Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

Господь Баларама посещает Вриндаван

В этой главе рассказывается, как Господь Баларама отправился в Гокулу, наслаждался там обществом юных пастушек и Своим плугом притянул к Себе реку Ямуну.
Однажды Господь Баларама отправился в Гокулу, чтобы навестить Своих родных и друзей. Когда Он прибыл туда, старшие гопи и родители Господа Кришны, Нанда и Яшода, которые так долго страдали от разлуки с Кришной и Баларамой, приветствовали Балараму молитвами и обняли Его. Господь Баларама оказал должное почтение всем старшим в соответствии с их возрастом и близостью к Его семье. Жители Гокулы стали спрашивать Его о здоровье своих родственников и друзей в Двараке, а Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.
Вскоре к Господу Балараме пришли юные гопи и стали спрашивать Его о том, как живет Кришна: «Помнит ли еще Кришна Своих родителей и друзей и приедет ли Он в Гокулу навестить их? Ради Кришны мы бросили всё — даже своих отцов, матерей и других родственников, — а теперь Он бросил нас. Разве могли мы не поверить Его словам после того, как мы увидели Его прекрасное, улыбающееся лицо и сердца наши пронзила стрела бога любви? И все же если Кришна может жить в разлуке с нами, то почему мы не можем обойтись без Него? Нет никакого смысла даже говорить о Нем». Произнеся это, гопи вспомнили пленительные речи Шри Кришны, Его завораживающие взгляды, игривые жесты и нежные объятия, и слезы хлынули у них из глаз. Господь Баларама утешил их, передав им послания Кришны, исполненные любви.
Господь Баларама оставался в Гокуле два месяца, и большую часть этого времени Он провел с гопи в рощах на берегу Ямуны. Полубоги, наблюдавшие за их развлечениями с небес, играли на литаврах и осыпа́ли Балараму и гопи цветочными лепестками, а мудрецы с высших планет пели Ему хвалу.
Как-то раз Господь Баларама, опьянев от выпитого варуни, бродил по лесу вместе с гопи. Он стал звать Ямуну: «Подойди ближе, чтобы мы с гопи могли порезвиться в твоих водах». Однако Ямуна не подчинилась воле Господа. Тогда Господь Баларама зацепил ее Своим плугом и стал притягивать к Себе, деля ее на сотни проток. Задрожав от страха, богиня Ямуна припала к стопам Господа Баларамы и стала молить Его о прощении. Господь отпустил ее, а затем вошел в ее воды и стал резвиться там со Своими подругами- гопи. Когда они вышли из воды, богиня Канти предложила Господу Балараме прекрасные украшения, одежды и гирлянды. Эти протоки Ямуны, которые Господь Баларама создал Своим плугом, существуют по сей день, напоминая о том, как Он покорил ее.
Пока Господь Баларама развлекался с гопи, ум Его был очарован ими, поэтому те многочисленные ночи, что Он провел рядом с ними, пролетели для Него как одна ночь.
श्रीशुक उवाच
बलभद्र: कुरुश्रेष्ठ भगवान् रथमास्थित: ।
सुहृद्दिद‍ृक्षुरुत्कण्ठ: प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
балабхадрах̣ куру-ш́решт̣ха
бхагава̄н ратхам а̄стхитах̣
сухр̣д-дидр̣кшур уткан̣т̣хах̣
прайайау нанда-гокулам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; балабхадрах̣Господь Баларама; куру-ш́решт̣хао лучший из Куру (царь Парикшит); бхагава̄нВерховный Господь; ратхамна Свою колесницу; а̄стхитах̣взошел; сухр̣тСвоих добрых друзей; дидр̣кшух̣желая увидеть; уткан̣т̣хах̣жаждущий; прайайауотправился; нанда-гокуламв пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, как-то раз Господь Баларама, решив навестить Своих добрых друзей, взошел на колесницу и отправился в Нанда-Гокулу.

