Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO DEZESSEIS

O Senhor Paraśurāma Destrói a Classe que Governa o Mundo

Quando Jamadagni foi morto pelos filhos de Kārtavīryārjuna, como se descreve neste capítulo, Paraśurāma varreu do mundo in­teiro os kṣatriyas vinte e uma vezes. Este capítulo também descreve os descendentes de Viśvāmitra.
Quando foi buscar água no Ganges e viu o rei dos Gandharvas desfrutando da companhia das Apsarās, a esposa de Jamadagni, Reṇukā, viu-se cativada e sentiu um leve desejo de associar-se com ele. Devido a esse desejo pecaminoso, ela foi punida pelo seu espo­so. Paraśurāma matou sua mãe e seus irmãos; mais tarde, por força das austeridades de Jamadagni, eles foram ressuscitados. Os filhos de Kārtavīryārjuna, entretanto, lembrando-se da morte de seu pai, quiseram vingar-se do Senhor Paraśurāma e, portanto, quando Paraśurāma estava ausente do āśrama, mataram Jamadagni, que estava meditando na Suprema Personalidade de Deus. Ao retornar ao āśrama e ver o seu pai morto, Paraśurāma ficou muito sentido e, após pedir aos seus irmãos que cuidassem do cadáver, saiu, determinado a matar todos os kṣatriyas que povoavam a superfície do mundo. Pegando seu machado, ele foi até Māhiṣmatī-pura, a capital de Kārtavīryārjuna, e matou todos os filhos de Kārtavīryārjuna, cujo sangue formou um grande rio. Paraśurāma, entretanto, não estava satisfeito em matar apenas os filhos de Kārtavīryārjuna; mais tarde, quando os kṣatriyas se tornaram um distúrbio, ele os matou vinte e uma vezes, de modo que a superfície da Terra ficou sem kṣatriyas. Depois, Paraśurāma juntou a cabeça de seu pai ao corpo morto deste e rea­lizou vários sacrifícios para satisfazer o Senhor Supremo. Com isso, o corpo de Jamadagni voltou a ganhar vida, e, mais tarde, ele foi promovido ao sistema planetário superior conhecido como Saptarṣi-­maṇḍala. Paraśurāma, o filho de Jamadagni, ainda vive em Mahen­dra-parvata. No próximo manvantara, ele se tornará um pregador do conhecimento védico.
O poderosíssimo Viśvāmitra nasceu na dinastia de Gādhi. Por força de suas austeridades e penitências, ele se tornou brāhmaṇa. Ele tinha 101 filhos, que eram célebres como Madhucchandās. Na arena sacrificatória de Hariścandra, o filho de Ajīgarta chamado Śunaḥśepha estava designado a ser imolado, mas, por misericór­dia dos Prajāpatis, ele foi solto. Em seguida, ele se tornou Devarāta, na dinastia de Gādhi. Os cinquenta filhos mais velhos de Viśvāmitra, no entanto, não aceitaram Śunaḥśepha como seu irmão mais velho, em virtude do que Viśvāmitra os amaldiçoou a se tornarem mlecchas, infiéis à civilização védica. O quinquagésimo primeiro filho de Viśvāmitra, juntamente com seus irmãos mais novos, aceitaram então Śunaḥśepha como seu irmão mais velho, e seu pai, Viśvāmitra, estando satisfei­to, abençoou-os. Assim, Devarāta foi aceito na dinastia de Kauśika, e, por conseguinte, existem diferentes ramos dessa dinastia.
श्रीशुक उवाच
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।
संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; pitrāpor seu pai; upaśikṣitaḥassim aconselhado; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; tathā itique seja assim; kuru-nandanaó filho da dinastia Kuru, Mahārāja Parīkṣit; saṁvatsarampor um ano completo; tīrtha-­yātrāmviagem a todos os lugares sagrados; caritvāapós executar; āśramamà sua própria residência; āvrajatretornou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido Mahārāja Parīkṣit, filho da dinastia Kuru, ao receber esta ordem de seu pai, o Senhor Paraśurāma imediatamente concordou, dizendo: “Que seja assim.” Por um ano completo, ele viajou pelos lugares sagrados. Então, regres­sou à residência de seu pai.
कदाचिद् रेणुका याता गङ्गायां पद्ममालिनम् ।
गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत ॥ २ ॥
kadācid reṇukā yātā
gaṅgāyāṁ padma-mālinam
gandharva-rājaṁ krīḍantam
apsarobhir apaśyata

Synonyms

kadācitcerta vez; reṇukāa esposa de Jamadagni, a mãe do Senhor Paraśurāma; yātāfoi; gaṅgāyāmàs margens do rio Ganges; padma-mālinamdecorado com uma guirlanda de flores de lótus; gandharva-rājamo rei dos Gandharvas; krīḍantamdivertindo-se; apsarobhiḥcom as Apsarās (moças da sociedade celestial); apaśyataela viu.

Translation

Certa vez, quando foi às margens do Ganges buscar água, Reṇukā, a esposa de Jamadagni, viu o rei dos Gandharvas decorado com uma guirlanda de lótus e divertindo-se no Ganges com mulheres ce­lestiais [Apsarās].
विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता ।
होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥
vilokayantī krīḍantam
udakārthaṁ nadīṁ gatā
homa-velāṁ na sasmāra
kiñcic citraratha-spṛhā

Synonyms

vilokayantīenquanto olhava para; krīḍantamo rei dos Gan­dharvas, ocupado nessas atividades; udaka-arthampara obter um pouco de água; nadīmao rio; gatāconforme ela foi; homa-velāmo tempo para realizar o homa, sacrifício de fogo; na sasmāranão se lembrou de; kiñcitmuito pouco; citrarathado rei dos Gandharvas, conhecido como Citraratha; spṛhādesejou a companhia.

Translation

Ela fora buscar água no Ganges, mas, ao ver Citraratha, o rei dos Gandharvas, divertindo-se com as garotas celestiais, ela ficou um pouco atraída por ele e esqueceu-se de que o momento para o sacrifício de fogo estava passando.
कालात्ययं तं विलोक्य मुने: शापविशङ्किता ।
आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलि: ॥ ४ ॥
kālātyayaṁ taṁ vilokya
muneḥ śāpa-viśaṅkitā
āgatya kalaśaṁ tasthau
purodhāya kṛtāñjaliḥ

Synonyms

kāla-atyayampassando o tempo; tamisto; vilokyaobservan­do; muneḥdo grande sábio Jamadagni; śāpa-viśaṅkitātemendo a maldição; āgatyaretornando; kalaśamo pote de água; tasthaupermaneceu; purodhāyapondo diante do sábio; kṛta-añjaliḥde mãos postas.

