отнето от илюзията, и тези с атеистичната природа на демони, не се отдават на мен. О, най-добър сред всички Бха̄рати, четири вида благочестиви хора започват да ми служат предано – нещастните, желаещите богатство, любознателните и търсещите знание за Абсолюта“.
Четирите групи начинаещи предани, които се обръщат към Върховната Божествена Личност, за да започнат предано служене с някакви материални мотиви, не са чисти предани. И все пак такива материалистично настроени предани понякога се отказват от материалните си желания и се пречистват. Когато са напълно безпомощни, опечалените полубогове се обръщат към Върховната Божествена Личност и със сълзи на очи отправят молитви. Така те стават почти чисти предани, освободени от материални желания. Признавайки, че са забравили чистото предано служене заради големите материални изкушения, те напълно се отдават на Бога, като оставят на него да реши дали да ги подкрепя, или да ги унищожи. Подобно отдаване е необходимо. Бхактивинода Т̣ха̄кура пише в една от песните си: ма̄раби ра̄кхаби – йо иччха̄ тоха̄ра̄ – „О, Господи, напълно се отдавам в лотосовите ти нозе. Сега по твоя воля можеш да ме закриляш или да ме погубиш. Имаш пълното право да направиш и едното, и другото“.
Стих
хам̇са̄я дахра-нилая̄я нирӣкш̣ака̄я
кр̣ш̣н̣а̄я мр̣ш̣т̣а-яшасе нирупакрама̄я
сат-сан̇граха̄я бхава-па̄нтха-ниджа̄шрама̄пта̄в
анте парӣш̣т̣а-гатайе харайе намас те
кр̣ш̣н̣а̄я мр̣ш̣т̣а-яшасе нирупакрама̄я
сат-сан̇граха̄я бхава-па̄нтха-ниджа̄шрама̄пта̄в
анте парӣш̣т̣а-гатайе харайе намас те
Дума по дума
хам̇са̄я — на най-възвишения и чист (павитрам̇ парамам, върховната чистота); дахра — в дълбините на сърцето; нилая̄я — чиято обител; нирӣкш̣ака̄я — следейки дейностите на индивидуалната душа; кр̣ш̣н̣а̄я — на Свръхдушата, която е частично проявление на Кр̣ш̣н̣а; мр̣ш̣т̣а-яшасе — чиято слава е много благотворна; нирупакрама̄я — който няма начало; сат-сан̇граха̄я — когото разбират само чистите предани; бхава-па̄нтха-ниджа-а̄шрама-а̄птау — получаване на подслон при Кр̣ш̣н̣а за личности в материалния свят; анте — накрая; парӣш̣т̣а-гатайе — при него, който е крайната цел, най-големият успех в живота; харайе — на Върховната Божествена Личност; намах̣ — смирени почитания; те — на теб.
Превод
О, Господи, о, върховна чистота, Ти живееш във всяко сърце и следиш желанията и дейностите на обусловените души. О, Върховна Божествена Личност под името Бог Кр̣ш̣н̣а, славата ти е благотворна и просветляваща. Ти нямаш начало, защото си началото на всичко съществуващо. Това е ясно на чистите предани, тъй като си леснодостъпен за непорочните и честните. Когато обусловените души, след като са бродили из материалния свят в продължение на милиони години, получат освобождение и се подслонят при твоите лотосови нозе, те постигат най-големия успех в живота. Затова, о, Господи, о, Върховна Божествена Личност, поднасяме смирените си почитания в твоите лотосови нозе.
Пояснение
Несъмнено полубоговете искали Бог Виш̣н̣у да премахне тревогите им, но сега те се обръщат направо към Бог Кр̣ш̣н̣а. Макар да няма разлика между Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Виш̣н̣у, Кр̣ш̣н̣а идва на тази планета в аспекта си Ва̄судева с цел да защити своите предани и да унищожи злодеите – паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м. Демоните и атеистите постоянно тормозят полубоговете и преданите, затова Кр̣ш̣н̣а идва, за да накаже атеистите и демоните и да изпълни желанията на своите предани. Кр̣ш̣н̣а, първопричината на всичко, е Бог, Върховната Личност, който превъзхожда дори Виш̣н̣у и На̄ра̄ян̣а, макар между тези различни форми на Бога да няма разлика. Това е обяснено в Брахма сам̇хита̄ (5.46):
дӣпа̄рчир ева хи даша̄нтарам абхюпетя
дӣпа̄яте вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
яс та̄др̣г ева хи ча виш̣н̣утая̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
дӣпа̄яте вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
яс та̄др̣г ева хи ча виш̣н̣утая̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Кр̣ш̣н̣а се разширява като Виш̣н̣у, също както от една горяща свещ се палят много други. Въпреки че отделните свещи горят с еднаква сила, Кр̣ш̣н̣а е сравняван с първоначалната свещ.
