Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Смерть демонов Кеши и Вьомы

В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.
Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.
Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.
Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что́ творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.
श्रीशुक उवाच
केशी तु कंसप्रहित: खुरैर्महीं
महाहयो निर्जरयन् मनोजव: ।
सटावधूताभ्रविमानसङ्कुलं
कुर्वन् नभो हेषितभीषिताखिल: ॥ १ ॥
तं त्रासयन्तं भगवान् स्वगोकुलं
तद्धेषितैर्वालविघूर्णिताम्बुदम् ।
आत्मानमाजौ मृगयन्तमग्रणी-
रुपाह्वयत् स व्यनदन्मृगेन्द्रवत् ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кеш́ӣ ту кам̇са-прахитах̣ кхураир махӣм̇
маха̄-хайо нирджарайан мано-джавах̣
сат̣а̄вадхӯта̄бхра-вима̄на-сан̇кулам̇
курван набхо хешита-бхӣшита̄кхилах̣
там̇ тра̄сайантам̇ бхагава̄н сва-гокулам̇
тад-дхешитаир ва̄ла-вигхӯрн̣ита̄мбудам
а̄тма̄нам а̄джау мр̣гайантам агра-н̣ӣр
упа̄хвайат са вйанадан мр̣гендра-ват

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; кеш́ӣдемон по имени Кеши; туа затем; кам̇са-прахитах̣посланный Камсой; кхураих̣копытами; махӣмземлю; маха̄- хайах̣огромный конь; нирджарайанроя; манах̣подобно той, что свойственна уму; джавах̣чья скорость; сат̣а̄волосами его гривы; авадхӯтаразметавшимися; абхраоблаками; вима̄наи воздушными кораблями (полубогов); сан̇куламнаполненное; курванделая; набхах̣небо; хешитаего ржанием; бхӣшитаиспуганы; акхилах̣все; тамего; тра̄сайантампугая; бхагава̄нВерховный Господь; сва-гокуламдеревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих̣этим ржанием; ва̄лаволосами его хвоста; вигхӯрн̣итаразгоняемые; амбудамоблака; а̄тма̄намЕго Самого; а̄джаудля битвы; мр̣гайантамразыскивая; агра-нӣх̣выйдя вперед; упа̄хвайатпозвал; сах̣он, Кеши; вйанаданвзревел; мр̣гендра-ваткак лев.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.

Комментарий

Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.
स तं निशाम्याभिमुखो मुखेन खं
पिबन्निवाभ्यद्रवदत्यमर्षण: ।
जघान पद्‌भ्यामरविन्दलोचनं
दुरासदश्चण्डजवो दुरत्यय: ॥ ३ ॥
са там̇ ниш́а̄мйа̄бхимукхо мукхена кхам̇
пибанн ива̄бхйадравад атй-амаршан̣ах̣
джагха̄на падбхйа̄м аравинда-лочанам̇
дура̄садаш́ чан̣д̣а-джаво дуратйайах̣

Пословный перевод

сах̣он, Кеши; тамЕго, Кришну; ниш́а̄мйаувидев; абхимукхах̣перед собой; мукхенасвоим ртом; кхамнебо; пибанвыпивая; ивабудто; абхйадраватпобежал вперед; ати- амаршан̣ах̣очень злой; джагха̄наон напал; падбхйа̄мдвумя ногами; аравинда-лочанамна лотосоокого Господа; дура̄садах̣неприступный; чан̣д̣анеистовая; джавах̣чья скорость; дуратйайах̣непобедимый.

Перевод

Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так, будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.
तद् वञ्चयित्वा तमधोक्षजो रुषा
प्रगृह्य दोर्भ्यां परिविध्य पादयो: ।
सावज्ञमुत्सृज्य धनु:शतान्तरे
यथोरगं तार्क्ष्यसुतो व्यवस्थित: ॥ ४ ॥
тад ван̃чайитва̄ там адхокшаджо руша̄
прагр̣хйа дорбхйа̄м̇ паривидхйа па̄дайох̣
са̄ваджн̃ам утср̣джйа дханух̣-ш́ата̄нтаре
йатхорагам̇ та̄ркшйа-суто вйавастхитах̣

Пословный перевод

татэтого; ван̃чайитва̄избежав; тамего; адхокшаджах̣трансцендентный Господь; руша̄гневно; прагр̣хйасхватив; дорбхйа̄мСвоими руками; паривидхйараскрутив; па̄дайох̣за ноги; са-аваджн̃ампрезрительно; утср̣джйаотбросив; дханух̣длин луков; ш́атасто; антарена расстояние; йатха̄как; урагамзмею; та̄ркшйаКардамы Муни; сутах̣сын (Гаруда); вйавастхитах̣стоя.

