ШБ 10.65.28

राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥ २८ ॥
ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
на джа̄не тава викрамам
йасйаика̄м̇ш́ена видхр̣та̄
джагатӣ джагатах̣ пате

Пословный перевод

ра̄ма ра̄мао Рама, Рама; маха̄-ба̄хоо могучерукий; на джа̄нея не могу оценить; таваТвоего; викрамаммогущества; йасйачьей; экаодной; ам̇ш́еначастью; видхр̣та̄поддерживается; джагатӣЗемля; джагатах̣вселенной; патео господин.

Перевод

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

Комментарий

Выражение эка̄м̇ш́ена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.