ШБ 10.65.18

पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्‍त्रीगणैर्वृत: ॥ १८ ॥
пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣шт̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме
севите стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣

Пословный перевод

пӯрн̣аполной; чандралуны; кала̄лучами; мр̣шт̣езалитом; каумудӣлотосов, которые распускаются по ночам; гандха(несущим) аромат; ва̄йуна̄ветром; йамуна̄у реки Ямуны; упаванев саду; ремеОн наслаждался; севитекоторому служили; стрӣженщинами; ган̣аих̣многочисленными; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рама- гхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.