Шрӣмад Бха̄гаватам 6.9.11

хата-путрас татас тваш̣т̣а̄
джуха̄вендра̄я шатраве
индра-шатро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвиш̣ам

Дума по дума

хата-путрах̣който загуби сина си; татах̣след като; тваш̣т̣а̄Тваш̣т̣а̄; джуха̄ваизвърши жертвоприношение; индра̄яна Индра; шатравеза създаване на враг; индра-шатроо, враг на Индра; вивардхасваиздигни се; ма̄не; чирамслед дълго; джахиубий; видвиш̣амтвоя враг.

Превод

След като Вишварӯпа бе убит, баща му, Тваш̣т̣а̄, изпълни ритуални обреди, за да унищожи Индра. Той предложи жертвени дарове в свещения огън, като казваше: „О, враг на Индра, издигни се, за да убиеш незабавно твоя враг“.

Пояснение

Тваш̣т̣а̄ произнесъл мантрата с известни грешки, защото я казал удължено вместо кратко и затова значението ѝ се променило. Тваш̣т̣а̄ искал да произнесе думата индра-шатро, която означава „О, враг на Индра“. В тази мантра обаче думата индра е в притежателна форма (ш̣аш̣т̣хӣ), а думата индра-шатро е наречена тат-пуруш̣а, съставна дума (татпуруш̣а-сама̄са). За нещастие, вместо да произнесе мантрата кратко, Тваш̣т̣а̄ я изговорил удължено и значението се променило – от „врагът на Индра“ то станало „Индра, който е враг“. И така, вместо като враг на Индра там се появил Вр̣тра̄сура, на когото Индра бил враг.