ШБ 10.65.9

गोप्यो हसन्त्य: पप्रच्छू रामसन्दर्शनाद‍ृता: ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्‍त्रीजनवल्ल‍भ: ॥ ९ ॥
гопйо хасантйах̣ папраччхӯ
ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣
каччид а̄сте сукхам̇ кр̣шн̣ах̣
пура-стрӣ-джана-валлабхах̣

Пословный перевод

гопйах̣юные пасту́шки; хасантйах̣улыбающиеся; папраччхух̣спросили; ра̄мас Господом Баларамой; сандарш́аналичной встречи; а̄др̣та̄х̣удостоившиеся; каччитли; а̄стеживет; сукхамсчастливо; кр̣шн̣ах̣Кришна; пураго́рода; стрӣ-джанаженщин; валлабхах̣любимец.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

Комментарий

Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣ означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.