Translation

Mais tarde, percebendo que o tempo para oferecer o sacrifício passara, Reṇukā temeu ser amaldiçoada por seu esposo. Portanto, ao retornar, ela simplesmente pôs o pote de água diante dele e ali permaneceu de mãos postas.
व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्‍न्या: प्रकुपितोऽब्रवीत् ।
घ्नतैनां पुत्रका: पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥ ५ ॥
vyabhicāraṁ munir jñātvā
patnyāḥ prakupito ’bravīt
ghnataināṁ putrakāḥ pāpām
ity uktās te na cakrire

Synonyms

vyabhicāramadultério; muniḥo grande sábio Jamadagni; jñātvāpercebeu; patnyāḥde sua esposa; prakupitaḥele ficou irado; abravītele disse; ghnatamatai; enāma ela; putrakāḥmeus queridos filhos; pāpāmpecaminosa; iti uktāḥsendo assim aconselhados; tetodos os filhos; nanão; cakrirecumpriram sua ordem.

Translation

O grande sábio Jamadagni se atentou para o adultério na mente de sua esposa. Portanto, ele ficou muito irado e disse aos seus filhos: “Meus queridos filhos, matai essa mulher pecaminosa!” Os filhos, todavia, não cumpriram a sua ordem.
राम: सञ्चोदित: पित्रा भ्रातृन् मात्रा सहावधीत् ।
प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥ ६ ॥
rāmaḥ sañcoditaḥ pitrā
bhrātṝn mātrā sahāvadhīt
prabhāva-jño muneḥ samyak
samādhes tapasaś ca saḥ

Synonyms

rāmaḥo Senhor Paraśurāma; sañcoditaḥsendo instigado (a matar sua mãe e irmãos); pitrāpelo seu pai; bhrātṝntodos os seus irmãos; mātrā sahacom a mãe; avadhītmatou imediatamen­te; prabhāva-jñaḥconhecendo o poder; muneḥdo grande sábio; samyakcompletamente; samādheḥatravés de meditação; tapa­saḥatravés de austeridades; catambém; saḥele.

Translation

Então, Jamadagni ordenou ao seu filho mais novo, Paraśurāma, que matasse seus irmãos, os quais haviam desobedecido à sua ordem, e matasse também a sua mãe, que cometera adultério mentalmente. O Senhor Paraśurāma, conhecendo o poder de seu pai, que era experiente em meditação e austeridade, no mesmo instante matou sua mãe e seus irmãos.

Purport

SIGNIFICADOA palavra prabhāva-jñaḥ é significativa. Paraśurāma conhecia o poder de seu pai e, portanto, concordou em cumprir a ordem deste. Ele pensou que, caso se recusasse a executar a ordem, seria amaldiçoado, mas, se a executasse, seu pai ficaria satisfeito e, quando o seu pai estivesse satisfeito, Paraśurāma pediria a bênção que trou­xesse sua mãe e irmãos de volta à vida. Paraśurāma confiava nisso e, portanto, concordou em matar sua mãe e irmãos.
वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: ।
वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥
vareṇa cchandayām āsa
prītaḥ satyavatī-sutaḥ
vavre hatānāṁ rāmo ’pi
jīvitaṁ cāsmṛtiṁ vadhe

Synonyms

vareṇa cchandayām āsasolicitado a pedir a bênção que desejas­se; prītaḥestando muito satisfeito (com ele); satyavatī-sutaḥJamadagni, o filho de Satyavatī; vavredisse; hatānāmda minha mãe e dos meus irmãos mortos; rāmaḥParaśurāma; apitambém; jīvitamque eles vivam; catambém; asmṛtimsem lembrança; vadhede terem sido mortos por mim.

Translation

Jamadagni, o filho de Satyavatī, ficou muito satisfeito com Paraśurāma e pediu-lhe que solicitasse qualquer bênção que desejasse. O Senhor Paraśurāma respondeu: “Permite que minha mãe e meus irmãos revivam e não se lembrem de que foram mortos por mim. Esta é a bênção que peço.”
उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा ।
पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥ ८ ॥
uttasthus te kuśalino
nidrāpāya ivāñjasā
pitur vidvāṁs tapo-vīryaṁ
rāmaś cakre suhṛd-vadham

Synonyms

uttasthuḥlevantaram-se imediatamente; tea mãe e os irmãos do Senhor Paraśurāma; kuśalinaḥsentindo a alegria de estarem vivos; nidrā-apāyeno final de um sono profundo; ivacomo; añja­sāmuito em breve; pituḥdo seu pai; vidvānestando ciente da; tapaḥausteridade; vīryampoder; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; cakrerealizou; suhṛt-vadhamo extermínio dos seus membros familiares.

Translation

Em seguida, pela bênção de Jamadagni, a mãe e os irmãos do Senhor Paraśurāma imediatamente ressuscitaram e ficaram muito felizes, como se tivessem despertado de um sono profundo. Em acato à ordem de seu pai, o Senhor Paraśurāma matara seus paren­tes porque conhecia a fundo o poder, a austeridade e a erudição de seu pai.
येऽर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्त: स्वपितुर्वधम् ।
रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्‍वचित् ॥ ९ ॥
ye ’rjunasya sutā rājan
smarantaḥ sva-pitur vadham
rāma-vīrya-parābhūtā
lebhire śarma na kvacit

Synonyms

yeaqueles que; arjunasyade Kārtavīryārjuna; sutāḥfilhos; rājanó Mahārāja Parīkṣit; smarantaḥsempre se lembrando; sva­-pituḥ vadhamde que o pai deles fora morto (por Paraśurāma); rāma-vīrya-parābhūtāḥderrotados pelo poder superior do Senhor Paraśurāma; lebhirealcançaram; śarmafelicidade; nanão; kvacitem momento algum.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, os filhos de Kārtavīryārjuna, que foram derrotados pela força superior de Paraśurāma, nunca alcançaram a felicidade, pois sempre se lembravam de que seu pai fora morto.