Комментарий

Как отмечает Шрила Джива Госвами, путешествие Господа Баларамы в Шри Вриндаван описано также в «Хари-вамше» (Вишну-парва, 46.10):
касйачид атха ка̄ласйа
смр̣тва̄ гопешу саухр̣дам
джага̄маико враджам̇ ра̄мах̣
кр̣шн̣асйа̄нумате стхитах̣
«Вспомнив, какая крепкая дружба связывала Его с пастухами и пасту́шками, Господь Рама испросил позволение у Господа Кришны и в одиночестве отправился во Врадж». Простые деревенские жители горевали от того, что Господь Кришна живет теперь в другом месте, поэтому Господь Баларама отправился туда, чтобы утешить их.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии спрашивает: почему Господь Кришна, бездонный океан чистой любви, не поехал во Врадж вместе с Ним? Отвечая на этот вопрос, ачарья приводит следующие два стиха:
прейасӣх̣ према-викхйа̄та̄х̣
питара̄в ати-ватсалау
према-ваш́йаш́ ча кр̣шн̣ас та̄м̇с
тйактва̄ нах̣ катхам эшйати
ити матваива йа̄давах̣
пратйабадхнан харер гатау
враджа-према-правардхи сва
лӣла̄дхӣнатвам ӣйушах̣
«Яду подумали: „Возлюбленные подруги Господа славятся своей чистой, экстатической любовью к Нему, а Его родители очень к Нему привязаны. Господь Кришна всегда послушен чистой любви, поэтому, если Он поедет туда, разве сможет Он покинуть их и вернуться к нам?“ Размышляя так, Яду удержали Господа Хари от этого путешествия, ибо знали, что, почувствовав постоянно возрастающую любовь жителей Враджа, Он не сможет оторваться от игр, в которых правит эта любовь».
परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्गोपैर्गोपीभिरेव च ।
रामोऽभिवाद्य पितरावाशीर्भिरभिनन्दित: ॥ २ ॥
паришвакташ́ чироткан̣т̣хаир
гопаир гопӣбхир эва ча
ра̄мо ’бхива̄дйа питара̄в
а̄ш́ӣрбхир абхинандитах̣

Пословный перевод

паришвактах̣обнимаемый; чирадолгое время; уткан̣т̣хаих̣которые не находили себе места (от разлуки); гопаих̣пастухами; гопӣбхих̣пасту́шками; эванесомненно; чатакже; ра̄мах̣Господь Баларама; абхива̄дйавыражая почтение; питарауСвоим родителям (Нанде и Яшоде); а̄ш́ӣрбхих̣с молитвами; абхинандитах̣радостно приветствовали.

Перевод

Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:
нитйа̄нанда-сварӯпо ’пи
према-тапто враджаукаса̄м
йайау кр̣шн̣ам апи тйактва̄
йас там̇ ра̄мам̇ мухух̣ стумах̣
«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».
चिरं न: पाहि दाशार्ह सानुजो जगदीश्वर: ।
इत्यारोप्याङ्कमालिङ्‍ग्य नेत्रै: सिषिचतुर्जलै: ॥ ३ ॥
чирам̇ нах̣ па̄хи да̄ш́а̄рха
са̄нуджо джагад-ӣш́варах̣
итй а̄ропйа̄н̇кам а̄лин̇гйа
нетраих̣ сишичатур джалаих̣

Пословный перевод

чирамдолгое время; нах̣нас; па̄хипожалуйста, защищай; да̄ш́а̄рхао потомок Дашархи; савместе; ануджах̣со Своим младшим братом; джагатвселенной; ӣш́варах̣повелитель; ититак сказав; а̄ропйаподняв; ан̇камна свои колени; а̄лин̇гйаобнимая; нетраих̣из их глаз; сишичатух̣они увлажнили; джалаих̣водой.

Перевод

[Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так, они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из их глаз, увлажнили тело Господа.

Комментарий

Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас“. Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».
गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: ।
यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥
समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥
гопа-вр̣ддха̄м̇ш́ ча видхи-вад
йавишт̣хаир абхивандитах̣
йатха̄-вайо йатха̄-сакхйам̇
йатха̄-самбандхам а̄тманах̣
самупетйа̄тха гопа̄ла̄н
ха̄сйа-хаста-граха̄дибхих̣
виш́ра̄нтам сукхам а̄сӣнам̇
папраччхух̣ парйупа̄гата̄х̣
пр̣шт̣а̄ш́ ча̄на̄майам̇ свешу
према-гадгадайа̄ гира̄
кр̣шн̣е камала-патра̄кше
саннйаста̄кхила-ра̄дхасах̣

