ШБ 10.65.13
Деванагари
कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
Текст стиха
катхам̇ ну гр̣хн̣антй анавастхита̄тмано
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундара-
смита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундара-
смита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣
Пословный перевод
катхам — как; ну — поистине; гр̣хн̣анти — принимают; анавастхита — непостоянно; а̄тманах̣ — Его, чье сердце; вачах̣ — речи; кр̣та-гхнасйа — который неблагодарен; будха̄х̣ — разумные; пура — городские; стрийах̣ — женщины; гр̣хн̣анти — принимают; ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара — красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным; смара — вожделением; а̄тура̄х̣ — охваченные.
Перевод
«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».
Комментарий
Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.