Purport

SIGNIFICADOJamadagni decerto adquirira muito poder com suas austeridades, mas, devido a uma leve ofensa cometida por sua pobre esposa, Reṇukā, ele ordenou que ela fosse morta. Isso obviamente foi um ato pecaminoso, daí Jamadagni ter sido morto pelos filhos de Kārtavīryārjuna, como se descreve logo em seguida. O Senhor Paraśurāma também ficou com a marca do pecado ao matar Kārtavīryārjuna, embora esta não fosse uma grande ofensa. Portanto, quer alguém seja Kārtavīryārjuna, o Senhor Paraśurāma, Jamadagni ou quem quer que seja, ele deve agir com muita cautela e deliberação; caso contrário, terá de sofrer os resultados das atividades pecamino­sas. Esta é a lição que recebemos da literatura védica.
एकदाश्रमतो रामे सभ्रातरि वनं गते ।
वैरं सिषाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन् ॥ १० ॥
ekadāśramato rāme
sabhrātari vanaṁ gate
vairaṁ siṣādhayiṣavo
labdha-cchidrā upāgaman

Synonyms

ekadācerta vez; āśramataḥdo āśrama de Jamadagni; rāmequando o Senhor Paraśurāma; sa-bhrātaricom seus irmãos; vanamà floresta; gatetendo ido; vairamvingança de inimizade passada; siṣādhayiṣavaḥdesejando colher; labdha-chidrāḥaproveitando-se da oportunidade; upāgamaneles se aproximaram da residência de Jamadagni.

Translation

Certa vez, quando Paraśurāma se ausentou do āśrama e foi à flo­resta com Vasumān e seus outros irmãos, os filhos de Kārtavīryārjuna aproveitaram-se da oportunidade para se aproximarem da residência de Jamadagni e se vingarem do episódio que lhes tinha acendido o rancor.
दृष्ट्वाग्‍न्यागार आसीनमावेशितधियं मुनिम् ।
भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चया: ॥ ११ ॥
dṛṣṭvāgny-āgāra āsīnam
āveśita-dhiyaṁ munim
bhagavaty uttamaśloke
jaghnus te pāpa-niścayāḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; agni-āgāreno lugar onde era realizado o sacrifício de fogo; āsīnamsentado; āveśitainteiramente absorto; dhiyamcom a inteligência; munimo grande sábio Jamadagni; bhagavatina Suprema Personalidade de Deus; uttama-ślokeque é louvado pelas orações mais bem escolhidas; jaghnuḥmataram; teos filhos de Kārtavīryārjuna; pāpa-niścayāḥdeterminados a cometer um ato muito pecaminoso, ou os pecados personificados.

Translation

Os filhos de Kārtavīryārjuna estavam determinados a cometer atos pecaminosos. Portanto, ao verem Jamadagni sentado ao lado do fogo para realizar yajña e meditando na Suprema Personalidade de Deus, que é louvado pelas orações mais seletas, eles se apro­veitaram da oportunidade para matá-lo.
याच्यमाना: कृपणया राममात्रातिदारुणा: ।
प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥ १२ ॥
yācyamānāḥ kṛpaṇayā
rāma-mātrātidāruṇāḥ
prasahya śira utkṛtya
ninyus te kṣatra-bandhavaḥ

Synonyms

yācyamānāḥsendo abordados para que poupassem a vida de seu esposo; kṛpaṇayāpela pobre e indefesa mulher; rāma-mātrāpela mãe do Senhor Paraśurāma; ati-dāruṇāḥmuito cruéis; prasahyaviolentamente; śiraḥa cabeça de Jamadagni; utkṛtyatendo separado; ninyuḥlevaram embora; teos filhos de Kārtavīryārjuna; kṣatra-bandhavaḥque não eram kṣatriyas, senão que eram muito abomináveis filhos de kṣatriyas.

Translation

Com orações súplices, Reṇukā, a mãe de Paraśurāma e esposa de Jamadagni, implorou pela vida de seu esposo. Mas os filhos de Kārtavīryārjuna, sendo desprovidos das qualidades dos kṣatriyas, eram tão cruéis que, apesar de suas súplicas, decapitaram-no violentamente e levaram a cabeça consigo.
रेणुका दु:खशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना ।
राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकै: सती ॥ १३ ॥
reṇukā duḥkha-śokārtā
nighnanty ātmānam ātmanā
rāma rāmeti tāteti
vicukrośoccakaiḥ satī

Synonyms

reṇukāReṇukā, a esposa de Jamadagni; duḥkha-śoka-artāestando em intensa lamentação (pela morte de seu esposo); nigh­nantīgolpeando; ātmānamseu próprio corpo; ātmanāsozinha; rāmaó Paraśurāma; rāmaó Paraśurāma: iti — assim; tātaó meu querido filho; itiassim; vicukrośacomeçou a chorar; ucca­kaiḥbem alto; satīa castíssima mulher.

Translation

Lamentando com pesar a morte de seu esposo, a castíssima Reṇu­kā golpeou seu próprio corpo com as mãos e bradou: “Ó Rāma, meu querido filho Rāma!”
तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य दद‍ृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
tad upaśrutya dūrasthā
hā rāmety ārtavat svanam
tvarayāśramam āsādya
dadṛśuḥ pitaraṁ hatam

Synonyms

tataquele brado de Reṇukā; upaśrutyaao ouvirem; dūra­-sthāḥembora estivessem a uma longa distância; rāmaó Rāma, ó Rāma; itiassim; ārta-vatde grande aflição; svanamo som; tvarayābem depressa; āśramamà residência de Jamadagni; āsādyaindo; dadṛśuḥviram; pitaramo pai; hatammorto.

Translation

Embora estivessem a uma longa distância de casa, logo que ouviram Reṇukā gritar “Ó Rāma, ó meu filho”, os filhos de Jamadagni, incluindo o Senhor Paraśurāma, rapidamente retornaram ao āśrama, onde viram seu pai morto.
ते दु:खरोषामर्षार्तिशोकवेगविमोहिता: ।
हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान्स्वर्गतो भवान् ॥ १५ ॥
te duḥkha-roṣāmarṣārti-
śoka-vega-vimohitāḥ
hā tāta sādho dharmiṣṭha
tyaktvāsmān svar-gato bhavān

Synonyms

tetodos os filhos de Jamadagni; duḥkhado pesar; roṣaira; amarṣaindignação; ārtiaflição; śokae lamentação; vegacom a força; vimohitāḥconfundidos; tātaó pai; sādhoo grande santo; dharmiṣṭhaa pessoa mais religiosa; tyaktvādeixando; asmāna nós; svaḥ-gataḥfoste aos planetas celestiais; bhavāntu.