Тук особено значение има думата мр̣ш̣т̣а-яшасе, защото Кр̣ш̣н̣а е известен с това, че спасява преданите си от опасности. Преданият, който е посветил всичко в служене на Кр̣ш̣н̣а и за когото Бог е единственият спасител, се нарича акин̃чана.
Както царица Кунтӣ казва в молитвите си, Бог е акин̃чана-витта, лично притежание на такъв предан. Избавилите се от робството на обусловения живот биват издигнати до духовния свят, където постигат пет вида освобождение – са̄юджя, са̄локя, са̄рӯпя, са̄рш̣т̣и и са̄мӣпя. Те лично общуват с Бога в пет различни настроения – ша̄нта, да̄ся, сакхя, ва̄тсаля и ма̄дхуря. Всички тези раси произлизат от Кр̣ш̣н̣а. Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура обяснява, че съпружеската любов е изначалното настроение, а̄ди-раса. Кр̣ш̣н̣а е източникът на чистата, духовна съпружеска любов.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
атхаивам ӣд̣ито ра̄джан
са̄дарам̇ три-дашаир харих̣
свам упастха̄нам а̄карн̣я
пра̄ха та̄н абхинандитах̣
атхаивам ӣд̣ито ра̄джан
са̄дарам̇ три-дашаир харих̣
свам упастха̄нам а̄карн̣я
пра̄ха та̄н абхинандитах̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атха — след като; евам — по този начин; ӣд̣итах̣ — приел обожанието и отдадените му почитания; ра̄джан — о, царю; са-а̄дарам — с подобаваща почит; три-дашаих̣ — от всички полубогове от висшите планетарни системи; харих̣ — Върховната Божествена Личност; свам упастха̄нам — молитвите, с които го възхваляваха; а̄карн̣я — като изслуша; пра̄ха — отвърна; та̄н — на тях (полубоговете); абхинандитах̣ — бе удовлетворен.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: О, царю Парӣкш̣ит, след като полубоговете отправиха искрените си молитви, по безпричинната си милост Бог ги изслуша и удовлетворен, им отвърна следното.
Стих
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
прӣто 'хам̇ вах̣ сура-шреш̣т̣ха̄
мад-упастха̄на-видяя̄
а̄тмаишваря-смр̣тих̣ пум̇са̄м̇
бхактиш чаива яя̄ майи
прӣто 'хам̇ вах̣ сура-шреш̣т̣ха̄
мад-упастха̄на-видяя̄
а̄тмаишваря-смр̣тих̣ пум̇са̄м̇
бхактиш чаива яя̄ майи
Дума по дума
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча — Върховната Божествена Личност каза; прӣтах̣ — доволен; ахам — Аз; вах̣ — на вас; сура-шреш̣т̣ха̄х̣ — о, достойни полубогове; мат-упастха̄на-видяя̄ — чрез висше знание и молитви, отправени към мен; а̄тма-аишваря-смр̣тих̣ — помнене на моята възвишена трансцендентална позиция като Върховен Бог; пум̇са̄м — на хората; бхактих̣ — предано служене; ча — и; ева — наистина; яя̄ — от които; майи — на мен.
Превод
Върховната Божествена Личност каза: Скъпи полубогове, Аз съм много доволен от молитвите ви, изпълнени с дълбока мъдрост. Чрез подобно знание човек получава освобождение и така помни възвишената ми позиция отвъд законите на материалния живот. Като отправя молитви в пълно знание, такъв предан изцяло се пречиства. Това е източникът на преданото служене на мен.
