Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO DEZESSEIS
O Senhor Paraśurāma Destrói a Classe que Governa o Mundo
Quando Jamadagni foi morto pelos filhos de Kārtavīryārjuna, como se descreve neste capítulo, Paraśurāma varreu do mundo inteiro os kṣatriyas vinte e uma vezes. Este capítulo também descreve os descendentes de Viśvāmitra.
Quando foi buscar água no Ganges e viu o rei dos Gandharvas desfrutando da companhia das Apsarās, a esposa de Jamadagni, Reṇukā, viu-se cativada e sentiu um leve desejo de associar-se com ele. Devido a esse desejo pecaminoso, ela foi punida pelo seu esposo. Paraśurāma matou sua mãe e seus irmãos; mais tarde, por força das austeridades de Jamadagni, eles foram ressuscitados. Os filhos de Kārtavīryārjuna, entretanto, lembrando-se da morte de seu pai, quiseram vingar-se do Senhor Paraśurāma e, portanto, quando Paraśurāma estava ausente do āśrama, mataram Jamadagni, que estava meditando na Suprema Personalidade de Deus. Ao retornar ao āśrama e ver o seu pai morto, Paraśurāma ficou muito sentido e, após pedir aos seus irmãos que cuidassem do cadáver, saiu, determinado a matar todos os kṣatriyas que povoavam a superfície do mundo. Pegando seu machado, ele foi até Māhiṣmatī-pura, a capital de Kārtavīryārjuna, e matou todos os filhos de Kārtavīryārjuna, cujo sangue formou um grande rio. Paraśurāma, entretanto, não estava satisfeito em matar apenas os filhos de Kārtavīryārjuna; mais tarde, quando os kṣatriyas se tornaram um distúrbio, ele os matou vinte e uma vezes, de modo que a superfície da Terra ficou sem kṣatriyas. Depois, Paraśurāma juntou a cabeça de seu pai ao corpo morto deste e realizou vários sacrifícios para satisfazer o Senhor Supremo. Com isso, o corpo de Jamadagni voltou a ganhar vida, e, mais tarde, ele foi promovido ao sistema planetário superior conhecido como Saptarṣi-maṇḍala. Paraśurāma, o filho de Jamadagni, ainda vive em Mahendra-parvata. No próximo manvantara, ele se tornará um pregador do conhecimento védico.
O poderosíssimo Viśvāmitra nasceu na dinastia de Gādhi. Por força de suas austeridades e penitências, ele se tornou brāhmaṇa. Ele tinha 101 filhos, que eram célebres como Madhucchandās. Na arena sacrificatória de Hariścandra, o filho de Ajīgarta chamado Śunaḥśepha estava designado a ser imolado, mas, por misericórdia dos Prajāpatis, ele foi solto. Em seguida, ele se tornou Devarāta, na dinastia de Gādhi. Os cinquenta filhos mais velhos de Viśvāmitra, no entanto, não aceitaram Śunaḥśepha como seu irmão mais velho, em virtude do que Viśvāmitra os amaldiçoou a se tornarem mlecchas, infiéis à civilização védica. O quinquagésimo primeiro filho de Viśvāmitra, juntamente com seus irmãos mais novos, aceitaram então Śunaḥśepha como seu irmão mais velho, e seu pai, Viśvāmitra, estando satisfeito, abençoou-os. Assim, Devarāta foi aceito na dinastia de Kauśika, e, por conseguinte, existem diferentes ramos dessa dinastia.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।
संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।
संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; pitrā — por seu pai; upaśikṣitaḥ — assim aconselhado; rāmaḥ — o Senhor Paraśurāma; tathā iti — que seja assim; kuru-nandana — ó filho da dinastia Kuru, Mahārāja Parīkṣit; saṁvatsaram — por um ano completo; tīrtha-yātrām — viagem a todos os lugares sagrados; caritvā — após executar; āśramam — à sua própria residência; āvrajat — retornou.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido Mahārāja Parīkṣit, filho da dinastia Kuru, ao receber esta ordem de seu pai, o Senhor Paraśurāma imediatamente concordou, dizendo: “Que seja assim.” Por um ano completo, ele viajou pelos lugares sagrados. Então, regressou à residência de seu pai.
Devanagari
कदाचिद् रेणुका याता गङ्गायां पद्ममालिनम् ।
गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत ॥ २ ॥
गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत ॥ २ ॥
Verse text
kadācid reṇukā yātā
gaṅgāyāṁ padma-mālinam
gandharva-rājaṁ krīḍantam
apsarobhir apaśyata
gaṅgāyāṁ padma-mālinam
gandharva-rājaṁ krīḍantam
apsarobhir apaśyata
Synonyms
kadācit — certa vez; reṇukā — a esposa de Jamadagni, a mãe do Senhor Paraśurāma; yātā — foi; gaṅgāyām — às margens do rio Ganges; padma-mālinam — decorado com uma guirlanda de flores de lótus; gandharva-rājam — o rei dos Gandharvas; krīḍantam — divertindo-se; apsarobhiḥ — com as Apsarās (moças da sociedade celestial); apaśyata — ela viu.
Translation
Certa vez, quando foi às margens do Ganges buscar água, Reṇukā, a esposa de Jamadagni, viu o rei dos Gandharvas decorado com uma guirlanda de lótus e divertindo-se no Ganges com mulheres celestiais [Apsarās].
Devanagari
विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता ।
होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥
होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥
Verse text
vilokayantī krīḍantam
udakārthaṁ nadīṁ gatā
homa-velāṁ na sasmāra
kiñcic citraratha-spṛhā
udakārthaṁ nadīṁ gatā
homa-velāṁ na sasmāra
kiñcic citraratha-spṛhā
Synonyms
vilokayantī — enquanto olhava para; krīḍantam — o rei dos Gandharvas, ocupado nessas atividades; udaka-artham — para obter um pouco de água; nadīm — ao rio; gatā — conforme ela foi; homa-velām — o tempo para realizar o homa, sacrifício de fogo; na sasmāra — não se lembrou de; kiñcit — muito pouco; citraratha — do rei dos Gandharvas, conhecido como Citraratha; spṛhā — desejou a companhia.
Translation
Ela fora buscar água no Ganges, mas, ao ver Citraratha, o rei dos Gandharvas, divertindo-se com as garotas celestiais, ela ficou um pouco atraída por ele e esqueceu-se de que o momento para o sacrifício de fogo estava passando.
Devanagari
कालात्ययं तं विलोक्य मुने: शापविशङ्किता ।
आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलि: ॥ ४ ॥
आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलि: ॥ ४ ॥
Verse text
kālātyayaṁ taṁ vilokya
muneḥ śāpa-viśaṅkitā
āgatya kalaśaṁ tasthau
purodhāya kṛtāñjaliḥ
muneḥ śāpa-viśaṅkitā
āgatya kalaśaṁ tasthau
purodhāya kṛtāñjaliḥ
Synonyms
Translation
Mais tarde, percebendo que o tempo para oferecer o sacrifício passara, Reṇukā temeu ser amaldiçoada por seu esposo. Portanto, ao retornar, ela simplesmente pôs o pote de água diante dele e ali permaneceu de mãos postas.