Пословный перевод

гопасреди пастухов; вр̣ддха̄нстаршие; чаи; видхи-ватв соответствии с предписаниями Вед; йавишт̣хаих̣теми, кто был моложе; абхивандитах̣принятый с почтением; йатха̄-вайах̣в соответствии с возрастом; йатха̄-сакхйамв соответствии с дружбой; йатха̄-самбандхамв соответствии с родственными связями; а̄тманах̣с Ним; самупетйаподойдя; атхазатем; гопа̄ла̄нпастухи; ха̄сйас улыбками; хаста-грахаберя их за руки; а̄дибхих̣и так далее; виш́ра̄нтамотдохнул; сукхамудобно; а̄сӣнамуселся; папраччхух̣они спросили; парйупа̄гата̄х̣окружив Его со всех сторон; пр̣шт̣а̄х̣стали расспрашивать; чаи; ана̄майамо здоровье; свешусвоих дорогих друзей; премаот любви; гадгадайа̄прерывающимися; гира̄голосами; кр̣шн̣ек Кришне; камалалотоса; патра(словно) лепестки; акшечьи глаза; саннйастапосвятив; акхилавсё; ра̄дхасах̣материальное имущество.

Перевод

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.
कच्चिन्नो बान्धवा राम सर्वे कुशलमासते ।
कच्चित् स्मरथ नो राम यूयं दारसुतान्विता: ॥ ७ ॥
каччин но ба̄ндхава̄ ра̄ма
сарве куш́алам а̄сате
каччит смаратха но ра̄ма
йӯйам̇ да̄ра-сута̄нвита̄х̣

Пословный перевод

каччитли; нах̣наши; ба̄ндхава̄х̣родственники; ра̄мао Баларама; сарвевсе; куш́аламв порядке; а̄сатепребывают; каччитли; смаратхапомните; нах̣нас; ра̄мао Рама; йӯйамвсе вы; да̄рас женами; сутаи детьми; анвита̄х̣вместе.

Перевод

[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?
दिष्‍ट्या कंसो हत: पापो दिष्‍ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: ।
निहत्य निर्जित्य रिपून् दिष्‍ट्या दुर्गं समाश्रिता: ॥ ८ ॥
дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄по
дишт̣йа̄ мукта̄х̣ сухр̣дж-джана̄х̣
нихатйа нирджитйа рипӯн
дишт̣йа̄ дургам̇ сама̄ш́рӣта̄х̣

Пословный перевод

дишт̣йа̄к счастью; кам̇сах̣Камса; хатах̣убит; па̄пах̣нечестивый; дишт̣йа̄к счастью; мукта̄х̣освобождены; сухр̣т- джана̄х̣дорогие родственники; нихатйаубив; нирджитйапобедив; рипӯнврагов; дишт̣йа̄к счастью; дургамв крепости; сама̄ш́рӣта̄х̣укрывшиеся.

Перевод

Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.
गोप्यो हसन्त्य: पप्रच्छू रामसन्दर्शनाद‍ृता: ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्‍त्रीजनवल्ल‍भ: ॥ ९ ॥
гопйо хасантйах̣ папраччхӯ
ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣
каччид а̄сте сукхам̇ кр̣шн̣ах̣
пура-стрӣ-джана-валлабхах̣

Пословный перевод

гопйах̣юные пасту́шки; хасантйах̣улыбающиеся; папраччхух̣спросили; ра̄мас Господом Баларамой; сандарш́аналичной встречи; а̄др̣та̄х̣удостоившиеся; каччитли; а̄стеживет; сукхамсчастливо; кр̣шн̣ах̣Кришна; пураго́рода; стрӣ-джанаженщин; валлабхах̣любимец.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

Комментарий

Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣ означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.
कच्चित् स्मरति वा बन्धून् पितरं मातरं च स: ।
अप्यसौ मातरं द्रष्टुं सकृदप्यागमिष्यति ।
अपि वा स्मरतेऽस्माकमनुसेवां महाभुज: ॥ १० ॥
каччит смарати ва̄ бандхӯн
питарам̇ ма̄тарам̇ ча сах̣
апй асау ма̄тарам̇ драшт̣ум̇
сакр̣д апй а̄гамишйати
апи ва̄ смарате ’сма̄кам
анусева̄м̇ маха̄-бхуджах̣