Пояснение
Друго име на Върховния Бог е Уттамашлока; това означава, че към него се отправят молитви с подбрани стихове. Бхакти означава шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ – слушане и възхваляване на Бог Виш̣н̣у. Имперсоналистите не могат да се пречистят, защото не отправят персонални молитви към Върховната Божествена Личност. Понякога те се молят, но нямат предвид Върховната Личност. А друг път показват несъвършените си познания, като се обръщат към Бога така, сякаш Той няма име. Те винаги отправят молитви по косвен начин – „Ти си това, Ти си онова“, но всъщност не знаят на кого се молят. Един предан обаче винаги се обръща в молитвите си към личност. Той казва: говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми – „Отдавам смирените си почитания на Говинда, Кр̣ш̣н̣а“. Така трябва да се отправят молитви. Ако продължава да отправя персонални молитви към Върховната Божествена Личност, човек е достоен да стане чист предан и да се завърне у дома, при Бога.
Стих
ким̇ дура̄пам̇ майи прӣте
татха̄пи вибудхарш̣абха̄х̣
майй ека̄нта-матир на̄нян
матто ва̄н̃чхати таттва-вит
татха̄пи вибудхарш̣абха̄х̣
майй ека̄нта-матир на̄нян
матто ва̄н̃чхати таттва-вит
Дума по дума
ким — какво; дура̄пам — трудно да получи; майи — когато Аз; прӣте — доволен; татха̄пи — въпреки това; вибудха-р̣ш̣абха̄х̣ — о, най-достойни и мъдри полубогове; майи — в мен; ека̄нта — съсредоточено единствено; матих̣ — чието внимание; на анят — нищо друго; маттах̣ — освен мен; ва̄н̃чхати — желае; таттва-вит — този, който знае истината.
Превод
О, най-достойни и мъдри полубогове, несъмнено за този, от когото съм доволен, не е трудно да постигне каквото и да било. Но чистият предан, насочил съзнанието си единствено към мен, не ме моли за нищо друго освен за възможността да служи предано.
Пояснение
Щом приключили с молитвите си, полубоговете с нетърпение зачакали врага им Вр̣тра̄сура да бъде убит. Това показва, че те не били чисти предани. Въпреки че всеки може да получи всичко, което пожелае, когато Върховният е доволен, умилостивявайки Бога, полубоговете се стремели към материална изгода. Бог искал да му отправят молитви за безкористно предано служене, но вместо това те се молили врагът им да бъде унищожен. В това се състои разликата между чистите предани и преданите на материално равнище. По косвен начин Бог изразил съжаление, че полубоговете не молели за чисто предано служене.
Стих
на веда кр̣пан̣ах̣ шрея
а̄тмано гун̣а-васту-др̣к
тася та̄н иччхато яччхед
яди со 'пи татха̄-видхах̣
а̄тмано гун̣а-васту-др̣к
тася та̄н иччхато яччхед
яди со 'пи татха̄-видхах̣
Дума по дума
на — не; веда — знае; кр̣пан̣ах̣ — свидливо живо същество; шреях̣ — крайната потребност; а̄тманах̣ — на душата; гун̣а-васту-др̣к — която изпитва влечение към сътвореното от гун̣ите на материалната природа; тася — на нея; та̄н — неща, създадени от материалната енергия; иччхатах̣ — желаейки; яччхет — човек дарява; яди — ако; сах̣ апи — той също; татха̄-видхах̣ — от същия вид (глупавият кр̣пан̣а, който не знае истинските си интереси).
Превод
Онези, които приемат материалните ценности за всичко на този свят или за крайната цел на живота, са скъперници (кр̣пана). Те не познават истинските потребности на душата. Нещо повече – ако някой дари подобни глупаци с това, което желаят, той също трябва да бъде смятан за глупак.
