ШБ 10.65.2

परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्गोपैर्गोपीभिरेव च ।
रामोऽभिवाद्य पितरावाशीर्भिरभिनन्दित: ॥ २ ॥
паришвакташ́ чироткан̣т̣хаир
гопаир гопӣбхир эва ча
ра̄мо ’бхива̄дйа питара̄в
а̄ш́ӣрбхир абхинандитах̣

Пословный перевод

паришвактах̣обнимаемый; чирадолгое время; уткан̣т̣хаих̣которые не находили себе места (от разлуки); гопаих̣пастухами; гопӣбхих̣пасту́шками; эванесомненно; чатакже; ра̄мах̣Господь Баларама; абхива̄дйавыражая почтение; питарауСвоим родителям (Нанде и Яшоде); а̄ш́ӣрбхих̣с молитвами; абхинандитах̣радостно приветствовали.

Перевод

Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:
нитйа̄нанда-сварӯпо ’пи
према-тапто враджаукаса̄м
йайау кр̣шн̣ам апи тйактва̄
йас там̇ ра̄мам̇ мухух̣ стумах̣
«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».