Translation

Inteiramente dominados pelo pesar, ira, indignação, aflição e lamentação, os filhos de Jamadagni falaram: “Ó pai, ó pessoa muito religiosa e santa, deixaste-nos e foste para os planetas celestiais!”
विलप्यैवं पितुर्देहं निधाय भ्रातृषु स्वयम् ।
प्रगृह्य परशुं राम: क्षत्रान्ताय मनो दधे ॥ १६ ॥
vilapyaivaṁ pitur dehaṁ
nidhāya bhrātṛṣu svayam
pragṛhya paraśuṁ rāmaḥ
kṣatrāntāya mano dadhe

Synonyms

vilapyalamentando-se; evamassim; pituḥde seu pai; dehamo corpo; nidhāyaconfiando; bhrātṛṣua seus irmãos; svayampessoalmente; pragṛhyaempunhando; paraśumo machado; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; kṣatra-antāyaem dar cabo de todos os kṣatriyas; manaḥa mente; dadhefixou.

Translation

Assim se lamentando, o Senhor Paraśurāma confiou a seus irmãos o corpo morto de seu pai e pessoalmente pegou do seu machado, decidido a dar cabo de todos os kṣatriyas que povoavam a superfície do mundo.
गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मघ्नविहतश्रियम् ।
तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥ १७ ॥
gatvā māhiṣmatīṁ rāmo
brahma-ghna-vihata-śriyam
teṣāṁ sa śīrṣabhī rājan
madhye cakre mahā-girim

Synonyms

gatvāindo; māhiṣmatīmao lugar conhecido como Māhiṣmatī; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; brahma-ghnadevido ao fato de que um brāhmaṇa fora morto; vihata-śriyamsentenciado, despro­vido de todas as opulências; teṣāmde todos eles (os filhos de Kār­tavīryārjuna e os outros habitantes kṣatriyas); saḥele, o Senhor Paraśurāma; śīrṣabhiḥcom as cabeças cortadas de seus corpos; rājanó Mahārāja Parīkṣit; madhyedentro da jurisdição de Mā­hiṣmatī; cakrefez; mahā-girimuma grande montanha.

Translation

Ó rei, o Senhor Paraśurāma foi então a Māhiṣmatī, que já estava condenada devido ao pecado de um brāhmaṇa ter sido morto. No meio daquela cidade, ele fez uma montanha de cabeças, que haviam sido decepadas dos corpos dos filhos de Kārtavīryārjuna.
तद्रक्तेन नदीं घोरामब्रह्मण्यभयावहाम् ।
हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥ १८ ॥
त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: ।
समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नव ॥ १९ ॥
tad-raktena nadīṁ ghorām
abrahmaṇya-bhayāvahām
hetuṁ kṛtvā pitṛ-vadhaṁ
kṣatre ’maṅgala-kāriṇi
triḥ-sapta-kṛtvaḥ pṛthivīṁ
kṛtvā niḥkṣatriyāṁ prabhuḥ
samanta-pañcake cakre
śoṇitodān hradān nava

Synonyms

tat-raktenacom o sangue dos filhos de Kārtavīryārjuna; nadīmum rio; ghorāmpavoroso; abrahmaṇya-bhaya-āvahāmprovocando medo nos reis que não respeitavam a cultura bramânica; hetumcausa; kṛtvāaceitando; pitṛ-vadhamo aniquilamento de seu pai; kṣatrequando toda a classe real; amaṅgala-kāriṇiestava agindo muito inauspiciosamente; triḥ-sapta-kṛtvaḥvinte e uma vezes; pṛthi­vīmo mundo todo; kṛtvāfazendo; niḥkṣatriyāmsem uma dinastia kṣatriya; prabhuḥo Senhor Supremo, Paraśurāma; samanta-pañcakeno lugar conhecido como Samanta-pañcaka; cakreele fez; śoṇita-udāncheios de sangue em vez de água; hradānlagos; navanove.

Translation

Com o sangue dos corpos desses filhos, o Senhor Paraśurāma criou um pavoroso rio, que provocou grande medo nos reis que não respeitavam a cultura bramânica. Porque os kṣatriyas, os homens com poder de governar, estavam realizando atividades pecaminosas, o Senhor Paraśurāma, sob o pretexto de estar retaliando o assassinato de seu pai, eliminou vinte e uma vezes da face da Terra todos os kṣatriyas. Na verdade, no lugar conhecido como Samanta-pañcaka, ele criou nove lagos cheios do sangue deles.

Purport

SIGNIFICADOParaśurāma é a Suprema Personalidade de Deus, e sua missão eterna é paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām – proteger os devotos e aniquilar os canalhas. Matar todos os homens pecami­nosos é uma das tarefas da encarnação do Supremo. O Senhor Paraśurāma matou todos os kṣatriyas vinte e uma vezes consecutivas porque eles eram desobedientes à cultura bramânica. O fato de os kṣatriyas terem matado seu pai serviu apenas de pretexto; o verdadeiro motivo foi que os kṣatriyas, a classe governante, degenerou-se, e sua posição tornou-se inauspiciosa. A cultura bramânica é recomen­dada nos śāstras, especialmente na Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). De acordo com as leis da na­tureza, quer na época de Paraśurāma, quer no momento atual, se o governo se torna irresponsável e pecaminoso, não se importando com a cultura bramânica, com certeza haverá uma encarnação de Deus que, como Paraśurāma, criará uma devastação através do fogo, da fome, de pestes ou de alguma outra calamidade. Sempre que des­respeita a supremacia da Suprema Personalidade de Deus e deixa de proteger a instituição varṇāśrama-dharma, o governo decerto terá de se defrontar com catástrofes iguais às que foram outrora provocadas pelo Senhor Paraśurāma.
पितु: कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि ।
सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखै: ॥ २० ॥
pituḥ kāyena sandhāya
śira ādāya barhiṣi
sarva-devamayaṁ devam
ātmānam ayajan makhaiḥ

Synonyms

pituḥdo seu pai; kāyenaao corpo; sandhāyajuntando; śi­raḥa cabeça; ādāyamantendo; barhiṣisobre grama kuśa; sarva-­deva-mayama onipenetrante Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os semideuses; devamo Senhor Vāsudeva; ātmānamque está presente em toda parte como a Superalma; ayajatele adorou; makhaiḥoferecendo sacrifícios.