Перевод

Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.
स: लब्धसंज्ञ: पुनरुत्थितो रुषा
व्यादाय केशी तरसापतद्धरिम् ।
सोऽप्यस्य वक्त्रे भुजमुत्तरं स्मयन्
प्रवेशयामास यथोरगं बिले ॥ ५ ॥
сах̣ лабдха-сам̇джн̃ах̣ пунар уттхито руша̄
вйа̄да̄йа кеш́ӣ тараса̄патад дхарим
со ’пй асйа вактре бхуджам уттарам̇ смайан
правеш́айа̄м а̄са йатхорагам̇ биле

Пословный перевод

сах̣он, Кеши; лабдхавновь обретя; сам̇джн̃ах̣сознание; пунах̣снова; уттхитах̣поднялся; руша̄в ярости; вйа̄да̄йаоткрыв широко (свою пасть); кеш́ӣКеши; тараса̄быстро; апататпомчался; харимк Кришне; сах̣Он, Господь Кришна; апии; асйаего; вактрев рот; бхуджамСвою руку; уттарамлевую; смайанулыбнулся; правеш́айа̄м а̄сапоместил внутрь; йатха̄как; урагамзмея; биле(заползает) в нору.

Перевод

Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.
दन्ता निपेतुर्भगवद्भ‍ुजस्पृश-
स्ते केशिनस्तप्तमयस्पृशो यथा ।
बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो
यथामय: संववृधे उपेक्षित: ॥ ६ ॥
данта̄ нипетур бхагавад-бхуджа-спр̣ш́ас
те кеш́инас тапта-майа-спр̣ш́о йатха̄
ба̄хуш́ ча тад-деха-гато маха̄тмано
йатха̄майах̣ сам̇вавр̣дхе упекшитах̣

Пословный перевод

данта̄х̣зубы; нипетух̣выпали; бхагаватВерховного Господа; бхуджаруки; спр̣ш́ах̣коснувшись; теони; кеш́инах̣Кеши; тапта-майаогненно-красная (из раскаленного железа); спр̣ш́ах̣коснувшись; йатха̄как; ба̄хух̣рука; чаи; татего, Кеши; дехав тело; гатах̣войдя; маха̄-а̄тманах̣Высшей Души; йатха̄как; а̄майах̣болезнь (в особенности вздутие живота); сам̇вавр̣дхевыросла в размерах; упекшитах̣оставленная без внимания.

Перевод

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.
समेधमानेन स कृष्णबाहुना
निरुद्धवायुश्चरणांश्च विक्षिपन् ।
प्रस्विन्नगात्र: परिवृत्तलोचन:
पपात लण्डं विसृजन् क्षितौ व्यसु: ॥ ७ ॥
самедхама̄нена са кр̣шн̣а-ба̄хуна̄
нируддха-ва̄йуш́ чаран̣а̄м̇ш́ ча викшипан
прасвинна-га̄трах̣ паривр̣тта-лочанах̣
папа̄та лан̣д̣ам̇ виср̣джан кшитау вйасух̣

Пословный перевод

самедхама̄ненаувеличиваясь; сах̣он; кр̣шн̣а-ба̄хуна̄рукой Господа Кришны; нируддхаостановлено; ва̄йух̣его дыхание; чаран̣а̄нноги; чаи; викшипанраскидывая; прасвиннапотея; га̄трах̣его тело; паривр̣ттавращаясь; лочанах̣его глаза; папа̄таон упал; лан̣д̣амэкскременты; виср̣джанвыделяя; кшитауна землю; вйасух̣безжизненный.