Пословный перевод

каччитли; смаратипомнит; ва̄или; бандхӯнСвоих родственников; питарамСвоего отца; ма̄тарамСвою мать; чаи; сах̣Он; апитакже; асауСам; ма̄тарамСвою мать; драшт̣умповидать; сакр̣тоднажды; апидаже; а̄гамишйатиприедет; апипоистине; ва̄или; смаратеОн помнит; асма̄камнаше; анусева̄мнепрерывное служение; маха̄могучие; бхуджах̣чьи руки.

Перевод

«Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы постоянно служили Ему?»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.
मातरं पितरं भ्रातृन् पतीन् पुत्रान् स्वसृनपि ।
यदर्थे जहिम दाशार्ह दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥ ११ ॥
ता न: सद्य: परित्यज्य गत: सञ्छिन्नसौहृद: ।
कथं नु ताद‍ृशं स्‍त्रीभिर्न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥ १२ ॥
ма̄тарам̇ питарам̇ бхра̄тР̣̄н
патӣн путра̄н свасР̣̄н апи
йад-артхе джахима да̄ш́а̄рха
дустйаджа̄н сва-джана̄н прабхо
та̄ нах̣ садйах̣ паритйаджйа
гатах̣ сан̃чхинна-саухр̣дах̣
катхам̇ ну та̄др̣ш́ам̇ стрӣбхир
на ш́раддхӣйета бха̄шитам

Пословный перевод

ма̄тарамматерей; питарамотцов; бхра̄тР̣̄нбратьев; патӣнмужей; путра̄ндетей; свасР̣̄нсестер; апитакже; йаткого; артхеради; джахимамы покинули; да̄ш́а̄рхао потомок Дашархи; дустйаджа̄нкоторых трудно покинуть; сва- джана̄нсвоих родных; прабхоо Господь; та̄х̣этих женщин; нах̣нас; садйах̣неожиданно; паритйаджйаотвергнув; гатах̣уехал; сан̃чхиннаразорвав; саухр̣дах̣дружбу; катхамкак; нув самом деле; та̄др̣ш́амтакие; стрӣбхих̣женщинами; на ш́раддхӣйетамогут быть не приняты на веру; бха̄шӣтампроизнесенные слова.

Перевод

«О потомок Дашархи, ради Кришны мы покинули своих матерей, отцов, братьев, мужей, детей и сестер, хотя родных бросить очень трудно. Но потом, о Господь, этот Кришна вдруг бросил нас и уехал, разорвав узы любви, которые связывали Его с нами. И все же, найдется ли в мире такая женщина, которая не поверила бы Его обещаниям?»
कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
катхам̇ ну гр̣хн̣антй анавастхита̄тмано
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундара-
смита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣

Пословный перевод

катхамкак; нупоистине; гр̣хн̣антипринимают; анавастхитанепостоянно; а̄тманах̣Его, чье сердце; вачах̣речи; кр̣та-гхнасйакоторый неблагодарен; будха̄х̣разумные; пурагородские; стрийах̣женщины; гр̣хн̣антипринимают; ваив самом деле; читраудивительные; катхасйачьи рассказы; сундаракрасиво; смитаулыбчивыми; авалокавзглядами; уччхваситапробужденным; смаравожделением; а̄тура̄х̣охваченные.

Перевод

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.
किं नस्तत्कथया गोप्य: कथा: कथयतापरा: ।
यात्यस्माभिर्विना कालो यदि तस्य तथैव न: ॥ १४ ॥
ким̇ нас тат-катхайа̄ гопйах̣
катха̄х̣ катхайата̄пара̄х̣
йа̄тй асма̄бхир вина̄ ка̄ло
йади тасйа татхаива нах̣

Пословный перевод

кимчто (толку); нах̣нам; тато Нем; катхайа̄с обсуждением; гопйах̣о гопи; катха̄х̣рассказы; катхайатапожалуйста, говорите; апара̄х̣другие; йа̄типроходит; асма̄бхих̣нас; вина̄без; ка̄лах̣время; йадиесли; тасйаЕго; татха̄ эватаким же образом; нах̣наше.

