ШБ 10.65.34

एवं सर्वा निशा याता एकेव रमतो व्रजे ।
रामस्याक्षिप्तचित्तस्य माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥ ३४ ॥
эвам̇ сарва̄ ниш́а̄ йа̄та̄
экева рамато врадже
ра̄масйа̄кшипта-читтасйа
ма̄дхурйаир враджа-йошита̄м

Пословный перевод

эвамтаким образом; сарва̄все; ниш́а̄х̣ночи; йа̄та̄х̣прошли; эка̄одна; ивабудто; раматах̣который наслаждался; враджево Врадже; ра̄масйадля Господа Баларамы; а̄кшиптаочарован; читтасйачей ум; ма̄дхурйаих̣совершенной красотой и сладостью; враджа-йошита̄мженщин Враджа.

Перевод

Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.

Комментарий

Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».