Devanagari
व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्न्या: प्रकुपितोऽब्रवीत् ।
घ्नतैनां पुत्रका: पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥ ५ ॥
घ्नतैनां पुत्रका: पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥ ५ ॥
Verse text
vyabhicāraṁ munir jñātvā
patnyāḥ prakupito ’bravīt
ghnataināṁ putrakāḥ pāpām
ity uktās te na cakrire
patnyāḥ prakupito ’bravīt
ghnataināṁ putrakāḥ pāpām
ity uktās te na cakrire
Synonyms
vyabhicāram — adultério; muniḥ — o grande sábio Jamadagni; jñātvā — percebeu; patnyāḥ — de sua esposa; prakupitaḥ — ele ficou irado; abravīt — ele disse; ghnata — matai; enām — a ela; putrakāḥ — meus queridos filhos; pāpām — pecaminosa; iti uktāḥ — sendo assim aconselhados; te — todos os filhos; na — não; cakrire — cumpriram sua ordem.
Translation
O grande sábio Jamadagni se atentou para o adultério na mente de sua esposa. Portanto, ele ficou muito irado e disse aos seus filhos: “Meus queridos filhos, matai essa mulher pecaminosa!” Os filhos, todavia, não cumpriram a sua ordem.
Devanagari
राम: सञ्चोदित: पित्रा भ्रातृन् मात्रा सहावधीत् ।
प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥ ६ ॥
प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥ ६ ॥
Verse text
rāmaḥ sañcoditaḥ pitrā
bhrātṝn mātrā sahāvadhīt
prabhāva-jño muneḥ samyak
samādhes tapasaś ca saḥ
bhrātṝn mātrā sahāvadhīt
prabhāva-jño muneḥ samyak
samādhes tapasaś ca saḥ
Synonyms
rāmaḥ — o Senhor Paraśurāma; sañcoditaḥ — sendo instigado (a matar sua mãe e irmãos); pitrā — pelo seu pai; bhrātṝn — todos os seus irmãos; mātrā saha — com a mãe; avadhīt — matou imediatamente; prabhāva-jñaḥ — conhecendo o poder; muneḥ — do grande sábio; samyak — completamente; samādheḥ — através de meditação; tapasaḥ — através de austeridades; ca — também; saḥ — ele.
Translation
Então, Jamadagni ordenou ao seu filho mais novo, Paraśurāma, que matasse seus irmãos, os quais haviam desobedecido à sua ordem, e matasse também a sua mãe, que cometera adultério mentalmente. O Senhor Paraśurāma, conhecendo o poder de seu pai, que era experiente em meditação e austeridade, no mesmo instante matou sua mãe e seus irmãos.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra prabhāva-jñaḥ é significativa. Paraśurāma conhecia o poder de seu pai e, portanto, concordou em cumprir a ordem deste. Ele pensou que, caso se recusasse a executar a ordem, seria amaldiçoado, mas, se a executasse, seu pai ficaria satisfeito e, quando o seu pai estivesse satisfeito, Paraśurāma pediria a bênção que trouxesse sua mãe e irmãos de volta à vida. Paraśurāma confiava nisso e, portanto, concordou em matar sua mãe e irmãos.
Devanagari
वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: ।
वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥
वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥
Verse text
vareṇa cchandayām āsa
prītaḥ satyavatī-sutaḥ
vavre hatānāṁ rāmo ’pi
jīvitaṁ cāsmṛtiṁ vadhe
prītaḥ satyavatī-sutaḥ
vavre hatānāṁ rāmo ’pi
jīvitaṁ cāsmṛtiṁ vadhe
Synonyms
vareṇa cchandayām āsa — solicitado a pedir a bênção que desejasse; prītaḥ — estando muito satisfeito (com ele); satyavatī-sutaḥ — Jamadagni, o filho de Satyavatī; vavre — disse; hatānām — da minha mãe e dos meus irmãos mortos; rāmaḥ — Paraśurāma; api — também; jīvitam — que eles vivam; ca — também; asmṛtim — sem lembrança; vadhe — de terem sido mortos por mim.
Translation
Jamadagni, o filho de Satyavatī, ficou muito satisfeito com Paraśurāma e pediu-lhe que solicitasse qualquer bênção que desejasse. O Senhor Paraśurāma respondeu: “Permite que minha mãe e meus irmãos revivam e não se lembrem de que foram mortos por mim. Esta é a bênção que peço.”
Devanagari
उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा ।
पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥ ८ ॥
पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥ ८ ॥
Verse text
uttasthus te kuśalino
nidrāpāya ivāñjasā
pitur vidvāṁs tapo-vīryaṁ
rāmaś cakre suhṛd-vadham
nidrāpāya ivāñjasā
pitur vidvāṁs tapo-vīryaṁ
rāmaś cakre suhṛd-vadham
Synonyms
uttasthuḥ — levantaram-se imediatamente; te — a mãe e os irmãos do Senhor Paraśurāma; kuśalinaḥ — sentindo a alegria de estarem vivos; nidrā-apāye — no final de um sono profundo; iva — como; añjasā — muito em breve; pituḥ — do seu pai; vidvān — estando ciente da; tapaḥ — austeridade; vīryam — poder; rāmaḥ — o Senhor Paraśurāma; cakre — realizou; suhṛt-vadham — o extermínio dos seus membros familiares.
Translation
Em seguida, pela bênção de Jamadagni, a mãe e os irmãos do Senhor Paraśurāma imediatamente ressuscitaram e ficaram muito felizes, como se tivessem despertado de um sono profundo. Em acato à ordem de seu pai, o Senhor Paraśurāma matara seus parentes porque conhecia a fundo o poder, a austeridade e a erudição de seu pai.
Devanagari
येऽर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्त: स्वपितुर्वधम् ।
रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्वचित् ॥ ९ ॥
रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्वचित् ॥ ९ ॥
Verse text
ye ’rjunasya sutā rājan
smarantaḥ sva-pitur vadham
rāma-vīrya-parābhūtā
lebhire śarma na kvacit
smarantaḥ sva-pitur vadham
rāma-vīrya-parābhūtā
lebhire śarma na kvacit
Synonyms
ye — aqueles que; arjunasya — de Kārtavīryārjuna; sutāḥ — filhos; rājan — ó Mahārāja Parīkṣit; smarantaḥ — sempre se lembrando; sva-pituḥ vadham — de que o pai deles fora morto (por Paraśurāma); rāma-vīrya-parābhūtāḥ — derrotados pelo poder superior do Senhor Paraśurāma; lebhire — alcançaram; śarma — felicidade; na — não; kvacit — em momento algum.
Translation
Meu querido rei Parīkṣit, os filhos de Kārtavīryārjuna, que foram derrotados pela força superior de Paraśurāma, nunca alcançaram a felicidade, pois sempre se lembravam de que seu pai fora morto.
Purport
SIGNIFICADO—Jamadagni decerto adquirira muito poder com suas austeridades, mas, devido a uma leve ofensa cometida por sua pobre esposa, Reṇukā, ele ordenou que ela fosse morta. Isso obviamente foi um ato pecaminoso, daí Jamadagni ter sido morto pelos filhos de Kārtavīryārjuna, como se descreve logo em seguida. O Senhor Paraśurāma também ficou com a marca do pecado ao matar Kārtavīryārjuna, embora esta não fosse uma grande ofensa. Portanto, quer alguém seja Kārtavīryārjuna, o Senhor Paraśurāma, Jamadagni ou quem quer que seja, ele deve agir com muita cautela e deliberação; caso contrário, terá de sofrer os resultados das atividades pecaminosas. Esta é a lição que recebemos da literatura védica.