Перевод

«Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы будем проводить свое без Него».

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?“».
इति प्रहसितं शौरेर्जल्पितं चारु वीक्षितम् ।
गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं स्मरन्त्यो रुरुदु: स्‍त्रिय: ॥ १५ ॥
ити прахаситам̇ ш́аурер
джалпитам̇ ча̄ру-вӣкшитам
гатим̇ према-паришван̇гам̇
смарантйо рурудух̣ стрийах̣

Пословный перевод

итиговоря так; прахаситамсмех; ш́аурех̣Господа Кришны; джалпитамприятные речи; ча̄ручарующие; вӣкшитамвзгляды; гатимпоходку; премалюбящие; паришван̇гамобъятия; смарантйах̣вспомнив; рурудух̣заплакали; стрийах̣женщины.

Перевод

Говоря так, юные пасту́шки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас. Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?“ Охваченные такими мыслями, юные пасту́шки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».
सङ्कर्षणस्ता: कृष्णस्य सन्देशैर्हृदयंगमै: ।
सान्‍त्‍वयामास भगवान् नानानुनयकोविद: ॥ १६ ॥
сан̇каршан̣ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
сандеш́аир хр̣дайам̇-гамаих̣
са̄нтвайа̄м а̄са бхагава̄н
на̄на̄нунайа-ковидах̣

Пословный перевод

сан̇каршан̣ах̣Господь Баларама, высшая притягательная сила; та̄х̣их; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; сандеш́аих̣сокровенными посланиями; хр̣дайамсердце; гамаих̣затронув; са̄нтвайа̄м а̄саутешил; бхагава̄нВерховный Господь; на̄на̄различных способов; анунайаутешения; ковидах̣знаток.

Перевод

Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:
сандеш́аих̣ са̄ма-мадхураих̣
према-гарбхаир агарвитаих̣
ра̄мен̣а̄ш́ва̄сита̄ гопйах̣
кр̣шн̣асйа̄ти-манохараих̣
«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пасту́шкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хр̣дайам̇-гамаих̣ также указывает на то, что послания Господа были тайными.
द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्मधुं माधवमेव च ।
राम: क्षपासु भगवान् गोपीनां रतिमावहन् ॥ १७ ॥
двау ма̄сау татра ча̄ва̄тсӣн
мадхум̇ ма̄дхавам̇ эва ча
ра̄мах̣ кшапа̄су бхагава̄н
гопӣна̄м̇ ратим а̄вахан

Пословный перевод

дваудва; ма̄саумесяца; татратам (в Гокуле); чаи; ава̄тсӣтжил; мадхуммадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); ма̄дхаваммадхава (второй месяц); эванесомненно; чатакже; ра̄мах̣Баларама; кшапа̄суво время ночей; бхагава̄нВерховный Господь; гопӣна̄мгопи; ратимсупружеское наслаждение; а̄вахандоставляя.

Перевод

Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо ’нтарен̣а бхуджайох̣. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.
पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्‍त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣шт̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме
севите стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣

Пословный перевод

пӯрн̣аполной; чандралуны; кала̄лучами; мр̣шт̣езалитом; каумудӣлотосов, которые распускаются по ночам; гандха(несущим) аромат; ва̄йуна̄ветром; йамуна̄у реки Ямуны; упаванев саду; ремеОн наслаждался; севитекоторому служили; стрӣженщинами; ган̣аих̣многочисленными; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рама- гхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.
वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् ।
पतन्ती तद् वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥ १९ ॥
варун̣а-прешита̄ девӣ
ва̄рун̣ӣ вр̣кша-кот̣ара̄т
патантӣ тад ванам̇ сарвам̇
сва-гандхена̄дхйава̄сайат

Пословный перевод

варун̣аВаруной, повелителем водной стихии; прешита̄посланный; девӣбожественный; ва̄рун̣ӣнапиток варуни; вр̣кшадерева; кот̣ара̄тиз дупла; патантӣлившийся; таттот; ванамлес; сарвамвесь; свасвоим; гандхенаароматом; адхйава̄сайатделая еще более благоуханным.