Пояснение
Има две групи хора – кр̣пан̣а и бра̄хман̣а. Бра̄хман̣а е този, който познава Брахман, Абсолютната Истина, и затова знае истинския си интерес. Докато кр̣пан̣а има материалистично, телесно схващане за живота. Не знаейки как да използва живота си на човек или полубог, кр̣пан̣а изпитва влечение към нещата, създадени от материалните гун̣и на природата. Кр̣пан̣ите, постоянно желаещи материални облаги, са глупави, а бра̄хман̣ите, желаещи духовни ценности, са разумни. Ако един кр̣пан̣а, без да разбира истинския си интерес, глупаво поиска нещо материално, този, който му го дава, също е глупак. Но Кр̣ш̣н̣а не е глупав, напротив – Той е върховно интелигентен. Ако някой отиде при Кр̣ш̣н̣а и го помоли за материални облаги, Кр̣ш̣н̣а не го дарява с желаните материални неща. Вместо това Бог му дава интелигентност, така че да забрави материалните си желания и да развие привързаност към лотосовите нозе на Бога. При такива случаи, въпреки че кр̣пан̣а отправя материални молитви към Бог Кр̣ш̣н̣а, Той му отнема всичко, което притежава, и му дава разум как да стане предан. Бог казва в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.39):
а̄ми-вигя, еи мӯркхе „виш̣ая“ кене диба?
сва-чаран̣а̄мр̣та дия̄ „виш̣ая“ бхула̄иба
сва-чаран̣а̄мр̣та дия̄ „виш̣ая“ бхула̄иба
„След като съм изключително мъдър, защо да давам материално благосъстояние на този глупак? Вместо това ще го убедя да приеме нектара от подслона на лотосовите ми нозе и ще го накарам да забрави илюзорното материално наслаждение“. Ако някой искрено се моли за материални притежания в замяна на преданото си служене, Бог, който не е глупав като този неинтелигентен предан, проявява особената си милост към него, като отнема всичките му материални ценности и постепенно го дарява с интелекта да бъде удовлетворен само с предано служене в лотосовите му нозе. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва в тази връзка, че ако едно глупаво дете помоли майка си за отрова, разумната майка със сигурност няма да му даде отрова въпреки молбите му. Един материалист не знае, че трупането на материални притежания означава да се приема отрова, тоест кръговрата на раждането и смъртта. Разумната личност, бра̄хман̣а, се стреми към освобождение от материалното робство. В това се състои истинският личен интерес на човешкото същество.
Стих
сваям̇ них̣шреясам̇ видва̄н
на вактй агя̄я карма хи
на ра̄ти рогин̣о 'патхям̇
ва̄н̃чхато 'пи бхиш̣актамах̣
на вактй агя̄я карма хи
на ра̄ти рогин̣о 'патхям̇
ва̄н̃чхато 'пи бхиш̣актамах̣
Дума по дума
сваям — лично; них̣шреясам — висшата цел в живота, тоест средствата за постигане на екстатична любов към Върховната Божествена Личност; вит-ва̄н — този, който е опитен в преданото служене; на — не; вакти — учи; агя̄я — глупавия човек, който не знае коя е крайната цел в живота; карма — плодоносни дейности; хи — наистина; на — не; ра̄ти — предписва; рогин̣ах̣ — на пациента; апатхям — нещо, което не трябва да се яде; ва̄н̃чхатах̣ — да желае; апи — дори; бхиш̣ак-тамах̣ — опитния лекар.
Превод
Чистият предан, който се е усъвършенствал в науката за преданото служене, никога не би посъветвал глупавия човек да се занимава с плодоносни дейности за материално наслаждение, а какво да говорим за това да му помага в подобни дейности. Такъв предан е като опитен лекар, който въпреки желанието на пациента си никога не би го насърчил да яде храни, вредни за здравето му.
Пояснение
Тук откриваме разликата между благословиите на полубоговете и тези на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у. Поклонниците на полубоговете молят просто да им се изпълнят желанията за сетивно наслаждение и затова в Бхагавад-гӣта̄ (7.20) са описани като хора, лишени от интелигентност.
ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣
прападянте 'ня-девата̄х̣
там̇ там̇ ниямам а̄стха̄я
пракр̣тя̄ нията̄х̣ свая̄
прападянте 'ня-девата̄х̣
там̇ там̇ ниямам а̄стха̄я
пракр̣тя̄ нията̄х̣ свая̄
„Хората, изгубили интелигентността си поради материални желания, почитат полубоговете и следват предписанията за обожание според собствената си природа“.