Devanagari
एकदाश्रमतो रामे सभ्रातरि वनं गते ।
वैरं सिषाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन् ॥ १० ॥
वैरं सिषाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन् ॥ १० ॥
Verse text
ekadāśramato rāme
sabhrātari vanaṁ gate
vairaṁ siṣādhayiṣavo
labdha-cchidrā upāgaman
sabhrātari vanaṁ gate
vairaṁ siṣādhayiṣavo
labdha-cchidrā upāgaman
Synonyms
ekadā — certa vez; āśramataḥ — do āśrama de Jamadagni; rāme — quando o Senhor Paraśurāma; sa-bhrātari — com seus irmãos; vanam — à floresta; gate — tendo ido; vairam — vingança de inimizade passada; siṣādhayiṣavaḥ — desejando colher; labdha-chidrāḥ — aproveitando-se da oportunidade; upāgaman — eles se aproximaram da residência de Jamadagni.
Translation
Certa vez, quando Paraśurāma se ausentou do āśrama e foi à floresta com Vasumān e seus outros irmãos, os filhos de Kārtavīryārjuna aproveitaram-se da oportunidade para se aproximarem da residência de Jamadagni e se vingarem do episódio que lhes tinha acendido o rancor.
Devanagari
दृष्ट्वाग्न्यागार आसीनमावेशितधियं मुनिम् ।
भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चया: ॥ ११ ॥
भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चया: ॥ ११ ॥
Verse text
dṛṣṭvāgny-āgāra āsīnam
āveśita-dhiyaṁ munim
bhagavaty uttamaśloke
jaghnus te pāpa-niścayāḥ
āveśita-dhiyaṁ munim
bhagavaty uttamaśloke
jaghnus te pāpa-niścayāḥ
Synonyms
dṛṣṭvā — vendo; agni-āgāre — no lugar onde era realizado o sacrifício de fogo; āsīnam — sentado; āveśita — inteiramente absorto; dhiyam — com a inteligência; munim — o grande sábio Jamadagni; bhagavati — na Suprema Personalidade de Deus; uttama-śloke — que é louvado pelas orações mais bem escolhidas; jaghnuḥ — mataram; te — os filhos de Kārtavīryārjuna; pāpa-niścayāḥ — determinados a cometer um ato muito pecaminoso, ou os pecados personificados.
Translation
Os filhos de Kārtavīryārjuna estavam determinados a cometer atos pecaminosos. Portanto, ao verem Jamadagni sentado ao lado do fogo para realizar yajña e meditando na Suprema Personalidade de Deus, que é louvado pelas orações mais seletas, eles se aproveitaram da oportunidade para matá-lo.
Devanagari
याच्यमाना: कृपणया राममात्रातिदारुणा: ।
प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥ १२ ॥
प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥ १२ ॥
Verse text
yācyamānāḥ kṛpaṇayā
rāma-mātrātidāruṇāḥ
prasahya śira utkṛtya
ninyus te kṣatra-bandhavaḥ
rāma-mātrātidāruṇāḥ
prasahya śira utkṛtya
ninyus te kṣatra-bandhavaḥ
Synonyms
yācyamānāḥ — sendo abordados para que poupassem a vida de seu esposo; kṛpaṇayā — pela pobre e indefesa mulher; rāma-mātrā — pela mãe do Senhor Paraśurāma; ati-dāruṇāḥ — muito cruéis; prasahya — violentamente; śiraḥ — a cabeça de Jamadagni; utkṛtya — tendo separado; ninyuḥ — levaram embora; te — os filhos de Kārtavīryārjuna; kṣatra-bandhavaḥ — que não eram kṣatriyas, senão que eram muito abomináveis filhos de kṣatriyas.
Translation
Com orações súplices, Reṇukā, a mãe de Paraśurāma e esposa de Jamadagni, implorou pela vida de seu esposo. Mas os filhos de Kārtavīryārjuna, sendo desprovidos das qualidades dos kṣatriyas, eram tão cruéis que, apesar de suas súplicas, decapitaram-no violentamente e levaram a cabeça consigo.
Devanagari
रेणुका दु:खशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना ।
राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकै: सती ॥ १३ ॥
राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकै: सती ॥ १३ ॥
Verse text
reṇukā duḥkha-śokārtā
nighnanty ātmānam ātmanā
rāma rāmeti tāteti
vicukrośoccakaiḥ satī
nighnanty ātmānam ātmanā
rāma rāmeti tāteti
vicukrośoccakaiḥ satī
Synonyms
reṇukā — Reṇukā, a esposa de Jamadagni; duḥkha-śoka-artā — estando em intensa lamentação (pela morte de seu esposo); nighnantī — golpeando; ātmānam — seu próprio corpo; ātmanā — sozinha; rāma — ó Paraśurāma; rāma — ó Paraśurāma: iti — assim; tāta — ó meu querido filho; iti — assim; vicukrośa — começou a chorar; uccakaiḥ — bem alto; satī — a castíssima mulher.
Translation
Lamentando com pesar a morte de seu esposo, a castíssima Reṇukā golpeou seu próprio corpo com as mãos e bradou: “Ó Rāma, meu querido filho Rāma!”
Devanagari
तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य ददृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
त्वरयाश्रममासाद्य ददृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
Verse text
tad upaśrutya dūrasthā
hā rāmety ārtavat svanam
tvarayāśramam āsādya
dadṛśuḥ pitaraṁ hatam
hā rāmety ārtavat svanam
tvarayāśramam āsādya
dadṛśuḥ pitaraṁ hatam
Synonyms
tat — aquele brado de Reṇukā; upaśrutya — ao ouvirem; dūra-sthāḥ — embora estivessem a uma longa distância; hā rāma — ó Rāma, ó Rāma; iti — assim; ārta-vat — de grande aflição; svanam — o som; tvarayā — bem depressa; āśramam — à residência de Jamadagni; āsādya — indo; dadṛśuḥ — viram; pitaram — o pai; hatam — morto.
Translation
Embora estivessem a uma longa distância de casa, logo que ouviram Reṇukā gritar “Ó Rāma, ó meu filho”, os filhos de Jamadagni, incluindo o Senhor Paraśurāma, rapidamente retornaram ao āśrama, onde viram seu pai morto.
Devanagari
ते दु:खरोषामर्षार्तिशोकवेगविमोहिता: ।
हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान्स्वर्गतो भवान् ॥ १५ ॥
हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान्स्वर्गतो भवान् ॥ १५ ॥
Verse text
te duḥkha-roṣāmarṣārti-
śoka-vega-vimohitāḥ
hā tāta sādho dharmiṣṭha
tyaktvāsmān svar-gato bhavān
śoka-vega-vimohitāḥ
hā tāta sādho dharmiṣṭha
tyaktvāsmān svar-gato bhavān
Synonyms
te — todos os filhos de Jamadagni; duḥkha — do pesar; roṣa — ira; amarṣa — indignação; ārti — aflição; śoka — e lamentação; vega — com a força; vimohitāḥ — confundidos; hā tāta — ó pai; sādho — o grande santo; dharmiṣṭha — a pessoa mais religiosa; tyaktvā — deixando; asmān — a nós; svaḥ-gataḥ — foste aos planetas celestiais; bhavān — tu.