Перевод

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самӣпам̇ прешита̄ питра̄ варун̣ена тава̄нагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».
तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बल: ।
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥ २० ॥
там̇ гандхам̇ мадху-дха̄ра̄йа̄
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау

Пословный перевод

тамэтот; гандхамаромат; мадхумеда; дха̄ра̄йа̄х̣потока; ва̄йуна̄ветерком; упахр̣тампринесенный; балах̣Господь Баларама; а̄гхра̄йавдыхая; упагатах̣приблизившись; татратуда; лалана̄бхих̣с девушками; самамвместе; папаупил.

Перевод

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.
उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले ।
रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारण: ॥ २१ ॥
упагӣйама̄но гандхарваир
ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-йӯтхеш́о
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣

Пословный перевод

упагӣйама̄нах̣прославляемый в песнях; гандхарваих̣гандхарвами; ванита̄девушками; ш́обхиукрашенный; ман̣д̣алев кругу; ремеОн наслаждался; карен̣услоних; йӯтхастада; ӣш́ах̣повелитель; ма̄ха̄-индрах̣Господа Индры; ивасловно; ва̄ран̣ах̣слон (по имени Айравата).

Перевод

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ववृषु: कुसुमैर्मुदा ।
गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥ २२ ॥
недур дундубхайо вйомни
вавр̣шух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇
тад-вӣрйаир ӣд̣ире тада̄

Пословный перевод

недух̣звучали; дундубхайах̣литавры; вйомнив небесах; вавр̣шух̣сыпали вниз; кусумаих̣цветы; муда̄в ликовании; гандхарва̄х̣гандхарвы; мунайах̣великие мудрецы; ра̄мамГоспода Балараму; тат-вӣрйаих̣с Его героическими деяниями; ӣд̣ирепрославляли; тада̄затем.

Перевод

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.
उपगीयमानचरितो वनिताभिर्हलायुध: ।
वनेषु व्यचरत् क्षीवो मदविह्वललोचन: ॥ २३ ॥
упагӣйама̄на-чарито
ванита̄бхир хала̄йудха
ванешу вйачарат кшӣво
мада-вихвала-лочанах̣

Пословный перевод

упагӣйама̄навосхваляемые; чаритах̣Его развлечения; ванита̄бхих̣с женщинами; хала̄йудхах̣Господь Баларама; ванешупо лесам; вйачаратбродил; кшӣвах̣опьяненный; мадахмелем; вихвалаодолеваемые; лочанах̣Его глаза.

Перевод

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.
स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ।
स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ॥ २४ ॥
निजं वाक्यमनाद‍ृत्य मत्त इत्यापगां बल: ।
अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥ २५ ॥
срагвй эка-кун̣д̣ало матто
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
бибхрат смита-мукха̄мбходжам̇
сведа-пра̄лейа-бхӯшитам
са а̄джуха̄ва йамуна̄м̇
джала-крӣд̣а̄ртхам ӣш́варах̣
ниджам̇ ва̄кйам ана̄др̣тйа
матта итй а̄пага̄м̇ балах̣
ана̄гата̄м̇ хала̄грен̣а
купито вичакарша ха

Пословный перевод

срак-вӣс гирляндой; экас одной; кун̣д̣алах̣серьгой; маттах̣опьяненный от радости; ваиджайантйа̄называемой Вайджаянти; чаи; ма̄лайа̄гирляндой; бибхратпоказывая; смитаулыбающееся; мукхаЕго лицо; амбходжампохожее на лотос; сведапота; пра̄лейаснегом; бхӯшитамукрашенное; сах̣Он; а̄джуха̄вапозвал; йамуна̄мреку Ямуну; джалав воде; кр̣ӣд̣а̄игры́; артхамс целью; ӣш́варах̣Верховный Господь; ниджамЕго; ва̄кйамна слова; ана̄др̣тйане обратив внимания; маттах̣опьяненный; ититак (думающую); а̄па-га̄мреку; балах̣Господь Баларама; ана̄гата̄мкоторая не пришла; халаСвоего плуга; агрен̣акончиком; купитах̣разгневанный; вичакарша хаОн потащил.