Translation

Em seguida, Paraśurāma juntou a cabeça de seu pai ao corpo morto deste e pôs o corpo e a cabeça sobre um pouco de grama kuśa. Oferecendo sacrifícios, ele começou a adorar o Senhor Vāsudeva, que é a onipe­netrante Superalma de todos os semideuses e entidades vivas.
ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥ २१ ॥
अन्येभ्योऽवान्तरदिश: कश्यपाय च मध्यत: ।
आर्यावर्तमुपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्तत: परम् ॥ २२ ॥
dadau prācīṁ diśaṁ hotre
brahmaṇe dakṣiṇāṁ diśam
adhvaryave pratīcīṁ vai
udgātre uttarāṁ diśam
anyebhyo ’vāntara-diśaḥ
kaśyapāya ca madhyataḥ
āryāvartam upadraṣṭre
sadasyebhyas tataḥ param

Synonyms

dadaudeu de presente; prācīmoriental; diśamdireção; hotreao sacerdote conhecido como hotā; brahmaṇeao sacerdote conhe­cido como brahmā; dakṣiṇāmmeridional; diśamdireção; adhva­ryaveao sacerdote conhecido como adhvaryu; pratīcīmo lado ocidental; vaina verdade; udgātreao sacerdote conhecido como udgātā; uttarāmsetentrional; diśamlado; anyebhyaḥaos outros; avāntara-diśaḥos diferentes cantos (nordeste, sudeste, noroeste e sudoeste); kaśyapāyaa Kaśyapa Muni; catambém; madhyataḥa porção intermediária; āryāvartama porção conhecida como Āryāvar­ta; upadraṣṭreao upadraṣṭā, o sacerdote que age como supervisor, ouvindo e examinando os mantras; sadasyebhyaḥaos sadasyas, os sacerdotes associados; tataḥ paramtudo o que restou.'.

Translation

Após concluir o sacrifício, o Senhor Paraśurāma deu de presen­te ao hotā a direção oriental; o lado sul, ao brahmā; o oeste, ao adhvaryu; o norte, ao udgātā; e os quatro cantos – nordeste, sudeste, noroeste e sudoeste –, aos outros sacerdotes. Ele deu a região intermediária a Kaśyapa, e o lugar conhecido como Āryāvarta, ao upadraṣṭā. Tudo o que restou, ele distribuiu aos sadasyas, os sacer­dotes associados.

Purport

SIGNIFICADOO trecho de terra da Índia que fica entre as montanhas dos Hima­laias e as colinas Vindhya chama-se Āryāvarta.
ततश्चावभृथस्‍नानविधूताशेषकिल्बिष: ।
सरस्वत्यां महानद्यां रेजे व्यब्भ्र इवांशुमान् ॥ २३ ॥
tataś cāvabhṛtha-snāna-
vidhūtāśeṣa-kilbiṣaḥ
sarasvatyāṁ mahā-nadyāṁ
reje vyabbhra ivāṁśumān

Synonyms

tataḥdepois disso; catambém; avabhṛtha-snānabanhando-se após terminado o sacrifício; vidhūtalimpo; aśeṣailimitadas: kilbiṣaḥ — cujas reações das atividades pecaminosas; sarasvatyāmà margem do grande rio Sarasvatī; mahā-nadyāmum dos maiores rios da Índia; rejeo Senhor Paraśurāma parecia; vyabbhraḥsem nuvens; iva aṁśumāncomo o Sol.

Translation

Depois disso, tendo completado as cerimônias sacrificatórias ritualísticas, o Senhor Paraśurāma tomou o banho conhecido como avabhṛtha-snāna. Postando-se à margem do grande rio Sarasvatī, limpo de todos os pecados, o Senhor Paraśurāma parecia o Sol em um céu claro e sem nuvens.

Purport

SIGNIFICADOComo se afirma na Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: “Deve-se executar trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho prende a pessoa a este mundo material.” Karma-bandhanaḥ refere-se à repetida aceitação de consecutivos corpos materiais. Todo o problema da vida são esses repetidos nascimentos e mortes. Portanto, aconselha-se que todos trabalhem realizando o yajña capaz de satisfazer o Senhor Viṣṇu. Embora fosse uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Paraśurāma tinha de prestar contas das atividades pecaminosas. Neste mundo material, qualquer pessoa, por mais cuida­dosa que seja, é levada a cometer atividades pecaminosas, mesmo que involuntariamente. Por exemplo, alguém pode pisar em muitas peque­nas formigas e outros insetos enquanto caminha pelas ruas e, sem ter a intenção, matar muitos seres vivos. Portanto, o princípio védico de pañca-yajña, cinco categorias de sacrifícios prescritos, é compulsório. Nesta era de Kali, entretanto, faz-se uma grande concessão às pessoas em geral. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: pode­-se adorar o Senhor Caitanya, a encarnação em que Kṛṣṇa vem dis­farçado. Kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇam: embora Ele seja o próprio Kṛṣṇa, Ele sempre canta Hare Kṛṣṇa e prega a consciência de Kṛṣṇa. Recomenda-se que todos adorem essa encarnação, cantando – é esse o saṅkīrtana-yajña. A realização de saṅkīrtana-yajña é uma con­cessão especial à sociedade humana, a fim de que as pessoas deixem de ser afetadas por atividades pecaminosas, voluntárias ou involuntá­rias. Estamos cercados de ilimitados pecados, de maneira que é imperativo que todos adotem a consciência de Kṛṣṇa e cantem o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् ।
ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजित: ॥ २४ ॥
sva-dehaṁ jamadagnis tu
labdhvā saṁjñāna-lakṣaṇam
ṛṣīṇāṁ maṇḍale so ’bhūt
saptamo rāma-pūjitaḥ

Synonyms

sva-dehamseu próprio corpo; jamadagniḥo grande sábio Jamadagni; tumas; labdhvārecuperando; samjñāna-lakṣaṇammostrando completos sintomas de vida, conhecimento e lembrança; ṛṣīṇāmdos grandes ṛṣis; maṇḍaleno grupo de sete estrelas; saḥele, Jamadagni; abhūtmais tarde se tornou; saptamaḥo sétimo; rāma-pūjitaḥpor ser adorado pelo Senhor Paraśurāma.