Translation
Inteiramente dominados pelo pesar, ira, indignação, aflição e lamentação, os filhos de Jamadagni falaram: “Ó pai, ó pessoa muito religiosa e santa, deixaste-nos e foste para os planetas celestiais!”
Devanagari
विलप्यैवं पितुर्देहं निधाय भ्रातृषु स्वयम् ।
प्रगृह्य परशुं राम: क्षत्रान्ताय मनो दधे ॥ १६ ॥
प्रगृह्य परशुं राम: क्षत्रान्ताय मनो दधे ॥ १६ ॥
Verse text
vilapyaivaṁ pitur dehaṁ
nidhāya bhrātṛṣu svayam
pragṛhya paraśuṁ rāmaḥ
kṣatrāntāya mano dadhe
nidhāya bhrātṛṣu svayam
pragṛhya paraśuṁ rāmaḥ
kṣatrāntāya mano dadhe
Synonyms
vilapya — lamentando-se; evam — assim; pituḥ — de seu pai; deham — o corpo; nidhāya — confiando; bhrātṛṣu — a seus irmãos; svayam — pessoalmente; pragṛhya — empunhando; paraśum — o machado; rāmaḥ — o Senhor Paraśurāma; kṣatra-antāya — em dar cabo de todos os kṣatriyas; manaḥ — a mente; dadhe — fixou.
Translation
Assim se lamentando, o Senhor Paraśurāma confiou a seus irmãos o corpo morto de seu pai e pessoalmente pegou do seu machado, decidido a dar cabo de todos os kṣatriyas que povoavam a superfície do mundo.
Devanagari
गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मघ्नविहतश्रियम् ।
तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥ १७ ॥
तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥ १७ ॥
Verse text
gatvā māhiṣmatīṁ rāmo
brahma-ghna-vihata-śriyam
teṣāṁ sa śīrṣabhī rājan
madhye cakre mahā-girim
brahma-ghna-vihata-śriyam
teṣāṁ sa śīrṣabhī rājan
madhye cakre mahā-girim
Synonyms
gatvā — indo; māhiṣmatīm — ao lugar conhecido como Māhiṣmatī; rāmaḥ — o Senhor Paraśurāma; brahma-ghna — devido ao fato de que um brāhmaṇa fora morto; vihata-śriyam — sentenciado, desprovido de todas as opulências; teṣām — de todos eles (os filhos de Kārtavīryārjuna e os outros habitantes kṣatriyas); saḥ — ele, o Senhor Paraśurāma; śīrṣabhiḥ — com as cabeças cortadas de seus corpos; rājan — ó Mahārāja Parīkṣit; madhye — dentro da jurisdição de Māhiṣmatī; cakre — fez; mahā-girim — uma grande montanha.
Translation
Ó rei, o Senhor Paraśurāma foi então a Māhiṣmatī, que já estava condenada devido ao pecado de um brāhmaṇa ter sido morto. No meio daquela cidade, ele fez uma montanha de cabeças, que haviam sido decepadas dos corpos dos filhos de Kārtavīryārjuna.
Devanagari
तद्रक्तेन नदीं घोरामब्रह्मण्यभयावहाम् ।
हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥ १८ ॥
त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: ।
समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नव ॥ १९ ॥
हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥ १८ ॥
त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: ।
समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नव ॥ १९ ॥
Verse text
tad-raktena nadīṁ ghorām
abrahmaṇya-bhayāvahām
hetuṁ kṛtvā pitṛ-vadhaṁ
kṣatre ’maṅgala-kāriṇi
abrahmaṇya-bhayāvahām
hetuṁ kṛtvā pitṛ-vadhaṁ
kṣatre ’maṅgala-kāriṇi
triḥ-sapta-kṛtvaḥ pṛthivīṁ
kṛtvā niḥkṣatriyāṁ prabhuḥ
samanta-pañcake cakre
śoṇitodān hradān nava
kṛtvā niḥkṣatriyāṁ prabhuḥ
samanta-pañcake cakre
śoṇitodān hradān nava
Synonyms
tat-raktena — com o sangue dos filhos de Kārtavīryārjuna; nadīm — um rio; ghorām — pavoroso; abrahmaṇya-bhaya-āvahām — provocando medo nos reis que não respeitavam a cultura bramânica; hetum — causa; kṛtvā — aceitando; pitṛ-vadham — o aniquilamento de seu pai; kṣatre — quando toda a classe real; amaṅgala-kāriṇi — estava agindo muito inauspiciosamente; triḥ-sapta-kṛtvaḥ — vinte e uma vezes; pṛthivīm — o mundo todo; kṛtvā — fazendo; niḥkṣatriyām — sem uma dinastia kṣatriya; prabhuḥ — o Senhor Supremo, Paraśurāma; samanta-pañcake — no lugar conhecido como Samanta-pañcaka; cakre — ele fez; śoṇita-udān — cheios de sangue em vez de água; hradān — lagos; nava — nove.
Translation
Com o sangue dos corpos desses filhos, o Senhor Paraśurāma criou um pavoroso rio, que provocou grande medo nos reis que não respeitavam a cultura bramânica. Porque os kṣatriyas, os homens com poder de governar, estavam realizando atividades pecaminosas, o Senhor Paraśurāma, sob o pretexto de estar retaliando o assassinato de seu pai, eliminou vinte e uma vezes da face da Terra todos os kṣatriyas. Na verdade, no lugar conhecido como Samanta-pañcaka, ele criou nove lagos cheios do sangue deles.
Purport
SIGNIFICADO—Paraśurāma é a Suprema Personalidade de Deus, e sua missão eterna é paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām – proteger os devotos e aniquilar os canalhas. Matar todos os homens pecaminosos é uma das tarefas da encarnação do Supremo. O Senhor Paraśurāma matou todos os kṣatriyas vinte e uma vezes consecutivas porque eles eram desobedientes à cultura bramânica. O fato de os kṣatriyas terem matado seu pai serviu apenas de pretexto; o verdadeiro motivo foi que os kṣatriyas, a classe governante, degenerou-se, e sua posição tornou-se inauspiciosa. A cultura bramânica é recomendada nos śāstras, especialmente na Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). De acordo com as leis da natureza, quer na época de Paraśurāma, quer no momento atual, se o governo se torna irresponsável e pecaminoso, não se importando com a cultura bramânica, com certeza haverá uma encarnação de Deus que, como Paraśurāma, criará uma devastação através do fogo, da fome, de pestes ou de alguma outra calamidade. Sempre que desrespeita a supremacia da Suprema Personalidade de Deus e deixa de proteger a instituição varṇāśrama-dharma, o governo decerto terá de se defrontar com catástrofes iguais às que foram outrora provocadas pelo Senhor Paraśurāma.