Перевод

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.
पापे त्वं मामवज्ञाय यन्नायासि मयाहुता ।
नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण शतधा कामचारिणीम् ॥ २६ ॥
па̄пе твам̇ ма̄м аваджн̃а̄йа
йан на̄йа̄си майа̄хута̄
нешйе тва̄м̇ ла̄н̇гала̄грен̣а
ш́атадха̄ ка̄ма-ча̄рин̣ӣм

Пословный перевод

па̄пео грешная; твамты; ма̄мМеня; аваджн̃а̄йане почитая; йатпоскольку; на а̄йа̄сине приходишь; майа̄Мной; а̄хута̄призванная; нешйеЯ приведу; тва̄мтебя; ла̄н̇галаМоего плуга; агрен̣акончиком; ш́атадха̄в виде сотни частей; ка̄мапо своей прихоти; ча̄рин̣ӣмкоторая движется.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!
एवं निर्भर्त्सिता भीता यमुना यदुनन्दनम् ।
उवाच चकिता वाचं पतिता पादयोर्नृप ॥ २७ ॥
эвам̇ нирбхартсита̄ бхӣта̄
йамуна̄ йаду-нанданам
ува̄ча чакита̄ ва̄чам̇
патита̄ па̄дайор нр̣па

Пословный перевод

эвамтак; нирбхартсита̄отчитанная; бхӣта̄испуганная; йамуна̄богиня реки Ямуны; йаду-нанданамвозлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; ува̄часказала; чакита̄дрожащие; ва̄чамречи; патита̄припавшая; па̄дайох̣к Его стопам; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шримати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйува̄ча̄рн̣ава-вадхӯм, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа са̄гара̄н̇гана̄.
राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥ २८ ॥
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
на джа̄не тава викрамам
йасйаика̄м̇ш́ена видхр̣та̄
джагатӣ джагатах̣ пате

Пословный перевод

ра̄ма ра̄мао Рама, Рама; маха̄-ба̄хоо могучерукий; на джа̄нея не могу оценить; таваТвоего; викрамаммогущества; йасйачьей; экаодной; ам̇ш́еначастью; видхр̣та̄поддерживается; джагатӣЗемля; джагатах̣вселенной; патео господин.

Перевод

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

Комментарий

Выражение эка̄м̇ш́ена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.
परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्‍वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥ २९ ॥
парам̇ бха̄вам̇ бхагавато
бхагаван ма̄м аджа̄натӣм
моктум архаси виш́ва̄тман
прапанна̄м̇ бхакта-ватсала

Пословный перевод

парамвысшее; бха̄вамположение; бхагаватах̣Личности Бога; бхагавано Верховный Господь; ма̄мменя; аджа̄натӣмне знающую; моктум архасипожалуйста, освободи; виш́вавселенной; а̄тмано душа; прапанна̄мпредавшуюся; бхактак Своим преданным; ватсалао сострадательный.

Перевод

Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.
ततो व्यमुञ्चद् यमुनां याचितो भगवान् बल: ।
विजगाह जलं स्‍त्रीभि: करेणुभिरिवेभराट् ॥ ३० ॥
тато вйамун̃чад йамуна̄м̇
йа̄чито бхагава̄н балах̣
виджага̄ха джалам̇ стрӣбхих̣
карен̣убхир ивебха-ра̄т̣

Пословный перевод

татах̣тогда; вйамун̃чатотпустил; йамуна̄мЯмуну; йа̄читах̣упрашиваемый; бхагава̄нВерховный Господь; балах̣Баларама; виджага̄хаОн погрузился; джаламв воду; стрӣбхих̣с женщинами; карен̣убхих̣со своими слонихами; ивакак; ибхаслонов; ра̄т̣царь.

Перевод

[Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды реки.
कामं विहृत्य सलिलादुत्तीर्णायासीताम्बरे ।
भूषणानि महार्हाणि ददौ कान्ति: शुभां स्रजम् ॥ ३१ ॥
ка̄мам̇ вихр̣тйа салила̄д
уттӣрн̣а̄йа̄сӣта̄мбаре
бхӯшан̣а̄ни маха̄рха̄н̣и
дадау ка̄нтих̣ ш́убха̄м̇ сраджам

Пословный перевод

ка̄мамкак Ему хотелось; вихр̣тйанаигравшись; салила̄тиз воды; уттӣрн̣а̄йаЕму, который вышел; аситасиних; амбарепару одежд (для верхней и нижней половины тела); бхӯшан̣а̄ниукрашения; маха̄очень; арха̄н̣иценные; дадаудала; ка̄нтих̣богиня Канти; ш́убха̄мвеликолепное; сраджаможерелье.

