ШБ 10.65.13

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
катхам̇ ну гр̣хн̣антй анавастхита̄тмано
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундара-
смита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣

Пословный перевод

катхамкак; нупоистине; гр̣хн̣антипринимают; анавастхитанепостоянно; а̄тманах̣Его, чье сердце; вачах̣речи; кр̣та-гхнасйакоторый неблагодарен; будха̄х̣разумные; пурагородские; стрийах̣женщины; гр̣хн̣антипринимают; ваив самом деле; читраудивительные; катхасйачьи рассказы; сундаракрасиво; смитаулыбчивыми; авалокавзглядами; уччхваситапробужденным; смаравожделением; а̄тура̄х̣охваченные.

Перевод

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.