Общо взето, обусловените души са лишени от интелигентност поради дълбоко вкоренените им желания за сетивно наслаждение. Те не знаят за каква благословия да се молят. По тази причина ша̄стрите съветват неотдадените да обожават различни полубогове, за да се сдобият с материални облаги. Например ако някой иска да има красива жена, се препоръчва да се моли на Ума̄, богинята Дурга̄. Ако някой иска да се излекува от болести, трябва да се моли на бога на Слънцето. Но всички молби за благословии от полубоговете се дължат на материалната похот. Благословиите, както и техните дарители, ще бъдат унищожени в края на космическото проявление. Ако човек се обърне за милост към Виш̣н̣у, Той ще му даде благословия да се върне у дома, при Бога. Това е утвърдено от самия Бог в Бхагавад-гӣта̄ (10.10):
теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
Бог Виш̣н̣у, или Бог Кр̣ш̣н̣а, дава наставления на предания, който му служи неотклонно, как да го достигне, когато трябва да се раздели с материалното си тяло. В Бхагавад-гӣта̄ (4.9) Кр̣ш̣н̣а казва следното:
джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“. Ето това е благословията на Бог Виш̣н̣у, Кр̣ш̣н̣а – след като напусне тялото си, преданият се връща у дома, при Бога.
От глупост преданият може да моли за материални благословии, но Бог Кр̣ш̣н̣а не откликва на молитвите му. По тази причина хората, които са силно привързани към материалния живот, обикновено не стават предани на Кр̣ш̣н̣а или на Виш̣н̣у. Вместо това стават поклонници на полубоговете (ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣ прападянте 'ня-девата̄х̣). В Бхагавад-гӣта̄ обаче се отхвърлят благословиите, дарявани от полубоговете. Антават ту пхалам̇ теш̣а̄м̇ тад бхаватй алпа-медхаса̄м – „Хората с оскъдна интелигентност почитат полубоговете, но резултатите от това са нищожни и временни“. Един не-ваиш̣н̣ава – този, който не служи предано на Върховната Божествена Личност, е смятан за глупав и неразвит човек.
Стих
магхаван я̄та бхадрам̇ во
дадхян̃чам р̣ш̣и-саттамам
видя̄-врата-тапах̣-са̄рам̇
га̄трам̇ я̄чата ма̄ чирам
дадхян̃чам р̣ш̣и-саттамам
видя̄-врата-тапах̣-са̄рам̇
га̄трам̇ я̄чата ма̄ чирам
Дума по дума
Превод
О, Магхаван (Индра), желая ти сполука. Моят съвет е да се обърнеш към великия мъдрец Дадхян̃ча (Дадхӣчи). Той постигна голям напредък в знанието, обетите и аскетизма и тялото му е изключително силно. Иди при него незабавно и го помоли да ти даде тялото си.
Пояснение
Всеки в материалния свят – от Брахма̄ до мравката – ревностно желае удобства за тялото си. Чистият предан също може да живее в удобства, но той не ламти за такава благословия. Понеже Магхаван, небесният цар, все още се стремял към телесен комфорт, Бог Виш̣н̣у го посъветвал да помоли Дадхян̃ча да даде тялото си, което било изключително силно благодарение на познанията му, поетите обети и аскетизма.
Стих
са ва̄ адхигато дадхян̇н̇
ашвибхя̄м̇ брахма ниш̣калам
яд ва̄ ашваширо на̄ма
тайор амарата̄м̇ вядха̄т
ашвибхя̄м̇ брахма ниш̣калам
яд ва̄ ашваширо на̄ма
тайор амарата̄м̇ вядха̄т
Дума по дума
сах̣ — той; ва̄ — несъмнено; адхигатах̣ — постигнали; дадхян̇ — Дадхян̃ча; ашвибхя̄м — на двамата Ашвинӣ кума̄ри; брахма — духовно знание; ниш̣калам — чисто; ят ва̄ — чрез което; ашваширах̣ — Ашвашира; на̄ма — наречени; тайох̣ — на двамата; амарата̄м — освобождение още в този живот; вядха̄т — дарени.
Превод
Този светец Дадхян̃ча, наречен още Дадхӣчи, сам усвоил духовната наука, а после я предал на Ашвинӣ-кума̄рите. Известно е, че мантрите били изговорени от Дадхян̃ча през главата на кон; затова носят името Ашвашира. Когато получили мантрите на духовната наука от Дадхӣчи, Ашвинӣ-кума̄рите станали джӣван-мукта, освободени души още в този си живот.