Перевод

Вдоволь насладившись играми в воде, Господь вышел из реки, и в это время богиня Канти преподнесла Ему синие одежды, драгоценные украшения и сверкающее ожерелье.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит стих из «Вишну-пураны», чтобы доказать, что богиня Канти, о которой здесь говорится, на самом деле Лакшми, богиня процветания:
варун̣а-прахита̄ ча̄смаи
ма̄ла̄м амла̄на-пан̇каджа̄м
самудра̄бхе татха̄ вастре
нӣле лакшмӣр айаччхата
«Посланная Варуной, богиня Лакшми преподнесла Ему гирлянду из неувядающих лотосов и пару одежд, синих, как океан».
Великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Шридхара Свами также цитирует стих из «Шри Хари-вамши», который произносит богиня Лакшми, обращаясь к Господу Балараме:
джа̄тарӯпа-майам̇ чаикам̇
кун̣д̣алам̇ ваджра-бхӯшан̣ам
а̄ди-падмам̇ ча падма̄кхйам̇
дивйам̇ ш́раван̣а-бхӯшан̣ам
девема̄м̇ пратигр̣хн̣ӣшва
паура̄н̣ӣм̇ бхӯшан̣а-крийа̄м
«О Господь, пожалуйста, прими в качестве божественного украшения для Твоих ушей эту золотую серьгу, усыпанную бриллиантами, а также изначальный лотос, который называют Падма. Будь добр, прими эти дары, ибо испокон веков преданные украшают Тебя».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что богиня Лакшми — это супруга полной экспансии Господа, Санкаршаны, принадлежащего ко второй вьюхе.
वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् ।
रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥ ३२ ॥
васитва̄ ва̄сасӣ нӣле
ма̄ла̄м̇ а̄мучйа ка̄н̃чанӣм
рейе св-алан̇кр̣то липто
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣

Пословный перевод

васитва̄одевшись; ва̄сасӣв пару одежд; нӣлесиних; ма̄ла̄можерелье; а̄мучйанадев; ка̄н̃чанӣмзолотое; реджеОн выглядел великолепно; супревосходно; алан̇кр̣тах̣украшенный; липтах̣умащенный; ма̄ха̄-индрах̣Махендры, царя небес; ивакак; ва̄ран̣ах̣слон.

Перевод

Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.

Комментарий

Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.
अद्यापि द‍ृश्यते राजन् यमुनाकृष्टवर्त्मना ।
बलस्यानन्तवीर्यस्य वीर्यं सूचयतीव हि ॥ ३३ ॥
адйа̄пи др̣ш́йате ра̄джан
йамуна̄кр̣шт̣а-вартмана̄
баласйа̄нанта-вӣрйасйа
вӣрйам̇ сӯчайатӣва хи

Пословный перевод

адйасегодня; апидаже; др̣ш́йатеможно видеть; ра̄джано царь (Парикшит); йамуна̄реку Ямуну; а̄кр̣шт̣апритянуты; вартмана̄чьи протоки; баласйаГоспода Баларамы; анантабезграничная; вӣрйасйачья энергия; вӣрйамна доблесть; сӯчайатӣуказывая; ивакак; хинесомненно.

Перевод

Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично могущественный Господь Баларама. Так она демонстрирует всем Его доблесть.
एवं सर्वा निशा याता एकेव रमतो व्रजे ।
रामस्याक्षिप्तचित्तस्य माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥ ३४ ॥
эвам̇ сарва̄ ниш́а̄ йа̄та̄
экева рамато врадже
ра̄масйа̄кшипта-читтасйа
ма̄дхурйаир враджа-йошита̄м

Пословный перевод

эвамтаким образом; сарва̄все; ниш́а̄х̣ночи; йа̄та̄х̣прошли; эка̄одна; ивабудто; раматах̣который наслаждался; враджево Врадже; ра̄масйадля Господа Баларамы; а̄кшиптаочарован; читтасйачей ум; ма̄дхурйаих̣совершенной красотой и сладостью; враджа-йошита̄мженщин Враджа.

Перевод

Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.

Комментарий

Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».