ШБ 10.65.24-25

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ।
स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ॥ २४ ॥
निजं वाक्यमनाद‍ृत्य मत्त इत्यापगां बल: ।
अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥ २५ ॥
срагвй эка-кун̣д̣ало матто
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
бибхрат смита-мукха̄мбходжам̇
сведа-пра̄лейа-бхӯшитам
са а̄джуха̄ва йамуна̄м̇
джала-крӣд̣а̄ртхам ӣш́варах̣
ниджам̇ ва̄кйам ана̄др̣тйа
матта итй а̄пага̄м̇ балах̣
ана̄гата̄м̇ хала̄грен̣а
купито вичакарша ха

Пословный перевод

срак-вӣс гирляндой; экас одной; кун̣д̣алах̣серьгой; маттах̣опьяненный от радости; ваиджайантйа̄называемой Вайджаянти; чаи; ма̄лайа̄гирляндой; бибхратпоказывая; смитаулыбающееся; мукхаЕго лицо; амбходжампохожее на лотос; сведапота; пра̄лейаснегом; бхӯшитамукрашенное; сах̣Он; а̄джуха̄вапозвал; йамуна̄мреку Ямуну; джалав воде; кр̣ӣд̣а̄игры́; артхамс целью; ӣш́варах̣Верховный Господь; ниджамЕго; ва̄кйамна слова; ана̄др̣тйане обратив внимания; маттах̣опьяненный; ититак (думающую); а̄па-га̄мреку; балах̣Господь Баларама; ана̄гата̄мкоторая не пришла; халаСвоего плуга; агрен̣акончиком; купитах̣разгневанный; вичакарша хаОн потащил.

Перевод

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.