Devanagari
पितु: कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि ।
सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखै: ॥ २० ॥
सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखै: ॥ २० ॥
Verse text
pituḥ kāyena sandhāya
śira ādāya barhiṣi
sarva-devamayaṁ devam
ātmānam ayajan makhaiḥ
śira ādāya barhiṣi
sarva-devamayaṁ devam
ātmānam ayajan makhaiḥ
Synonyms
pituḥ — do seu pai; kāyena — ao corpo; sandhāya — juntando; śiraḥ — a cabeça; ādāya — mantendo; barhiṣi — sobre grama kuśa; sarva-deva-mayam — a onipenetrante Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os semideuses; devam — o Senhor Vāsudeva; ātmānam — que está presente em toda parte como a Superalma; ayajat — ele adorou; makhaiḥ — oferecendo sacrifícios.
Translation
Em seguida, Paraśurāma juntou a cabeça de seu pai ao corpo morto deste e pôs o corpo e a cabeça sobre um pouco de grama kuśa. Oferecendo sacrifícios, ele começou a adorar o Senhor Vāsudeva, que é a onipenetrante Superalma de todos os semideuses e entidades vivas.
Devanagari
ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥ २१ ॥
अन्येभ्योऽवान्तरदिश: कश्यपाय च मध्यत: ।
आर्यावर्तमुपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्तत: परम् ॥ २२ ॥
अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥ २१ ॥
अन्येभ्योऽवान्तरदिश: कश्यपाय च मध्यत: ।
आर्यावर्तमुपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्तत: परम् ॥ २२ ॥
Verse text
dadau prācīṁ diśaṁ hotre
brahmaṇe dakṣiṇāṁ diśam
adhvaryave pratīcīṁ vai
udgātre uttarāṁ diśam
brahmaṇe dakṣiṇāṁ diśam
adhvaryave pratīcīṁ vai
udgātre uttarāṁ diśam
anyebhyo ’vāntara-diśaḥ
kaśyapāya ca madhyataḥ
āryāvartam upadraṣṭre
sadasyebhyas tataḥ param
kaśyapāya ca madhyataḥ
āryāvartam upadraṣṭre
sadasyebhyas tataḥ param
Synonyms
dadau — deu de presente; prācīm — oriental; diśam — direção; hotre — ao sacerdote conhecido como hotā; brahmaṇe — ao sacerdote conhecido como brahmā; dakṣiṇām — meridional; diśam — direção; adhvaryave — ao sacerdote conhecido como adhvaryu; pratīcīm — o lado ocidental; vai — na verdade; udgātre — ao sacerdote conhecido como udgātā; uttarām — setentrional; diśam — lado; anyebhyaḥ — aos outros; avāntara-diśaḥ — os diferentes cantos (nordeste, sudeste, noroeste e sudoeste); kaśyapāya — a Kaśyapa Muni; ca — também; madhyataḥ — a porção intermediária; āryāvartam — a porção conhecida como Āryāvarta; upadraṣṭre — ao upadraṣṭā, o sacerdote que age como supervisor, ouvindo e examinando os mantras; sadasyebhyaḥ — aos sadasyas, os sacerdotes associados; tataḥ param — tudo o que restou.'.
Translation
Após concluir o sacrifício, o Senhor Paraśurāma deu de presente ao hotā a direção oriental; o lado sul, ao brahmā; o oeste, ao adhvaryu; o norte, ao udgātā; e os quatro cantos – nordeste, sudeste, noroeste e sudoeste –, aos outros sacerdotes. Ele deu a região intermediária a Kaśyapa, e o lugar conhecido como Āryāvarta, ao upadraṣṭā. Tudo o que restou, ele distribuiu aos sadasyas, os sacerdotes associados.
Purport
SIGNIFICADO—O trecho de terra da Índia que fica entre as montanhas dos Himalaias e as colinas Vindhya chama-se Āryāvarta.
Devanagari
ततश्चावभृथस्नानविधूताशेषकिल्बिष: ।
सरस्वत्यां महानद्यां रेजे व्यब्भ्र इवांशुमान् ॥ २३ ॥
सरस्वत्यां महानद्यां रेजे व्यब्भ्र इवांशुमान् ॥ २३ ॥
Verse text
tataś cāvabhṛtha-snāna-
vidhūtāśeṣa-kilbiṣaḥ
sarasvatyāṁ mahā-nadyāṁ
reje vyabbhra ivāṁśumān
vidhūtāśeṣa-kilbiṣaḥ
sarasvatyāṁ mahā-nadyāṁ
reje vyabbhra ivāṁśumān
Synonyms
tataḥ — depois disso; ca — também; avabhṛtha-snāna — banhando-se após terminado o sacrifício; vidhūta — limpo; aśeṣa — ilimitadas: kilbiṣaḥ — cujas reações das atividades pecaminosas; sarasvatyām — à margem do grande rio Sarasvatī; mahā-nadyām — um dos maiores rios da Índia; reje — o Senhor Paraśurāma parecia; vyabbhraḥ — sem nuvens; iva aṁśumān — como o Sol.
Translation
Depois disso, tendo completado as cerimônias sacrificatórias ritualísticas, o Senhor Paraśurāma tomou o banho conhecido como avabhṛtha-snāna. Postando-se à margem do grande rio Sarasvatī, limpo de todos os pecados, o Senhor Paraśurāma parecia o Sol em um céu claro e sem nuvens.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: “Deve-se executar trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho prende a pessoa a este mundo material.” Karma-bandhanaḥ refere-se à repetida aceitação de consecutivos corpos materiais. Todo o problema da vida são esses repetidos nascimentos e mortes. Portanto, aconselha-se que todos trabalhem realizando o yajña capaz de satisfazer o Senhor Viṣṇu. Embora fosse uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Paraśurāma tinha de prestar contas das atividades pecaminosas. Neste mundo material, qualquer pessoa, por mais cuidadosa que seja, é levada a cometer atividades pecaminosas, mesmo que involuntariamente. Por exemplo, alguém pode pisar em muitas pequenas formigas e outros insetos enquanto caminha pelas ruas e, sem ter a intenção, matar muitos seres vivos. Portanto, o princípio védico de pañca-yajña, cinco categorias de sacrifícios prescritos, é compulsório. Nesta era de Kali, entretanto, faz-se uma grande concessão às pessoas em geral. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: pode-se adorar o Senhor Caitanya, a encarnação em que Kṛṣṇa vem disfarçado. Kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇam: embora Ele seja o próprio Kṛṣṇa, Ele sempre canta Hare Kṛṣṇa e prega a consciência de Kṛṣṇa. Recomenda-se que todos adorem essa encarnação, cantando – é esse o saṅkīrtana-yajña. A realização de saṅkīrtana-yajña é uma concessão especial à sociedade humana, a fim de que as pessoas deixem de ser afetadas por atividades pecaminosas, voluntárias ou involuntárias. Estamos cercados de ilimitados pecados, de maneira que é imperativo que todos adotem a consciência de Kṛṣṇa e cantem o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
Devanagari
स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् ।
ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजित: ॥ २४ ॥
ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजित: ॥ २४ ॥
Verse text
sva-dehaṁ jamadagnis tu
labdhvā saṁjñāna-lakṣaṇam
ṛṣīṇāṁ maṇḍale so ’bhūt
saptamo rāma-pūjitaḥ
labdhvā saṁjñāna-lakṣaṇam
ṛṣīṇāṁ maṇḍale so ’bhūt
saptamo rāma-pūjitaḥ
Synonyms
sva-deham — seu próprio corpo; jamadagniḥ — o grande sábio Jamadagni; tu — mas; labdhvā — recuperando; samjñāna-lakṣaṇam — mostrando completos sintomas de vida, conhecimento e lembrança; ṛṣīṇām — dos grandes ṛṣis; maṇḍale — no grupo de sete estrelas; saḥ — ele, Jamadagni; abhūt — mais tarde se tornou; saptamaḥ — o sétimo; rāma-pūjitaḥ — por ser adorado pelo Senhor Paraśurāma.
