Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUINZE

Paraśurāma, o Senhor Encarna como um Guerreiro

Este capítulo descreve a história de Gādhi, membro da dinastia de Aila.
Do ventre de Urvaśī, nasceram seis filhos, chamados Āyu, Śrutāyu, Satyāyu, Raya, Jaya e Vijaya. O filho de Śrutāyu foi Vasu­mān, o filho de Satyāyu foi Śrutañjaya, o filho de Raya foi Eka, o filho de Jaya foi Amita, e o filho de Vijaya foi Bhīma. O filho de Bhīma chamava-se Kāñcana, o filho de Kāñcana foi Hotraka, e o filho de Hotraka foi Jahnu, que se tornou célebre por ter bebido toda a água do Ganges de um só gole. Os descendentes de Jahnu foram, sucessivamente, Puru, Balāka, Ajaka e Kuśa. Os filhos de Kuśa foram Kuśāmbu, Tanaya, Vasu e Kuśanābha. De Kuśāmbu, veio Gādhi, que teve uma filha chamada Satyavatī. Satyavatī casou-se com Ṛcīka Muni após o muni ter contribuído com um dote substancial, e do ventre de Satyavatī, como filho de Ṛcīka Muni, nasceu Jamadagni. O filho de Jamadagni foi Rāma, ou Paraśurāma. Quando um rei chamado Kārtavīryārjuna roubou de Jamadagni a vaca-dos-desejos, Paraśurāma, que é tido pelos estudiosos eruditos como uma encarnação śaktyāveśa da Suprema Personalidade de Deus, matou Kārtavīryārjuna. Mais tarde, ele aniquilou a dinastia kṣatriya vinte e uma vezes. Depois que Paraśurāma matou Kārtavīryārjuna, Jamadagni disse-lhe que matar um rei é pecaminoso e que, como brāhmaṇa, ele deveria ter tolerado a ofensa. Portanto, Jamadagni aconselhou Paraśurāma a expiar o seu pecado viajando a vários lu­gares sagrados.
श्रीबादरायणिरुवाच
ऐलस्य चोर्वशीगर्भात् षडासन्नात्मजा नृप ।
आयु: श्रुतायु: सत्यायू रयोऽथ विजयो जय: ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ailasya corvaśī-garbhāt
ṣaḍ āsann ātmajā nṛpa
āyuḥ śrutāyuḥ satyāyū
rayo ’tha vijayo jayaḥ

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; ailasyade Purūravā; catambém; urvaśī-garbhātdo ventre de Urvaśī; ṣaṭseis; āsanhouve; ātmajāḥfilhos; nṛpaó rei Parīkṣit; āyuḥĀyu; śrutāyuḥŚrutāyu; satyāyuḥSatyāyu; rayaḥRaya; athabem como; vijayaḥVijaya; jayaḥJaya.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó rei Parīkṣit, no ventre de Urvaśī, seis filhos foram gerados por Purūravā. Seus nomes eram Āyu, Śrutāyu, Satyāyu, Raya, Vijaya e Jaya.
श्रुतायोर्वसुमान् पुत्र: सत्यायोश्च श्रुतञ्जय: ।
रयस्य सुत एकश्च जयस्य तनयोऽमित: ॥ २ ॥
भीमस्तु विजयस्याथ काञ्चनो होत्रकस्तत: ।
तस्य जह्नु: सुतो गङ्गां गण्डूषीकृत्य योऽपिबत् ॥ ३ ॥
śrutāyor vasumān putraḥ
satyāyoś ca śrutañjayaḥ
rayasya suta ekaś ca
jayasya tanayo ’mitaḥ
bhīmas tu vijayasyātha
kāñcano hotrakas tataḥ
tasya jahnuḥ suto gaṅgāṁ
gaṇḍūṣī-kṛtya yo ’pibat

Synonyms

śrutāyoḥde Śrutāyu; vasumānVasumān; putraḥum filho; satyāyoḥde Satyāyu; catambém; śrutañjayaḥum filho chamado Śrutañjaya; rayasyade Raya; sutaḥum filho; ekaḥchamado Eka; cae; jayasyade Jaya; tanayaḥo filho; amitaḥchamado Amita; bhīmaḥchamado Bhīma; tuna verdade; vijayasyade Vijaya; athaem seguida; kāñcanaḥKāñcana, o filho de Bhīma; hotrakaḥHotraka, o filho de Kāñcana; tataḥentão; tasyade Hotraka; jahnuḥchamado Jahnu; sutaḥum filho; gaṅgāmtoda a água do Ganges; gaṇḍūṣī-kṛtyade um só gole; yaḥaquele que (Jahnu); apibatbebeu.