Перевод

Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.
तद्देहत: कर्कटिकाफलोपमाद्
व्यसोरपाकृष्य भुजं महाभुज: ।
अविस्मितोऽयत्नहतारिक: सुरै:
प्रसूनवर्षैर्वर्षद्‌भिरीडित: ॥ ८ ॥
тад-дехатах̣ каркат̣ика̄-пхалопама̄д
вйасор апа̄кр̣шйа бхуджам̇ маха̄-бхуджах̣
ависмито ’йатна-хата̄риках̣ сураих̣
прасӯна-варшаир варшадбхир ӣд̣итах̣

Пословный перевод

тат-дехатах̣из тела Кеши; каркат̣ика̄-пхалаплод дерева каркатика; <mi>упама̄ткоторое напоминало; вйасох̣которое покинул жизненный воздух; апа̄кр̣шйавытащив; бхуджамСвою руку; маха̄-бхуджах̣могучерукий Господь; ависмитах̣без неуместной гордости; айатнабез усилий; хатаубив; ариках̣Своего врага; сураих̣полубогами; прасӯнацветов; варшаих̣потоками; варшадбхих̣которые осыпали Его; ӣд̣итах̣принимавший поклонение..

Перевод

Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.
देवर्षिरुपसङ्गम्य भागवतप्रवरो नृप ।
कृष्णमक्लिष्टकर्माणं रहस्येतदभाषत ॥ ९ ॥
деваршир упасан̇гамйа
бха̄гавата-праваро нр̣па
кр̣шн̣ам аклишт̣а-карма̄н̣ам̇
рахасй этад абха̄шата

Пословный перевод

дева-р̣ших̣мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасан̇гамйаприблизившись; бха̄гаватасреди преданных Господа; праварах̣самый возвышенный; нр̣пао царь (Парикшит); кр̣шн̣амк Господу Кришне; аклишт̣абез труда; карма̄н̣амчьи деяния; рахасинаедине; этатэто; абха̄шатасказал.

Перевод

Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.

Комментарий

Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в Матхуре.
कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् योगेश जगदीश्वर ।
वासुदेवाखिलावास सात्वतां प्रवर प्रभो ॥ १० ॥
त्वमात्मा सर्वभूतानामेको ज्योतिरिवैधसाम् ।
गूढो गुहाशय: साक्षी महापुरुष ईश्वर: ॥ ११ ॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
йогеш́а джагад-ӣш́вара
ва̄судева̄кхила̄ва̄са
са̄твата̄м̇ правара прабхо
твам а̄тма̄ сарва-бхӯта̄на̄м
эко джйотир иваидхаса̄м
гӯд̣хо гуха̄-ш́айах̣ са̄кшӣ
маха̄-пуруша ӣш́варах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣ао Кришна, Кришна; апрамейа-а̄тмано неизмеримый; йога-ӣш́ао источник мистических сил; джагат- ӣш́варао Господь Вселенной; ва̄судевао сын Васудевы; акхила-а̄ва̄сао прибежище всех существ; са̄твата̄миз рода Яду; праварао лучший; прабхоо господин; твамТы; а̄тма̄Высшая Душа; сарвавсех; бхӯта̄на̄мсотворенных существ; эках̣один; джйотих̣огонь; ивакак; эдхаса̄мв дровах; гӯд̣хах̣скрытый; гуха̄в пещере сердца; ш́айах̣сидящий; са̄кшӣсвидетель; маха̄-пурушах̣Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣верховный властелин.

Перевод

[Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный источник мистических сил, Господь Вселенной! О Ва̄судева, прибежище всего живого, лучший из рода Яду! О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и Божество, которому подчиняется все сущее.
आत्मनात्माश्रय: पूर्वं मायया ससृजे गुणान् ।
तैरिदं सत्यसङ्कल्प: सृजस्यत्स्यवसीश्वर: ॥ १२ ॥
а̄тмана̄тма̄ш́райах̣ пӯрвам̇
ма̄йайа̄ саср̣дже гун̣а̄н
таир идам̇ сатйа-сан̇калпах̣
ср̣джасй атсй авасӣш́варах̣

Пословный перевод

а̄тмана̄Твоей собственной энергией; а̄тмадуши; а̄ш́райах̣прибежище; пӯрвамвначале; ма̄йайа̄Своей созидательной энергией; саср̣джеТы сотворил; гун̣а̄нгуны материальной природы; таих̣через эти; идамэто (мироздание); сатйавсегда сбывающиеся; сан̇калпах̣чьи желания; ср̣джасиТы создаешь; атсиуничтожаешь; авасии поддерживаешь; ӣш́варах̣повелитель.

