Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.65.16

Текст

сан̇каршан̣ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
сандеш́аир хр̣дайам̇-гамаих̣
са̄нтвайа̄м а̄са бхагава̄н
на̄на̄нунайа-ковидах̣

Пословный перевод

сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама, высшая притягательная сила; та̄х̣ — их; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; сандеш́аих̣ — сокровенными посланиями; хр̣дайам — сердце; гамаих̣ — затронув; са̄нтвайа̄м а̄са — утешил; бхагава̄н — Верховный Господь; на̄на̄ — различных способов; анунайа — утешения; ковидах̣ — знаток.

Перевод

Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:

сандеш́аих̣ са̄ма-мадхураих̣
према-гарбхаир агарвитаих̣
ра̄мен̣а̄ш́ва̄сита̄ гопйах̣
кр̣шн̣асйа̄ти-манохараих̣

«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пасту́шкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хр̣дайам̇-гамаих̣ также указывает на то, что послания Господа были тайными.