Translation
Desse modo, Jamadagni, sendo adorado pelo Senhor Paraśurāma, reviveu, lembrando-se de tudo, e se tornou um dos sete sábios que compõem o grupo de sete estrelas.
Purport
SIGNIFICADO—As sete estrelas que, no zênite, giram em torno da estrela polar, chamam-se saptarṣi-maṇḍala. Nessas sete estrelas, que formam a parte superior do nosso sistema planetário, residem sete sábios: Kaśyapa, Atri, Vasiṣṭha, Viśvāmitra, Gautama, Jamadagni e Bharadvāja. Essas sete estrelas são visíveis toda noite, e cada uma delas faz, nas vinte e quatro horas, uma órbita completa em volta da estrela polar. Juntamente com essas sete estrelas, todas as outras estrelas também percorrem uma órbita do Oriente para o Ocidente. A porção superior do universo, chama-se Norte, e a porção inferior chama-se Sul. Mesmo em nossa vida corriqueira, quando estudamos um mapa, dizemos que a porção superior do mapa é o Norte.
Devanagari
जामदग्न्योऽपि भगवान् राम: कमललोचन: ।
आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥
आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥
Verse text
jāmadagnyo ’pi bhagavān
rāmaḥ kamala-locanaḥ
āgāminy antare rājan
vartayiṣyati vai bṛhat
rāmaḥ kamala-locanaḥ
āgāminy antare rājan
vartayiṣyati vai bṛhat
Synonyms
jāmadagnyaḥ — o filho de Jamadagni; api — também; bhagavān — a Personalidade de Deus; rāmaḥ — Senhor Paraśurāma; kamala-locanaḥ — cujos olhos são como pétalas de lótus; āgāmini — chegando; antare — no manvantara, o período de um Manu; rājan — ó rei Parīkṣit; vartayiṣyati — propagará; vai — de fato; bṛhat — conhecimento védico.
Translation
Meu querido rei Parīkṣit, no próximo manvantara, a Personalidade de Deus de olhos de lótus, o Senhor Paraśurāma, o filho de Jamadagni, será um grande propagador do conhecimento védico. Em outras palavras, ele será um dos sete sábios.
Devanagari
आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: ।
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
Verse text
āste ’dyāpi mahendrādrau
nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
upagīyamāna-caritaḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
upagīyamāna-caritaḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
Synonyms
āste — ainda existe; adya api — mesmo hoje; mahendra-adrau — na região montanhosa conhecida como Mahendra; nyasta-daṇḍaḥ — tendo abandonado as armas utilizadas pelos kṣatriyas (arco, flechas e machado); praśānta — agora plenamente satisfeito como brāhmaṇa; dhīḥ — nessa inteligência; upagīyamāna-caritaḥ — sendo adorado e venerado devido ao seu caráter e atividades sublimes; siddha-gandharva-cāraṇaiḥ — por pessoas celestiais, tais como os habitantes de Gandharvaloka, Siddhaloka e Cāraṇaloka.
Translation
Nas montanhas da região conhecida como Mahendra, o Senhor Paraśurāma ainda vive como um inteligente brāhmaṇa. Inteiramente satisfeito e tendo abandonado todas as armas utilizadas pelos kṣatriyas, ele sempre recebe adoração, veneração e orações, oferecidas pelos seres celestiais, tais como os Siddhas, Cāraṇas e Gandharvas, que glorificam seu caráter e atividades sublimes.
Devanagari
एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वर: ।
अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥
अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥
Verse text
evaṁ bhṛguṣu viśvātmā
bhagavān harir īśvaraḥ
avatīrya paraṁ bhāraṁ
bhuvo ’han bahuśo nṛpān
bhagavān harir īśvaraḥ
avatīrya paraṁ bhāraṁ
bhuvo ’han bahuśo nṛpān
Synonyms
evam — dessa maneira; bhṛguṣu — na dinastia de Bhṛgu; viśva-ātmā — a alma do universo, a Superalma; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; hariḥ — o Senhor; īśvaraḥ — o controlador supremo; avatīrya — aparecendo como uma encarnação; param — grande; bhāram — o fardo; bhuvaḥ — do mundo; ahan — matou; bahuśaḥ — muitas vezes; nṛpān — reis.
Translation
Dessa maneira, a alma suprema, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor e controlador supremo, desceu como uma encarnação na dinastia de Bhṛgu e tirou do universo o fardo produzido por reis indesejáveis, matando-os muitas vezes.
Devanagari
गाधेरभून्महातेजा: समिद्ध इव पावक: ।
तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥ २८ ॥
तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥ २८ ॥
Verse text
gādher abhūn mahā-tejāḥ
samiddha iva pāvakaḥ
tapasā kṣātram utsṛjya
yo lebhe brahma-varcasam
samiddha iva pāvakaḥ
tapasā kṣātram utsṛjya
yo lebhe brahma-varcasam
Synonyms
gādheḥ — de Mahārāja Gādhi; abhūt — nasceu; mahā-tejāḥ — muito poderoso; samiddhaḥ — em chamas; iva — como; pāvakaḥ — fogo; tapasā — através de austeridades e penitências; kṣātram — a posição de kṣatriya; utsṛjya — abandonando; yaḥ — aquele que (Viśvāmitra); lebhe — alcançou; brahma-varcasam — a qualidade de brāhmaṇa.
Translation
Viśvāmitra, o filho de Mahārāja Gādhi, era tão poderoso como as labaredas de um fogo. De kṣatriya, ele passou a ser um poderoso brāhmaṇa, depois de submeter-se a penitências e austeridades.
Purport
SIGNIFICADO—Agora, tendo acabado de narrar a história do Senhor Paraśurāma, Śukadeva Gosvāmī começa a contar a história de Viśvāmitra. Da história de Paraśurāma, podemos compreender que, embora Paraśurāma pertencesse ao grupo bramânico, as circunstâncias impeliram-no a agir como kṣatriya. Mais tarde, após concluir sua tarefa de kṣatriya, ele novamente se tornou brāhmaṇa e voltou a Mahendra-parvata. Da mesma maneira, podemos ver que, embora tivesse nascido em família kṣatriya, Viśvāmitra alcançou a posição de brāhmaṇa através de austeridades e penitências. Essas histórias confirmam as declarações dos śāstras segundo as quais um brāhmaṇa pode tornar-se kṣatriya, um kṣatriya pode tornar-se brāhmaṇa ou vaiśya, e um vaiśya pode tornar-se brāhmaṇa, após se alcançarem as devidas qualificações. A posição de alguém não depende do seu nascimento. Como Nārada confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (7.11.35):
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
“Se através de seus sintomas alguém denota ser brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, mesmo que tenha nascido em classe diferente, deve-se aceitá-lo de acordo com os sintomas que lhe são típicos.” Para saber quem é brāhmaṇa e quem é kṣatriya, deve-se levar em consideração as qualidades e atividades da pessoa. Se todos os śūdras desqualificados tornam-se assim chamados brāhmaṇas e kṣatriyas, será impossível manter a ordem social. Com isso, haverá discrepâncias, a sociedade humana virará uma sociedade de animais, e a situação no mundo inteiro será infernal.