Translation

O filho de Śrutāyu foi Vasumān; o filho de Satyāyu, Śrutañjaya; o filho de Raya, Eka; o filho de Jaya, Amita; e o filho de Vijaya, Bhīma. O filho de Bhīma foi Kāñcana; o filho de Kāñcana foi Ho­traka, e o filho de Hotraka foi Jahnu, que bebeu toda a água do Ganges de um só gole.
जह्नोस्तु पुरुस्तस्याथ बलाकश्चात्मजोऽजक: ।
तत: कुश: कुशस्यापि कुशाम्बुस्तनयो वसु: ।
कुशनाभश्च चत्वारो गाधिरासीत् कुशाम्बुज: ॥ ४ ॥
jahnos tu purus tasyātha
balākaś cātmajo ’jakaḥ
tataḥ kuśaḥ kuśasyāpi
kuśāmbus tanayo vasuḥ
kuśanābhaś ca catvāro
gādhir āsīt kuśāmbujaḥ

Synonyms

jahnoḥde Jahnu; tuna verdade; puruḥum filho chamado Puru; tasyade Puru; athaem seguida; balākaḥum filho chama­do Balāka; cae; ātmajaḥo filho de Balāka; ajakaḥchamado Ajaka; tataḥdepois disso; kuśaḥKuśa; kuśasyade Kuśa; apientão; kuśāmbuḥKuśāmbu; tanayaḥTanaya; vasuḥVasu; kuśa­nābhaḥKuśanābha; cae; catvāraḥquatro (filhos); gādhiḥGādhi; āsīthouve; kuśāmbujaḥo filho de Kuśāmbu.

Translation

O filho de Jahnu foi Puru, o filho de Puru foi Balāka, o filho de Balāka foi Ajaka, e o filho de Ajaka foi Kuśa. Kuśa teve quatro filhos, chamados Kuśāmbu, Tanaya, Vasu e Kuśanābha. O filho de Kuśāmbu foi Gādhi.
तस्य सत्यवतीं कन्यामृचीकोऽयाचत द्विज: ।
वरं विसद‍ृशं मत्वा गाधिर्भार्गवमब्रवीत् ॥ ५ ॥
एकत: श्यामकर्णानां हयानां चन्द्रवर्चसाम् ।
सहस्रं दीयतां शुल्कं कन्याया: कुशिका वयम् ॥ ६ ॥
tasya satyavatīṁ kanyām
ṛcīko ’yācata dvijaḥ
varaṁ visadṛśaṁ matvā
gādhir bhārgavam abravīt
ekataḥ śyāma-karṇānāṁ
hayānāṁ candra-varcasām
sahasraṁ dīyatāṁ śulkaṁ
kanyāyāḥ kuśikā vayam

Synonyms

tasyade Gādhi; satyavatīmSatyavatī; kanyāma filha; ṛcīkaḥo grande sábio Ṛcīka; ayācatapediu; dvijaḥo brāhmaṇa; varamcomo esposo dela; visadṛśamnão igual ou digno; matvāpensando assim; gādhiḥo rei Gādhi; bhārgavama Ṛcīka; abravītrespondeu; ekataḥcom um; śyāma-karṇānāmcuja orelha é negra; hayānāmcavalos; candra-varcasāmtão brilhantes como o luar; sahasrammil; dīyatāmpor favor, entrega; śulkamcomo dote; kanyāyāḥà minha filha; kuśikāḥda família de Kuśa; vayamnós (somos).

Translation

O rei Gādhi tinha uma filha chamada Satyavatī, e Ṛcīka, um sábio e brāhmaṇa, pediu ao rei que ela fosse sua esposa. O rei Gādhi, en­tretanto, considerava Ṛcīka um esposo indigno de sua filha, de modo que disse ao brāhmaṇa: “Meu querido senhor, pertenço à dinastia de Kuśa. Porque somos kṣatriyas aristocráticos, tens de dar algum dote à minha filha. Portanto, traze pelo menos mil cavalos, cada um deles tão brilhante como o luar e cada um com uma orelha negra, seja a direita, seja a esquerda.”