Translation

Desse modo, Jamadagni, sendo adorado pelo Senhor Paraśurāma, reviveu, lembrando-se de tudo, e se tornou um dos sete sábios que compõem o grupo de sete estrelas.

Purport

SIGNIFICADOAs sete estrelas que, no zênite, giram em torno da estrela polar, chamam-se saptarṣi-maṇḍala. Nessas sete estrelas, que formam a parte superior do nosso sistema planetário, residem sete sábios: Kaśyapa, Atri, Vasiṣṭha, Viśvāmitra, Gautama, Jamadagni e Bharadvāja. Essas sete estrelas são visíveis toda noite, e cada uma delas faz, nas vinte e quatro horas, uma órbita completa em volta da estre­la polar. Juntamente com essas sete estrelas, todas as outras estrelas também percorrem uma órbita do Oriente para o Ocidente. A porção superior do universo, chama-se Norte, e a porção inferior chama-­se Sul. Mesmo em nossa vida corriqueira, quando estudamos um mapa, dizemos que a porção superior do mapa é o Norte.
जामदग्‍न्योऽपि भगवान् राम: कमललोचन: ।
आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥
jāmadagnyo ’pi bhagavān
rāmaḥ kamala-locanaḥ
āgāminy antare rājan
vartayiṣyati vai bṛhat

Synonyms

jāmadagnyaḥo filho de Jamadagni; apitambém; bhagavāna Personalidade de Deus; rāmaḥSenhor Paraśurāma; kamala-locanaḥcujos olhos são como pétalas de lótus; āgāminichegando; antareno manvantara, o período de um Manu; rājanó rei Parīk­ṣit; vartayiṣyatipropagará; vaide fato; bṛhatconhecimento vé­dico.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, no próximo manvantara, a Personalidade de Deus de olhos de lótus, o Senhor Paraśurāma, o filho de Jamadagni, será um grande propagador do conhecimento védico. Em outras pa­lavras, ele será um dos sete sábios.
आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: ।
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
āste ’dyāpi mahendrādrau
nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
upagīyamāna-caritaḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ

Synonyms

āsteainda existe; adya apimesmo hoje; mahendra-adrauna região montanhosa conhecida como Mahendra; nyasta-daṇḍaḥtendo abandonado as armas utilizadas pelos kṣatriyas (arco, flechas e machado); praśāntaagora plenamente satisfeito como brāhmaṇa; dhīḥnessa inteligência; upagīyamāna-caritaḥsendo adorado e venerado devido ao seu caráter e atividades sublimes; siddha-gan­dharva-cāraṇaiḥpor pessoas celestiais, tais como os habitantes de Gandharvaloka, Siddhaloka e Cāraṇaloka.

Translation

Nas montanhas da região conhecida como Mahendra, o Senhor Para­śurāma ainda vive como um inteligente brāhmaṇa. Inteiramente sa­tisfeito e tendo abandonado todas as armas utilizadas pelos kṣatriyas, ele sempre recebe adoração, veneração e orações, ofere­cidas pelos seres celestiais, tais como os Siddhas, Cāraṇas e Gandharvas, que glorificam seu caráter e atividades sublimes.
एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वर: ।
अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥
evaṁ bhṛguṣu viśvātmā
bhagavān harir īśvaraḥ
avatīrya paraṁ bhāraṁ
bhuvo ’han bahuśo nṛpān

Synonyms

evamdessa maneira; bhṛguṣuna dinastia de Bhṛgu; viśva-­ātmāa alma do universo, a Superalma; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; hariḥo Senhor; īśvaraḥo controlador supremo; avatīryaaparecendo como uma encarnação; paramgrande; bhāramo fardo; bhuvaḥdo mundo; ahanmatou; bahuśaḥmuitas vezes; nṛpānreis.

Translation

Dessa maneira, a alma suprema, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor e controlador supremo, desceu como uma encarnação na dinastia de Bhṛgu e tirou do universo o fardo produzido por reis indesejáveis, matando-os muitas vezes.
गाधेरभून्महातेजा: समिद्ध इव पावक: ।
तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥ २८ ॥
gādher abhūn mahā-tejāḥ
samiddha iva pāvakaḥ
tapasā kṣātram utsṛjya
yo lebhe brahma-varcasam

Synonyms

gādheḥde Mahārāja Gādhi; abhūtnasceu; mahā-tejāḥmuito poderoso; samiddhaḥem chamas; ivacomo; pāvakaḥfogo; tapasāatravés de austeridades e penitências; kṣātrama posição de kṣatriya; utsṛjyaabandonando; yaḥaquele que (Viśvāmitra); lebhealcançou; brahma-varcasama qualidade de brāhmaṇa.

Translation

Viśvāmitra, o filho de Mahārāja Gādhi, era tão poderoso como as labaredas de um fogo. De kṣatriya, ele passou a ser um poderoso brāhmaṇa, depois de submeter-se a penitências e austeridades.

Purport

SIGNIFICADOAgora, tendo acabado de narrar a história do Senhor Paraśurāma, Śukadeva Gosvāmī começa a contar a história de Viśvāmitra. Da história de Paraśurāma, podemos compreender que, embora Paraśurāma pertencesse ao grupo bramânico, as circunstâncias impeliram-no a agir como kṣatriya. Mais tarde, após concluir sua tarefa de kṣatriya, ele novamente se tornou brāhmaṇa e voltou a Mahendra-parvata. Da mesma maneira, podemos ver que, embora tivesse nascido em família kṣatriya, Viśvāmitra alcançou a posição de brāhmaṇa através de austeridades e penitências. Essas histórias confirmam as declarações dos śāstras segundo as quais um brāhmaṇa pode tornar­-se kṣatriya, um kṣatriya pode tornar-se brāhmaṇa ou vaiśya, e um vaiśya pode tornar-se brāhmaṇa, após se alcançarem as devidas qualifica­ções. A posição de alguém não depende do seu nascimento. Como Nārada confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (7.11.35):
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
“Se através de seus sintomas alguém denota ser brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, mesmo que tenha nascido em classe diferente, deve-se aceitá-lo de acordo com os sintomas que lhe são típicos.” Para saber quem é brāhmaṇa e quem é kṣatriya, deve-se levar em consi­deração as qualidades e atividades da pessoa. Se todos os śūdras desqualificados tornam-se assim chamados brāhmaṇas e kṣatriyas, será impossível manter a ordem social. Com isso, haverá discrepâncias, a sociedade humana virará uma sociedade de animais, e a situação no mundo inteiro será infernal.
विश्वामित्रस्य चैवासन् पुत्रा एकशतं नृप ।
मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते ॥ २९ ॥
viśvāmitrasya caivāsan
putrā eka-śataṁ nṛpa
madhyamas tu madhucchandā
madhucchandasa eva te