Devanagari
विश्वामित्रस्य चैवासन् पुत्रा एकशतं नृप ।
मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते ॥ २९ ॥
मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते ॥ २९ ॥
Verse text
viśvāmitrasya caivāsan
putrā eka-śataṁ nṛpa
madhyamas tu madhucchandā
madhucchandasa eva te
putrā eka-śataṁ nṛpa
madhyamas tu madhucchandā
madhucchandasa eva te
Synonyms
viśvāmitrasya — de Viśvāmitra; ca — também; eva — na verdade; āsan — houve; putrāḥ — filhos; eka-śatam — cento e um; nṛpa — ó rei Parīkṣit; madhyamaḥ — o do meio; tu — na verdade; madhucchandāḥ — conhecido como Madhucchandā; madhucchandasaḥ — chamados Madhucchandās; eva — na verdade; te — todos eles.
Translation
Ó rei Parīkṣit, Viśvāmitra teve cento e um filhos, entre os quais o do meio era conhecido como Madhucchandā. Tendo-o como ponto de referência, todos os outros eram chamados Madhucchandās.
Purport
SIGNIFICADO—Em relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Thākura cita esta declaração dos Vedas, tasya ha viśvāmitrasyaika-śataṁ putrā āsuḥ pañcāśad eva jyāyāṁso madhucchandasaḥ pañcāśat kanīyāṁsaḥ: “Viśvāmitra teve cento e um filhos. Cinquenta eram mais velhos do que Madhucchandā, e cinquenta, mais novos.”
Devanagari
पुत्रं कृत्वा शुन:शेफं देवरातं च भार्गवम् ।
आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम् ॥ ३० ॥
आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम् ॥ ३० ॥
Verse text
putraṁ kṛtvā śunaḥśephaṁ
devarātaṁ ca bhārgavam
ājīgartaṁ sutān āha
jyeṣṭha eṣa prakalpyatām
devarātaṁ ca bhārgavam
ājīgartaṁ sutān āha
jyeṣṭha eṣa prakalpyatām
Synonyms
putram — um filho; kṛtvā — aceitando; śunaḥśepham — cujo nome era Śunaḥśepha; devarātam — Devarāta, cuja vida foi salva pelos semideuses; ca — também; bhārgavam — nascido na dinastia Bhṛgu; ājīgartam — o filho de Ajīgarta; sutān — a seus próprios filhos; āha — ordenou; jyeṣṭhaḥ — o mais velho; eṣaḥ — Śunaḥśepha; prakalpyatām — que fosse aceito como tal.
Translation
Viśvāmitra aceitou como um de seus próprios filhos o filho de Ajīgarta conhecido como Śunaḥśepha, que nasceu na dinastia Bhṛgu e também era conhecido como Devarāta. Viśvāmitra ordenou a seus outros filhos que aceitassem Śunaḥśepha como seu irmão mais velho.
Devanagari
यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीत: पुरुष: पशु: ।
स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥
स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥
Verse text
yo vai hariścandra-makhe
vikrītaḥ puruṣaḥ paśuḥ
stutvā devān prajeśādīn
mumuce pāśa-bandhanāt
vikrītaḥ puruṣaḥ paśuḥ
stutvā devān prajeśādīn
mumuce pāśa-bandhanāt
Synonyms
yaḥ — aquele que (Śunaḥśepha); vai — na verdade; hariścandra-makhe — no sacrifício executado pelo rei Hariścandra; vikrītaḥ — foi vendido; puruṣaḥ — homem; paśuḥ — animal sacrificatório; stutvā — oferecendo orações; devān — aos semideuses; prajā-īśa-ādīn — encabeçados pelo senhor Brahmā; mumuce — escapou; pāśa-bandhanāt — de ser atado com cordas como um animal.
Translation
O pai de Śunaḥśepha vendeu-o para ser o homem que serviria de animal a ser sacrificado no yajña do rei Hariścandra. Ao ser levado à arena de sacrifício, Śunaḥśepha orou aos semideuses para que o libertassem e, pela graça deles, foi liberto.
Purport
SIGNIFICADO—Eis uma descrição de Śunaḥśepha. Quando Hariścandra havia decidido sacrificar seu filho Rohita, Rohita tomou medidas para salvar sua própria vida comprando Śunaḥśepha do pai deste para que Śunaḥśepha fosse sacrificado no yajña. Śunaḥśepha foi vendido a Mahārāja Hariścandra porque ele era o filho do meio, entre o mais velho e o mais novo. Parece que o yajña em que o homem é sacrificado como animal já era praticado há muitíssimo tempo.
Devanagari
यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापस: ।
देवरात इति ख्यात: शुन:शेफस्तु भार्गव: ॥ ३२ ॥
देवरात इति ख्यात: शुन:शेफस्तु भार्गव: ॥ ३२ ॥
Verse text
yo rāto deva-yajane
devair gādhiṣu tāpasaḥ
deva-rāta iti khyātaḥ
śunaḥśephas tu bhārgavaḥ
devair gādhiṣu tāpasaḥ
deva-rāta iti khyātaḥ
śunaḥśephas tu bhārgavaḥ
Synonyms
yaḥ — aquele que (Śunaḥśepha); rātaḥ — foi protegido; deva-yajane — na arena erigida para a adoração aos semideuses; devaiḥ — pelos mesmos semideuses; gādhiṣu — na dinastia de Gādhi; tāpasaḥ — avançado no desempenho da vida espiritual; deva-rātaḥ — protegido pelos semideuses; iti — assim; khyātaḥ — célebre; śunaḥśephaḥ tu — bem como Śunaḥśepha; bhārgavaḥ — na dinastia de Bhṛgu.
Translation
Embora tivesse nascido na dinastia Bhārgava, Śunaḥśepha era muitíssimo avançado na vida espiritual, e, portanto, os semideuses envolvidos no sacrifício protegeram-no. Consequentemente, ele também se tornou célebre como o descendente de Gādhi chamado Devarāta.
Devanagari
ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठा: कुशलं मेनिरे न तत् ।
अशपत् तान्मुनि: क्रुद्धो म्लेच्छा भवत दुर्जना: ॥ ३३ ॥
अशपत् तान्मुनि: क्रुद्धो म्लेच्छा भवत दुर्जना: ॥ ३३ ॥
Verse text
ye madhucchandaso jyeṣṭhāḥ
kuśalaṁ menire na tat
aśapat tān muniḥ kruddho
mlecchā bhavata durjanāḥ
kuśalaṁ menire na tat
aśapat tān muniḥ kruddho
mlecchā bhavata durjanāḥ
Synonyms
ye — aqueles que; madhucchandasaḥ — filhos de Viśvāmitra, famosos como Madhucchandās; jyeṣṭhāḥ — mais velhos; kuśalam — muito bom; menire — aceitando; na — não; tat — isto (a proposta de que ele fosse aceito como o irmão mais velho); aśapat — amaldiçoou; tān — todos os filhos; muniḥ — Viśvāmitra Muni; kruddhaḥ — ficando irado; mlecchāḥ — desobedientes aos princípios védicos; bhavata — todos vós vos tornai; durjanāḥ — péssimos filhos.
