ШБ 10.37.15-20

चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥
तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं शापाद्‌द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥
स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥
पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥
यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥
ча̄н̣ӯрам̇ мушт̣икам̇ чаива
малла̄н анйа̄м̇ш́ ча хастинам
кам̇сам̇ ча нихатам̇ дракшйе
параш́во ’хани те вибхо
тасйа̄ну ш́ан̇кха-йавана-мура̄н̣а̄м̇ наракасйа ча
па̄риджа̄та̄пахаран̣ам
индрасйа ча пара̄джайам
удва̄хам̇ вӣра-канйа̄на̄м̇
вӣрйа-ш́улка̄ди-лакшан̣ам
нр̣гасйа мокшан̣ам̇ ш́а̄па̄д
два̄рака̄йа̄м̇ джагат-пате
сйамантакасйа ча ман̣ер
а̄да̄нам̇ саха бха̄рйайа̄
мр̣та-путра-прада̄нам̇ ча
бра̄хман̣асйа сва-дха̄матах̣
паун̣д̣ракасйа вадхам̇ паш́ча̄т
ка̄ш́и-пурйа̄ш́ ча дӣпанам
дантавакрасйа нидханам̇
чаидйасйа ча маха̄-кратау
йа̄ни ча̄нйа̄ни вӣрйа̄н̣и
два̄рака̄м а̄васан бхава̄н
карта̄ дракшйа̄мй ахам̇ та̄ни
гейа̄ни кавибхир бхуви

Пословный перевод

ча̄н̣ӯрамЧануру; мушт̣икамМуштику; чаи; эватакже; малла̄нборцов; анйа̄ндругих; чаи; хастинамслона (Кувалаяпиду); кам̇самцаря Камсу; чаи; нихатамубитых; дракшйея увижу; пара-ш́вах̣послезавтра; аханив этот день; теТобой; вибхоо всемогущий Господь; тасйа анупосле этого; ш́ан̇кха-йавана-мура̄н̣а̄мдемонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйаНаракасуры; чатакже; па̄риджа̄тацветка с райских планет, париджаты; <mi>апахаран̣ампохищение; индрасйау Господа Индры; чаи; пара̄джайампоражение; удва̄хамженитьбу; вӣраотважных царей; канйа̄на̄мдочерей; вӣрйаСвоей доблестью; ш́улказаплатив за невест; а̄дии так далее; лакшан̣амотличающиеся; нр̣гасйацаря Нриги; мокшан̣амосвобождение; ш́а̄па̄тот проклятия; два̄рака̄йа̄мв городе Двараке; джагат-патео повелитель вселенной; сйамантакасйаназываемого Сьямантакой; чаи; ман̣ех̣драгоценного камня; а̄да̄намприсвоение; сахавместе; бха̄рйайа̄с женой (Джамбавати); мр̣таумершего; путрасына; прада̄намвозвращение; чаи; бра̄хман̣асйабрахмана; сва-дха̄матах̣из Твоей обители (т. е. из обители Смерти); паун̣д̣ракасйаПаундраки; вадхамубийство; паш́ча̄тпосле; ка̄ш́и-пурйа̄х̣города Каши (Бенареса); чаи; дӣпанамсожжение; дантавакрасйаДантавакры; нидханамсмерть; чаидйасйаЧайдьи (Шишупалы); чаи; маха̄-кратауво время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йа̄никоторые; чаи; анйа̄нидругие; вӣрйа̄н̣ивеликие подвиги; два̄рака̄мв Двараке; а̄васанживя; бхава̄нТы; карта̄собираешься совершить; дракшйа̄миувижу; ахамя; та̄нио них; гейа̄нидостойных воспевания; кавибхих̣поэтами; бхувина этой земле..

Перевод

Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.