Synonyms

viśvāmitrasyade Viśvāmitra; catambém; evana verdade; āsanhouve; putrāḥfilhos; eka-śatamcento e um; nṛpaó rei Parīkṣit; madhyamaḥo do meio; tuna verdade; madhucchandāḥconhecido como Madhucchandā; madhucchandasaḥchamados Madhuc­chandās; evana verdade; tetodos eles.

Translation

Ó rei Parīkṣit, Viśvāmitra teve cento e um filhos, entre os quais o do meio era conhecido como Madhucchandā. Tendo-o como ponto de referência, todos os outros eram chamados Madhucchandās.

Purport

SIGNIFICADO—Em relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Thākura cita esta declaração dos Vedas, tasya ha viśvāmitrasyaika-śataṁ putrā āsuḥ pañcāśad eva jyāyāṁso madhucchandasaḥ pañcāśat kanīyāṁsaḥ: “Viśvāmitra teve cento e um filhos. Cinquenta eram mais velhos do que Madhucchandā, e cinquenta, mais novos.”
पुत्रं कृत्वा शुन:शेफं देवरातं च भार्गवम् ।
आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम् ॥ ३० ॥
putraṁ kṛtvā śunaḥśephaṁ
devarātaṁ ca bhārgavam
ājīgartaṁ sutān āha
jyeṣṭha eṣa prakalpyatām

Synonyms

putramum filho; kṛtvāaceitando; śunaḥśephamcujo nome era Śunaḥśepha; devarātamDevarāta, cuja vida foi salva pelos semi­deuses; catambém; bhārgavamnascido na dinastia Bhṛgu; ājīgar­tamo filho de Ajīgarta; sutāna seus próprios filhos; āhaordenou; jyeṣṭhaḥo mais velho; eṣaḥŚunaḥśepha; prakalpyatāmque fosse aceito como tal.

Translation

Viśvāmitra aceitou como um de seus próprios filhos o filho de Ajīgarta conhecido como Śunaḥśepha, que nasceu na dinastia Bhṛgu e também era conhecido como Devarāta. Viśvāmitra ordenou a seus outros filhos que aceitassem Śunaḥśepha como seu irmão mais velho.
यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीत: पुरुष: पशु: ।
स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥
yo vai hariścandra-makhe
vikrītaḥ puruṣaḥ paśuḥ
stutvā devān prajeśādīn
mumuce pāśa-bandhanāt

Synonyms

yaḥaquele que (Śunaḥśepha); vaina verdade; hariścandra­-makheno sacrifício executado pelo rei Hariścandra; vikrītaḥfoi vendido; puruṣaḥhomem; paśuḥanimal sacrificatório; stutvāoferecendo orações; devānaos semideuses; prajā-īśa-ādīnencabeçados pelo senhor Brahmā; mumuceescapou; pāśa-bandhanātde ser atado com cordas como um animal.

Translation

O pai de Śunaḥśepha vendeu-o para ser o homem que serviria de animal a ser sacrificado no yajña do rei Hariścandra. Ao ser levado à arena de sacrifício, Śunaḥśepha orou aos semideuses para que o libertassem e, pela graça deles, foi liberto.

Purport

SIGNIFICADOEis uma descrição de Śunaḥśepha. Quando Hariścandra havia decidido sacrificar seu filho Rohita, Rohita tomou medidas para salvar sua própria vida comprando Śunaḥśepha do pai deste para que Śunaḥśepha fosse sacrificado no yajña. Śunaḥśepha foi vendido a Mahā­rāja Hariścandra porque ele era o filho do meio, entre o mais velho e o mais novo. Parece que o yajña em que o homem é sacrificado como animal já era praticado há muitíssimo tempo.
यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापस: ।
देवरात इति ख्यात: शुन:शेफस्तु भार्गव: ॥ ३२ ॥
yo rāto deva-yajane
devair gādhiṣu tāpasaḥ
deva-rāta iti khyātaḥ
śunaḥśephas tu bhārgavaḥ

Synonyms

yaḥaquele que (Śunaḥśepha); rātaḥfoi protegido; deva-yajanena arena erigida para a adoração aos semideuses; devaiḥpelos mesmos semideuses; gādhiṣuna dinastia de Gādhi; tāpasaḥavançado no desempenho da vida espiritual; deva-rātaḥprotegido pelos semideuses; itiassim; khyātaḥcélebre; śunaḥśephaḥ tu bem como Śunaḥśepha; bhārgavaḥna dinastia de Bhṛgu.

Translation

Embora tivesse nascido na dinastia Bhārgava, Śunaḥśepha era muitíssimo avançado na vida espiritual, e, portanto, os semideuses en­volvidos no sacrifício protegeram-no. Consequentemente, ele também se tornou célebre como o descendente de Gādhi chamado Devarāta.
ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठा: कुशलं मेनिरे न तत् ।
अशपत् तान्मुनि: क्रुद्धो म्‍लेच्छा भवत दुर्जना: ॥ ३३ ॥
ye madhucchandaso jyeṣṭhāḥ
kuśalaṁ menire na tat
aśapat tān muniḥ kruddho
mlecchā bhavata durjanāḥ

Synonyms

yeaqueles que; madhucchandasaḥfilhos de Viśvāmitra, famosos como Madhucchandās; jyeṣṭhāḥmais velhos; kuśalammuito bom; menireaceitando; nanão; tatisto (a proposta de que ele fosse aceito como o irmão mais velho); aśapatamaldiçoou; tāntodos os filhos; muniḥViśvāmitra Muni; kruddhaḥficando irado; mlecchāḥdesobedientes aos princípios védicos; bhavatatodos vós vos tornai; durjanāḥpéssimos filhos.