Пояснение
Следния разказ откриваме в коментарите на много а̄ча̄рии:
нишамя̄тхарван̣ам̇ дакш̣ам̇ праваргя-брахмавидяйох̣; дадхян̃чам̇ самупа̄гамя там ӯчатур атха̄швинау; бхагаван дехи нау видя̄м ити шрутва̄ са ча̄бравӣт; карман̣й авастхито 'дя̄хам̇ пашча̄д вакш̣я̄ми гаччхатам; тайор ниргатайор ева шакра а̄гатя там̇ муним; ува̄ча бхиш̣аджор видя̄м̇ ма̄ ва̄дӣр ашвинор муне; яди мад-ва̄кям уллан̇гхя бравӣш̣и сахасаива те; шираш-чхиндя̄м̇ на сандеха итй уктва̄ са яяу харих̣; индре гате татха̄бхйетя на̄сатя̄в ӯчатур двиджам; тан-мукха̄д индра-гадитам̇ шрутва̄ та̄в ӯчатух̣ пунах̣; а̄ва̄м̇ тава шираш чхиттва̄ пӯрвам ашвася мастакам; сандха̄ся̄вас тато брӯхи тена видя̄м̇ ча нау двиджа; тасминн индрен̣а сан̃чхинне пунах̣ сандха̄я мастакам; ниджам̇ те дакш̣ин̣а̄м̇ даттва̄ гамиш̣я̄во ятха̄гатам; етач чхрутва̄ тадова̄ча дадхян̇н̇ а̄тхарван̣ас тайох̣ праваргям̇ брахма-видя̄м̇ ча сат-кр̣то 'сатя-шан̇китах̣.
Великият мъдрец Дадхӣчи знаел много добре как да извършва плодоносни дейности, но бил напреднал и в духовното знание. Осведомени за това, Ашвинӣ-кума̄рите веднъж се обърнали към него с молба да им даде напътствия в духовната наука (брахма видя̄). Дадхӣчи Муни отговорил: „Сега съм зает с подготовката на плодоносни жертвоприношения. Елате по-късно“. Щом Ашвинӣ-кума̄рите си отишли, небесният цар Индра казал на Дадхӣчи: „Скъпи Муни, Ашвинӣ-кума̄рите са само едни лекари. Моля те, не ги обучавай в духовната наука. Ако въпреки предупреждението ми все пак направиш това, ще ти отрежа главата“. След като отправил тази заплаха към Дадхӣчи, Индра се завърнал в райското царство. Ашвинӣ-кума̄рите разбрали за изискването на Индра, върнали се при Дадхӣчи и горещо го помолили за брахма видя̄. Когато великият светец им предал заплахата на Индра, Ашвинӣ-кума̄рите отговорили: „Позволи ни първо да отрежем главата ти и на нейно място да сложим конска глава. Ти можеш да ни обучиш в брахма видя̄ през конската глава и когато Индра дойде и я отсече, ние ще ти върнем истинската глава“. Тъй като бил обещал на Ашвинӣ-кумарите да им предаде брахма видя̄, Дадхӣчи приел предложението. И така, понеже Дадхӣчи изрекъл брахма видя̄ през устата на кон, това знание носи и името Ашвашира.
Стих
дадхян̇н̇ а̄тхарван̣ас тваш̣т̣ре
варма̄бхедям̇ мад-а̄тмакам
вишварӯпа̄я ят пра̄да̄т
тваш̣т̣а̄ ят твам адха̄с татах̣
варма̄бхедям̇ мад-а̄тмакам
вишварӯпа̄я ят пра̄да̄т
тваш̣т̣а̄ ят твам адха̄с татах̣
Дума по дума
дадхян̇ — Дадхян̃ча; а̄тхарван̣ах̣ — синът на Атхарва̄; тваш̣т̣ре — на Тваш̣т̣а̄; варма — защитната обвивка На̄ра̄ян̣а-кавача; абхедям — непреодолима; мат-а̄тмакам — състояща се от мен самия; вишварӯпа̄я — на Вишварӯпа; ят — която; пра̄да̄т — предаде; тваш̣т̣а̄ — Тваш̣т̣а̄; ят — която; твам — ти; адха̄х̣ — получи; татах̣ — от него.