Translation
Quando seu pai lhes solicitou que aceitassem Śunaḥśepha como o filho mais velho, os cinquenta Madhucchandās mais velhos, os filhos de Viśvāmitra, discordaram. Portanto, Viśvāmitra ficou irado e os amaldiçoou. “Que todos vós, filhos maus, vos torneis mlecchas”, disse ele, “avessos aos princípios da cultura védica.”
Purport
SIGNIFICADO—Na literatura védica, há palavras como mleccha e yavana. Define-se que os mlecchas são aqueles que não seguem os princípios védicos. Em tempos remotos, os mlecchas eram escassos, e Viśvāmitra Muni amaldiçoou seus filhos a tornarem-se mlecchas. Contudo, na era atual, Kali-yuga, não há necessidade dessa maldição, pois as pessoas são automaticamente mlecchas. Estamos apenas no começo de Kali-yuga, mas, no final de Kali-yuga, toda a população consistirá em mlecchas porque ninguém seguirá os princípios védicos. Nesse momento, a encarnação de Kalki aparecerá. Mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavālam. Com sua espada, Ele matará indiscriminadamente todos os mlecchas.
Devanagari
स होवाच मधुच्छन्दा: सार्धं पञ्चाशता तत: ।
यन्नो भवान् सञ्जानीते तस्मिंस्तिष्ठामहे वयम् ॥ ३४ ॥
यन्नो भवान् सञ्जानीते तस्मिंस्तिष्ठामहे वयम् ॥ ३४ ॥
Verse text
sa hovāca madhucchandāḥ
sārdhaṁ pañcāśatā tataḥ
yan no bhavān sañjānīte
tasmiṁs tiṣṭhāmahe vayam
sārdhaṁ pañcāśatā tataḥ
yan no bhavān sañjānīte
tasmiṁs tiṣṭhāmahe vayam
Synonyms
saḥ — o filho do meio (de Viśvāmitra); ha — na verdade; uvāca — disse; madhucchandāḥ — Madhucchandā; sārdham — com; pañcāśatā — os outros cinquenta filhos conhecidos como Madhucchandās; tataḥ — então, depois que os cinquenta primeiros receberam essa maldição; yat — que; naḥ — a nós; bhavān — ó pai; sañjānīte — como te aprouver; tasmin — nisto; tiṣṭhāmahe — permaneceremos; vayam — todos nós.
Translation
Depois que os Madhucchandās mais velhos foram amaldiçoados, os cinquenta mais jovens, juntamente com o próprio Madhucchandā, aproximaram-se de seu pai e concordaram em aceitar sua proposta. “Querido pai”, disseram eles, “acataremos qualquer medida que tomares.”
Devanagari
ज्येष्ठं मन्त्रदृशं चक्रुस्त्वामन्वञ्चो वयं स्म हि ।
विश्वामित्र: सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ ।
ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥ ३५ ॥
विश्वामित्र: सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ ।
ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥ ३५ ॥
Verse text
jyeṣṭhaṁ mantra-dṛśaṁ cakrus
tvām anvañco vayaṁ sma hi
viśvāmitraḥ sutān āha
vīravanto bhaviṣyatha
ye mānaṁ me ’nugṛhṇanto
vīravantam akarta mām
tvām anvañco vayaṁ sma hi
viśvāmitraḥ sutān āha
vīravanto bhaviṣyatha
ye mānaṁ me ’nugṛhṇanto
vīravantam akarta mām
Synonyms
jyeṣṭham — o mais velho; mantra-dṛśam — alguém que vê mantras; cakruḥ — eles aceitaram; tvām — a ti; anvañcaḥ — concordamos em seguir; vayam — nós; sma — na verdade; hi — decerto; viśvāmitraḥ — o grande sábio Viśvāmitra; sutān — aos filhos obedientes; āha — disse; vīra-vantaḥ — pais de filhos; bhaviṣyatha — vós vos tornareis no futuro; ye — todos vós que; mānam — honra; me — minha; anugṛhṇantaḥ — aceitastes; vīra-vantam — um pai de bons filhos; akarta — fizestes; mām — a mim.
Translation
Com isso, os Madhucchandās mais novos aceitaram Śunaḥśepha como seu irmão mais velho e disseram-lhe: “Seguiremos tuas ordens.” Então, Viśvāmitra disse a seus obedientes filhos: “Porque aceitastes Śunaḥśepha como vosso irmão mais velho, estou muito satisfeito. Acatando minha ordem, fizestes de mim um pai para quem valeu a pena ter tido filhos e, portanto, abençoo-vos a também vos tornardes pais.”
Purport
SIGNIFICADO—Dos cem filhos, metade desobedeceu a Viśvāmitra, recusando-se a aceitar Śunaḥśepha como seu irmão mais velho, mas a outra metade aceitou sua ordem. Portanto, o pai abençoou os filhos obedientes a tornarem-se pais que gerariam filhos. Caso contrário, eles também teriam sido amaldiçoados a se tornarem mlecchas sem filhos.
Devanagari
एष व: कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित ।
अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादय: ॥ ३६ ॥
अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादय: ॥ ३६ ॥
Verse text
eṣa vaḥ kuśikā vīro
devarātas tam anvita
anye cāṣṭaka-hārīta-
jaya-kratumad-ādayaḥ
devarātas tam anvita
anye cāṣṭaka-hārīta-
jaya-kratumad-ādayaḥ
Synonyms
Translation
Viśvāmitra disse: “Ó Kuśikas [descendentes de Kauśika], esse Devarāta é meu filho e é um de vós. Por favor, obedecei às suas ordens.” Ó rei Parīkṣit, Viśvāmitra teve muitos outros filhos, tais como Aṣṭaka, Hārīta, Jaya e Kratumān.
Devanagari
एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रै: पृथग्विधम् ।
प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥
प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥
Verse text
evaṁ kauśika-gotraṁ tu
viśvāmitraiḥ pṛthag-vidham
pravarāntaram āpannaṁ
tad dhi caivaṁ prakalpitam
viśvāmitraiḥ pṛthag-vidham
pravarāntaram āpannaṁ
tad dhi caivaṁ prakalpitam
Synonyms
evam — dessa maneira (alguns filhos haviam sido amaldiçoados, e outros, abençoados); kauśika-gotram — a dinastia de Kauśika; tu — na verdade; viśvāmitraiḥ — através dos filhos de Viśvāmitra; pṛthak-vidham — em diferentes variedades; pravara-antaram — diferenças entre si; āpannam — obtido; tat — isto; hi — de fato; ca — também; evam — assim; prakalpitam — comprovado.
Translation
Viśvāmitra amaldiçoou alguns de seus filhos e abençoou outros, e também adotou um filho. Assim, havia variedade na dinastia Kauśika, mas, entre todos os filhos, Devarāta foi considerado o mais velho.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Paraśurāma Destrói a Classe que Governa o Mundo”.