Translation

Quando seu pai lhes solicitou que aceitassem Śunaḥśepha como o filho mais velho, os cinquenta Madhucchandās mais velhos, os filhos de Viśvāmitra, discordaram. Portanto, Viśvāmitra ficou irado e os amaldiçoou. “Que todos vós, filhos maus, vos torneis mlecchas”, disse ele, “avessos aos princípios da cultura védica.”

Purport

SIGNIFICADONa literatura védica, há palavras como mleccha e yavana. Defi­ne-se que os mlecchas são aqueles que não seguem os princípios vé­dicos. Em tempos remotos, os mlecchas eram escassos, e Viśvāmitra Muni amaldiçoou seus filhos a tornarem-se mlecchas. Contudo, na era atual, Kali-yuga, não há necessidade dessa maldição, pois as pessoas são automaticamente mlecchas. Estamos apenas no começo de Kali­-yuga, mas, no final de Kali-yuga, toda a população consistirá em mlecchas porque ninguém seguirá os princípios védicos. Nesse mo­mento, a encarnação de Kalki aparecerá. Mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavālam. Com sua espada, Ele matará indiscriminada­mente todos os mlecchas.
स होवाच मधुच्छन्दा: सार्धं पञ्चाशता तत: ।
यन्नो भवान् सञ्जानीते तस्मिंस्तिष्ठामहे वयम् ॥ ३४ ॥
sa hovāca madhucchandāḥ
sārdhaṁ pañcāśatā tataḥ
yan no bhavān sañjānīte
tasmiṁs tiṣṭhāmahe vayam

Synonyms

saḥo filho do meio (de Viśvāmitra); hana verdade; uvācadisse; madhucchandāḥMadhucchandā; sārdhamcom; pañcāśatāos outros cinquenta filhos conhecidos como Madhucchandās; tataḥentão, depois que os cinquenta primeiros receberam essa maldição; yatque; naḥa nós; bhavānó pai; sañjānītecomo te aprouver; tasminnisto; tiṣṭhāmahepermaneceremos; vayamtodos nós.

Translation

Depois que os Madhucchandās mais velhos foram amaldiçoados, os cinquenta mais jovens, juntamente com o próprio Madhucchandā, aproximaram-se de seu pai e concordaram em aceitar sua proposta. “Querido pai”, disseram eles, “acataremos qualquer medida que tomares.”
ज्येष्ठं मन्त्रद‍ृशं चक्रुस्त्वामन्वञ्चो वयं स्म हि ।
विश्वामित्र: सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ ।
ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥ ३५ ॥
jyeṣṭhaṁ mantra-dṛśaṁ cakrus
tvām anvañco vayaṁ sma hi
viśvāmitraḥ sutān āha
vīravanto bhaviṣyatha
ye mānaṁ me ’nugṛhṇanto
vīravantam akarta mām

Synonyms

jyeṣṭhamo mais velho; mantra-dṛśamalguém que vê mantras; cakruḥeles aceitaram; tvāma ti; anvañcaḥconcordamos em seguir; vayamnós; smana verdade; hidecerto; viśvāmitraḥo grande sábio Viśvāmitra; sutānaos filhos obedientes; āhadisse; vīra-vantaḥpais de filhos; bhaviṣyathavós vos tornareis no futuro; yetodos vós que; mānamhonra; meminha; anugṛhṇantaḥaceitastes; vīra-vantamum pai de bons filhos; akartafizestes; māma mim.

Translation

Com isso, os Madhucchandās mais novos aceitaram Śunaḥśepha como seu irmão mais velho e disseram-lhe: “Seguiremos tuas ordens.” Então, Viśvāmitra disse a seus obedientes filhos: “Porque aceitastes Śunaḥśepha como vosso irmão mais velho, estou muito satisfeito. Acatando minha ordem, fizestes de mim um pai para quem valeu a pena ter tido filhos e, portanto, abençoo-vos a também vos tornardes pais.”

Purport

SIGNIFICADODos cem filhos, metade desobedeceu a Viśvāmitra, recusando-se a aceitar Śunaḥśepha como seu irmão mais velho, mas a outra metade aceitou sua ordem. Portanto, o pai abençoou os filhos obedientes a tornarem-se pais que gerariam filhos. Caso contrário, eles também teriam sido amaldiçoados a se tornarem mlecchas sem filhos.
एष व: कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित ।
अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादय: ॥ ३६ ॥
eṣa vaḥ kuśikā vīro
devarātas tam anvita
anye cāṣṭaka-hārīta-
jaya-kratumad-ādayaḥ

Synonyms

eṣaḥesse (Śunaḥśepha); vaḥcomo vós; kuśikāḥó Kuśikas; vīraḥmeu filho; devarātaḥele é conhecido como Devarāta; tama ele; anvitasimplesmente obedecei; anyeoutros; catambém; aṣṭakaAṣṭaka; hārītaHārīta; jayaJaya; kratumatKratumān; ādayaḥe outros.

Translation

Viśvāmitra disse: “Ó Kuśikas [descendentes de Kauśika], esse Deva­rāta é meu filho e é um de vós. Por favor, obedecei às suas ordens.” Ó rei Parīkṣit, Viśvāmitra teve muitos outros filhos, tais como Aṣṭaka, Hārīta, Jaya e Kratumān.
एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रै: पृथग्विधम् ।
प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥
evaṁ kauśika-gotraṁ tu
viśvāmitraiḥ pṛthag-vidham
pravarāntaram āpannaṁ
tad dhi caivaṁ prakalpitam

Synonyms

evamdessa maneira (alguns filhos haviam sido amaldiçoados, e outros, abençoados); kauśika-gotrama dinastia de Kauśika; tuna verdade; viśvāmitraiḥatravés dos filhos de Viśvāmitra; pṛthak­-vidhamem diferentes variedades; pravara-antaramdiferenças entre si; āpannamobtido; tatisto; hide fato; catambém; evamassim; prakalpitamcomprovado.

Translation

Viśvāmitra amaldiçoou alguns de seus filhos e abençoou outros, e também adotou um filho. Assim, havia variedade na dinastia Kauśika, mas, entre todos os filhos, Devarāta foi considerado o mais velho.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Paraśurāma Destrói a Classe que Governa o Mundo”.