ШБ 10.37.6

दन्ता निपेतुर्भगवद्भ‍ुजस्पृश-
स्ते केशिनस्तप्तमयस्पृशो यथा ।
बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो
यथामय: संववृधे उपेक्षित: ॥ ६ ॥
данта̄ нипетур бхагавад-бхуджа-спр̣ш́ас
те кеш́инас тапта-майа-спр̣ш́о йатха̄
ба̄хуш́ ча тад-деха-гато маха̄тмано
йатха̄майах̣ сам̇вавр̣дхе упекшитах̣

Пословный перевод

данта̄х̣зубы; нипетух̣выпали; бхагаватВерховного Господа; бхуджаруки; спр̣ш́ах̣коснувшись; теони; кеш́инах̣Кеши; тапта-майаогненно-красная (из раскаленного железа); спр̣ш́ах̣коснувшись; йатха̄как; ба̄хух̣рука; чаи; татего, Кеши; дехав тело; гатах̣войдя; маха̄-а̄тманах̣Высшей Души; йатха̄как; а̄майах̣болезнь (в особенности вздутие живота); сам̇вавр̣дхевыросла в размерах; упекшитах̣оставленная без внимания.

Перевод

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.