Перевод

Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель. Вначале Ты Своей созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту вселенную.
स त्वं भूधरभूतानां दैत्यप्रमथरक्षसाम् ।
अवतीर्णो विनाशाय साधुनां रक्षणाय च ॥ १३ ॥
са твам̇ бхӯдхара-бхӯта̄на̄м̇
даитйа-праматха-ракшаса̄м
аватӣрн̣о вина̄ш́а̄йа
са̄дхӯна̄м̇ ракшан̣а̄йа ча

Пословный перевод

сах̣Он; твамТы Сам; бхӯ-дхаракак цари; бхӯта̄на̄мкоторые играют роль; даитйа-праматха-ракшаса̄мразных категорий демонов; аватӣрн̣ах̣Ты нисшел; вина̄ш́а̄йадля уничтожения; са̄дхӯна̄мсвятых людей; ракшан̣а̄йадля защиты; чаи.

Перевод

Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов — дайтьев, праматхов и ракшасов, — а также чтобы защитить праведников.
दिष्ट्या ते निहतो दैत्यो लीलयायं हयाकृति: ।
यस्य हेषितसन्त्रस्तास्त्यजन्त्यनिमिषा दिवम् ॥ १४ ॥
дишт̣йа̄ те нихато даитйо
лӣлайа̄йам̇ хайа̄кр̣тих̣
йасйа хешита-сантраста̄с
тйаджантй анимиша̄ дивам

Пословный перевод

дишт̣йа̄на (наше) счастье; теТобой; нихатах̣убит; даитйах̣демон; лӣлайа̄играя; айамэтот; хайа-а̄кр̣тих̣имевший облик коня; йасйачьим; хешитаржанием; сантраста̄х̣повергнутые в ужас; тйаджантипокидают; анимиша̄х̣полубоги; дивамнебеса.

Перевод

Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей радости, Тебе было приятно сразиться с ним и убить его.
चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥
तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं शापाद्‌द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥
स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥
पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥
यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
ча̄н̣ӯрам̇ мушт̣икам̇ чаива
малла̄н анйа̄м̇ш́ ча хастинам
кам̇сам̇ ча нихатам̇ дракшйе
параш́во ’хани те вибхо
тасйа̄ну ш́ан̇кха-йавана-мура̄н̣а̄м̇ наракасйа ча
па̄риджа̄та̄пахаран̣ам
индрасйа ча пара̄джайам
удва̄хам̇ вӣра-канйа̄на̄м̇
вӣрйа-ш́улка̄ди-лакшан̣ам
нр̣гасйа мокшан̣ам̇ ш́а̄па̄д
два̄рака̄йа̄м̇ джагат-пате
сйамантакасйа ча ман̣ер
а̄да̄нам̇ саха бха̄рйайа̄
мр̣та-путра-прада̄нам̇ ча
бра̄хман̣асйа сва-дха̄матах̣
паун̣д̣ракасйа вадхам̇ паш́ча̄т
ка̄ш́и-пурйа̄ш́ ча дӣпанам
дантавакрасйа нидханам̇
чаидйасйа ча маха̄-кратау
йа̄ни ча̄нйа̄ни вӣрйа̄н̣и
два̄рака̄м а̄васан бхава̄н
карта̄ дракшйа̄мй ахам̇ та̄ни
гейа̄ни кавибхир бхуви