Превод
Дадхян̃ча предаде непреодолимата си защитна обвивка, На̄ра̄ян̣а-кавача, на Тваш̣т̣а̄, който я повери на сина си Вишварӯпа; от него я получи и ти. Благодарение на тази На̄ра̄ян̣а-кавача тялото на Дадхӣчи сега е изключително силно. Затова смирено помоли да ти го даде.
Стих
юш̣мабхям̇ я̄чито 'швибхя̄м̇
дхарма-гьо 'н̇га̄ни да̄сяти
татас таир а̄юдха-шреш̣т̣хо
вишвакарма-винирмитах̣
йена вр̣тра-широ харта̄
мат-теджа-упабр̣м̇хитах̣
дхарма-гьо 'н̇га̄ни да̄сяти
татас таир а̄юдха-шреш̣т̣хо
вишвакарма-винирмитах̣
йена вр̣тра-широ харта̄
мат-теджа-упабр̣м̇хитах̣
Дума по дума
юш̣мабхям — за всички вас; я̄читах̣ — помолен; ашвибхя̄м — от Ашвинӣ-кума̄рите; дхарма-гях̣ — Дадхӣчи, който познава религиозните принципи; ан̇га̄ни — крайниците си; да̄сяти — ще даде; татах̣ — след това; таих̣ — от тези кости; а̄юдха — от оръжията; шреш̣т̣хах̣ — най-могъщото (мълнията); вишвакарма-винирмитах̣ — изработено от Вишвакарма̄; йена — чрез което; вр̣тра-ширах̣ — главата на Вр̣тра̄сура; харта̄ — ще бъде отсечена; мат-теджах̣ — от моята сила; упабр̣м̇хитах̣ — нараснала.
Превод
Когато от твое име Ашвинӣ-кума̄рите поискат тялото му, от благоразположение Дадхян̃ча непременно ще им го даде. Не се съмнявай в това, тъй като Дадхян̃ча има дълбоки религиозни прозрения. Щом той ви отстъпи тялото си, Вишвакарма̄ ще приготви мълния от костите му. Тази мълния със сигурност ще унищожи Вр̣тра̄сура, защото ще бъде заредена с моята енергия.
Стих
тасмин винихате ям̇
теджо-'стра̄юдха-сампадах̣
бхӯях̣ пра̄псятха бхадрам̇ во
на хим̇санти ча мат-пара̄н
теджо-'стра̄юдха-сампадах̣
бхӯях̣ пра̄псятха бхадрам̇ во
на хим̇санти ча мат-пара̄н
Дума по дума
Превод
След като Вр̣тра̄сура бъде убит благодарение на духовното ми могъщество, вие ще възвърнете предишната си сила, оръжия и богатства. Така всички ще се радвате на благоденствие. Макар Вр̣тра̄сура да е способен да разруши трите свята, не се страхувайте, че ще ви навреди. Той също е предан и никога няма да се отнесе с неприязън към вас.
Пояснение
Преданият на Бога никога не изпитва неприязън към когото и да било, да не говорим за други предани. Както ще стане ясно по-нататък, Вр̣тра̄сура също бил предан. Така че от него не се очаквало да прояви жестокост към полубоговете. Той дори доброволно щял да се опита да им помогне. Преданият не се колебае да отдаде тялото си за по-висши цели. Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита е казал: сан-нимитте варам̇ тя̄го вина̄ше нияте сати. В края на краищата материалните притежания на човека, включително тялото му, с течение на времето ще се съсипят. Затова ако тялото и останалите притежания могат да бъдат използвани за по-висша цел, преданият не би се поколебал да се раздели дори със собственото си тяло. Понеже Бог Виш̣н̣у искал да спаси полубоговете, Вр̣тра̄сура, макар и способен да погълне трите свята, щял да се съгласи да бъде унищожен от тях. За предания е все едно дали ще живее, или ще умре, защото в сегашния си живот той отдава предано служене, а след като напусне тялото си, ще продължи същото служене в духовния свят. Неговото предано служене никога не престава.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху девета глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Появата на демона Вр̣тра̄сура“.