Пословный перевод

ча̄н̣ӯрамЧануру; мушт̣икамМуштику; чаи; эватакже; малла̄нборцов; анйа̄ндругих; чаи; хастинамслона (Кувалаяпиду); кам̇самцаря Камсу; чаи; нихатамубитых; дракшйея увижу; пара-ш́вах̣послезавтра; аханив этот день; теТобой; вибхоо всемогущий Господь; тасйа анупосле этого; ш́ан̇кха-йавана-мура̄н̣а̄мдемонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйаНаракасуры; чатакже; па̄риджа̄тацветка с райских планет, париджаты; <mi>апахаран̣ампохищение; индрасйау Господа Индры; чаи; пара̄джайампоражение; удва̄хамженитьбу; вӣраотважных царей; канйа̄на̄мдочерей; вӣрйаСвоей доблестью; ш́улказаплатив за невест; а̄дии так далее; лакшан̣амотличающиеся; нр̣гасйацаря Нриги; мокшан̣амосвобождение; ш́а̄па̄тот проклятия; два̄рака̄йа̄мв городе Двараке; джагат-патео повелитель вселенной; сйамантакасйаназываемого Сьямантакой; чаи; ман̣ех̣драгоценного камня; а̄да̄намприсвоение; сахавместе; бха̄рйайа̄с женой (Джамбавати); мр̣таумершего; путрасына; прада̄намвозвращение; чаи; бра̄хман̣асйабрахмана; сва-дха̄матах̣из Твоей обители (т. е. из обители Смерти); паун̣д̣ракасйаПаундраки; вадхамубийство; паш́ча̄тпосле; ка̄ш́и-пурйа̄х̣города Каши (Бенареса); чаи; дӣпанамсожжение; дантавакрасйаДантавакры; нидханамсмерть; чаидйасйаЧайдьи (Шишупалы); чаи; маха̄-кратауво время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йа̄никоторые; чаи; анйа̄нидругие; вӣрйа̄н̣ивеликие подвиги; два̄рака̄мв Двараке; а̄васанживя; бхава̄нТы; карта̄собираешься совершить; дракшйа̄миувижу; ахамя; та̄нио них; гейа̄нидостойных воспевания; кавибхих̣поэтами; бхувина этой земле..

Перевод

Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.
अथ ते कालरूपस्य क्षपयिष्णोरमुष्य वै ।
अक्षौहिणीनां निधनं द्रक्ष्याम्यर्जुनसारथे: ॥ २१ ॥
атха те ка̄ла-рӯпасйа
кшапайишн̣ор амушйа ваи
акшаухин̣ӣна̄м̇ нидханам̇
дракшйа̄мй арджуна-са̄ратхех̣

Пословный перевод

атхазатем; теТобой; ка̄ла-рӯпасйапринимает в образе времени; кшапайишн̣ох̣который намеревается уничтожить; амушйа(бремя) этого мира; ваинесомненно; акшаухин̣ӣна̄мцелых армий; нидханамуничтожение; дракшйа̄мия увижу; арджуна-са̄ратхех̣колесничим Арджуны.

Перевод

Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.
विशुद्धविज्ञानघनं स्वसंस्थया
समाप्तसर्वार्थममोघवाञ्छितम् ।
स्वतेजसा नित्यनिवृत्तमाया-
गुणप्रवाहं भगवन्तमीमहि ॥ २२ ॥
виш́уддха-виджн̃а̄на-гханам̇ сва-сам̇стхайа̄
сама̄пта-сарва̄ртхам амогха-ва̄н̃чхитам
сва-теджаса̄ нитйа-нивр̣тта-ма̄йа̄-
гун̣а-права̄хам̇ бхагавантам ӣмахи

Пословный перевод

виш́уддхаабсолютно чистого; виджн̃а̄надуховного осознания; гханамполный; сва-сам̇стхайа̄в Своем изначальном облике; сама̄птауже достигшего; сарвавсех; артхамцелей; амогханикогда не остающиеся невыполненными; ва̄н̃чхитамчьи желания; сва-теджаса̄Своей энергией; нитйавечно; нивр̣ттаоставаясь в стороне; ма̄йа̄от иллюзорной, материальной энергии; гун̣аматериальных гун; <mi>права̄хамот постоянного взаимодействия; бхагавантамк Верховной Личности Бога; ӣмахидавайте обратимся..

Перевод

Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота гун Своей иллюзорной энергии.
त्वामीश्वरं स्वाश्रयमात्ममायया
विनिर्मिताशेषविशेषकल्पनम् ।
क्रीडार्थमद्यात्तमनुष्यविग्रहं
नतोऽस्मि धुर्यं यदुवृष्णिसात्वताम् ॥ २३ ॥
тва̄м ӣш́варам̇ сва̄ш́райам а̄тма-ма̄йайа̄
винирмита̄ш́еша-виш́еша-калпанам
крӣд̣а̄ртхам адйа̄тта-манушйа-виграхам̇
нато ’сми дхурйам̇ йаду-вр̣шн̣и-са̄твата̄м

Пословный перевод

тва̄мТобой; ӣш́варамверховным владыкой; сва-а̄ш́райамсамодостаточным; а̄тмаТвоей собственной; ма̄йайа̄энергией творения; винирмитасозданные; аш́ешабезграничные; виш́ешаособенные; калпанамустройства; крӣд̣а̄игры; артхамради; адйатеперь; а̄ттарешившим участвовать; манушйасреди людей; виграхамв битве; натах̣склонившийся; асмия; дхурйамперед величайшим; йаду-вр̣шн̣и-са̄твата̄миз родов Яду, Вришни и Сатватов.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.
श्रीशुक उवाच
एवं यदुपतिं कृष्णं भागवतप्रवरो मुनि: ।
प्रणिपत्याभ्यनुज्ञातो ययौ तद्दर्शनोत्सव: ॥ २४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ йаду-патим̇ кр̣шн̣ам̇
бха̄гавата-праваро муних̣
пран̣ипатйа̄бхйануджн̃а̄то
йайау тад-дарш́анотсавах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; эвамтак; йаду- патимпредводителю рода Яду; кр̣шн̣амГосподу Кришне; бха̄гаватаиз преданных; праварах̣самому выдающемуся; муних̣мудрец Нарада; пран̣ипатйапочтительно поклонившись; абхйануджн̃а̄тах̣получив разрешение удалиться; йайауушел; татЕго, Кришну; дарш́анаувидев; утсавах̣ощущая великую радость.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.
भगवानपि गोविन्दो हत्वा केशिनमाहवे ।
पशूनपालयत् पालै: प्रीतैर्व्रजसुखावह: ॥ २५ ॥
бхагава̄н апи говиндо
хатва̄ кеш́инам а̄хаве
паш́ӯн апа̄лайат па̄лаих̣
прӣтаир враджа-сукха̄вахах̣

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; апии; говиндах̣Говинда; хатва̄убив; кеш́инамдемона Кеши; а̄хавев битве; паш́ӯнживотных; апа̄лайатОн пас; па̄лаих̣вместе со Своими друзьями-пастушками; прӣтаих̣которые были довольны; враджажителям Вриндавана; сукхасчастье; а̄вахах̣принося.

Перевод

Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.
एकदा ते पशून्पालाश्चारयन्तोऽद्रिसानुषु ।
चक्रुर्निलायनक्रीडाश्चोरपालापदेशत: ॥ २६ ॥
экада̄ те паш́ӯн па̄ла̄ш́
ча̄райанто ’дри-са̄нушу
чакрур нила̄йана-крӣд̣а̄ш́
чора-па̄ла̄падеш́атах̣

Пословный перевод

экада̄однажды; теони; паш́ӯнживотные; па̄ла̄х̣мальчики-пастушки; ча̄райантах̣пасущиеся; адригоры; са̄нушуна склонах; чакрух̣они играли; нила̄йана«укради и спрячь»; крӣд̣а̄х̣в игру; чораворов; па̄лаи пастухов; ападеш́атах̣играя роли.

Перевод

Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.
तत्रासन् कतिचिच्चोरा: पालाश्च कतिचिन्नृप ।
मेषायिताश्च तत्रैके विजह्रुरकुतोभया: ॥ २७ ॥
татра̄сан катичич чора̄х̣
па̄ла̄ш́ ча катичин нр̣па
меша̄йита̄ш́ ча татраике
виджахрур акуто-бхайа̄х̣

Пословный перевод

татрав этой; а̄санбыли; катичитнекоторые; чора̄х̣ворами; па̄ла̄х̣пастухами; чаи; катичитнекоторые; нр̣пао царь (Парикшит); меша̄йита̄х̣игравшие роль овец; чаи; татратам; экенекоторые из них; виджахрух̣они играли; акутах̣-бхайа̄х̣без всякого страха.

Перевод

В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.
मयपुत्रो महामायो व्योमो गोपालवेषधृक् ।
मेषायितानपोवाह प्रायश्चोरायितो बहून् ॥ २८ ॥
майа-путро маха̄-ма̄йо
вйомо гопа̄ла-веша-дхр̣к
меша̄йита̄н апова̄ха
пра̄йаш́ чора̄йито бахӯн

Пословный перевод

майа-путрах̣сын демона Майи; маха̄ ма̄йах̣могущественный колдун; вйомах̣по имени Вьома; гопа̄лапастушка; вешаоблик; дхр̣кприняв; меша̄йита̄нте, кто играл роль овец; апова̄хаон утащил; пра̄йах̣почти всех; чора̄йитах̣притворяясь играющим роль вора; бахӯнмногих.

Перевод

Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.
गिरिदर्यां विनिक्षिप्य नीतं नीतं महासुर: ।
शिलया पिदधे द्वारं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २९ ॥
гири-дарйа̄м̇ виникшипйа
нӣтам̇ нӣтам̇ маха̄сурах̣
ш́илайа̄ пидадхе два̄рам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣

Пословный перевод

гиригоры; дарйа̄мв пещере; виникшипйабросив; нӣтам нӣтампостепенно принося их; маха̄-асурах̣великий демон; ш́илайа̄камнем; пидадхеон закрыл; два̄рамвход; чатух̣- пан̃чачетыре или пять; аваш́ешита̄х̣остались.

Перевод

Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.
तस्य तत् कर्म विज्ञाय कृष्ण: शरणद: सताम् ।
गोपान् नयन्तं जग्राह वृकं हरिरिवौजसा ॥ ३० ॥
тасйа тат карма виджн̃а̄йа
кр̣шн̣ах̣ ш́аран̣а-дах̣ сата̄м
гопа̄н найантам̇ джагра̄ха
вр̣кам̇ харир ивауджаса̄

Пословный перевод

тасйаего, Вьомасуры; татэти; кармадела; виджн̃а̄йапоняв; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; ш́аран̣априбежище; дах̣дарующий; сата̄мсвятым людям; гопа̄нпастушков; найантамтого, который уводил; джагра̄хаОн схватил; вр̣камволка; харих̣лев; ивасловно; оджаса̄силой.

Перевод

Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что́ творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.
स निजं रूपमास्थाय गिरीन्द्रसद‍ृशं बली ।
इच्छन्विमोक्तुमात्मानं नाशक्नोद्ग्रहणातुर: ॥ ३१ ॥
са ниджам̇ рӯпам а̄стха̄йа
гирӣндра-садр̣ш́ам̇ балӣ
иччхан вимоктум а̄тма̄нам̇
на̄ш́акнод грахан̣а̄турах̣

Пословный перевод

сах̣он, демон; ниджамсвой изначальный; рӯпамоблик; а̄стха̄йаприняв; гири-индравеликая гора; садр̣ш́амсловно; балӣмогучий; иччханжелая; вимоктумосвободить; а̄тма̄намсебя; на аш́акнотон не мог; грахан̣анасильно удерживаемый; а̄турах̣истощенный.

Перевод

Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.
तं निगृह्याच्युतो दोर्भ्यां पातयित्वा महीतले ।
पश्यतां दिवि देवानां पशुमारममारयत् ॥ ३२ ॥
там̇ нигр̣хйа̄чйуто дорбхйа̄м̇
па̄тайитва̄ махӣ-тале
паш́йата̄м̇ диви дева̄на̄м̇
паш́у-ма̄рам ама̄райат

Пословный перевод

тамего; нигр̣хйакрепко держа; ачйутах̣Господь Кришна; дорбхйа̄мСвоими руками; па̄тайитва̄бросив его; махӣ- талена землю; паш́йата̄мпока они смотрели; дивина райских планетах; дева̄на̄мполубоги; паш́у-ма̄рамкак животное, приносимое в жертву; ама̄райатОн убил его.

Перевод

Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.

Комментарий

Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали посредством удушения.
गुहापिधानं निर्भिद्य गोपान्नि:सार्य कृच्छ्रत: ।
स्तूयमान: सुरैर्गोपै: प्रविवेश स्वगोकुलम् ॥ ३३ ॥
гуха̄-пидха̄нам̇ нирбхидйа
гопа̄н них̣са̄рйа кр̣ччхратах̣
стӯйама̄нах̣ сураир гопаих̣
правивеш́а сва-гокулам

Пословный перевод

гуха̄пещеры; пидха̄намзаслон; нирбхидйаразбив; гопа̄нпастушков; них̣са̄рйавыведя; кр̣ччхратах̣из опасного места; стӯйама̄нах̣прославляемый; сураих̣полубогами; гопаих̣и пастушка́ми; правивеш́аОн вошел; свав Свою; гокулампастушескую деревню.

Перевод

Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушка́ми и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демонов Кеши и Вьомы».