Purport

SIGNIFICADOO filho do rei Gādhi era Viśvāmitra, que, segundo diziam, era brāhmaṇa e kṣatriya ao mesmo tempo. Viśvāmitra alcançou o status de brahmarṣi, como se explicará mais tarde. Do casamento de Satya­vatī com Ṛcīka Muni, surgiria um filho com espírito kṣatriya. O rei Gādhi impôs que um pedido incomum fosse satisfeito para que o brāhmaṇa Ṛcīka pudesse casar-se com sua filha.
इत्युक्तस्तन्मतं ज्ञात्वा गत: स वरुणान्तिकम् ।
आनीय दत्त्वा तानश्वानुपयेमे वराननाम् ॥ ७ ॥
ity uktas tan-mataṁ jñātvā
gataḥ sa varuṇāntikam
ānīya dattvā tān aśvān
upayeme varānanām

Synonyms

itiassim; uktaḥtendo sido solicitado; tat-matamsua mente; jñātvā(o sábio) pôde entender; gataḥdirigiu-se; saḥele; varuṇa­-antikamà residência de Varuṇa; ānīyatendo trazido; dattvāe após entregar; tānaqueles; aśvāncavalos; upayemecasou-se; vara-ānanāmcom a bela filha do rei Gādhi.

Translation

Quando o rei Gādhi fez essa exigência, o grande sábio Ṛcīka pôde entender a mente do rei. Portanto, dirigiu-se ao semideus Varu­ṇa e conseguiu dele os mil cavalos que Gādhi exigira. Após entre­gar esses cavalos, o sábio casou-se com a bela filha do rei.
स ऋषि: प्रार्थित: पत्‍न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया ।
श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्‍नातुं गतो मुनि: ॥ ८ ॥
sa ṛṣiḥ prārthitaḥ patnyā
śvaśrvā cāpatya-kāmyayā
śrapayitvobhayair mantraiś
caruṁ snātuṁ gato muniḥ

Synonyms

saḥele (Ṛcīka); ṛṣiḥo grande santo; prārthitaḥsendo solicitado; patnyāpela sua esposa; śvaśrvāpela sua sogra; catambém; apatya-kāmyayādesejando um filho; śrapayitvāapós cozinhar; ubhayaiḥduas; mantraiḥcantando mantras específicos; carumuma preparação para oferecer em sacrifício; snātumbanhar-se; gataḥfoi; muniḥo grande sábio.

Translation

Em seguida, a esposa e a sogra de Ṛcīka Muni, cada uma delas desejando um filho, pediram que o Muni preparasse uma oblação. Assim, Ṛcīka Muni preparou uma oblação para a sua esposa com um mantra brāhmaṇa e outra para a sua sogra com um mantra kṣatriya. Então, saiu para banhar-se.
तावत् सत्यवती मात्रा स्वचरुं याचिता सती ।
श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत् स्वयम् ॥ ९ ॥
tāvat satyavatī mātrā
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam

Synonyms

tāvatnesse ínterim; satyavatīSatyavatī, a esposa de Ṛcīka; mātrāpor sua mãe; sva-caruma oblação destinada a ela própria (a Satyavatī); yācitāsolicitada para dar; satīsendo; śreṣṭhammelhor; matvāpensando; tayāpor ela; ayacchatentregue; mātreà sua mãe; mātuḥda mãe; adatcomeu; svayampessoalmente.

Translation

Enquanto isso, porque a mãe de Satyavatī pensou que a oblação preparada para a sua filha, a esposa de Ṛcīka, deveria ser melhor, ela pediu à sua filha aquela oblação. Satyavatī, portanto, deu sua própria oblação à sua mãe e comeu a oblação desta.

Purport

SIGNIFICADOUm esposo tem certa afeição natural por sua esposa. Portanto, a mãe de Satyavatī pensou que a oblação que o sábio Ṛcīka preparou para Satyavatī deveria ser melhor do que sua própria oblação. Na ausência de Ṛcīka, a mãe pegou de Satyavatī a melhor oblação e a comeu.
तद् विदित्वा मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: ।
घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥ १० ॥
tad viditvā muniḥ prāha
patnīṁ kaṣṭam akāraṣīḥ
ghoro daṇḍa-dharaḥ putro
bhrātā te brahma-vittamaḥ

Synonyms

tateste fato; viditvātomando conhecimento de; muniḥo grande sábio; prāhadisse; patnīmà sua esposa; kaṣṭam muito lamentável; akāraṣīḥfizeste; ghoraḥferoz; daṇḍa-dharaḥuma grande personalidade que pode punir os outros; putraḥsemelhante filho; bhrātāirmão; teteu; brahma-vittamaḥum erudito, entendido em ciência espiritual.

Translation

Ao voltar para casa após o banho e tendo compreendido o que acontecera em sua ausência, o grande sábio Ṛcīka disse à sua esposa Satyavatī: “Cometeste um grande erro. Teu filho será um kṣatriya feroz, capaz de punir a todos, e teu irmão será um erudito, entendido em ciência espiritual.”

Purport

SIGNIFICADOUm brāhmaṇa é altamente qualificado quando pode controlar seus sentidos e sua mente, quando é um erudito que conhece a ciência espiritual, e quando é tolerante e clemente. Um kṣatriya, entretan­to, é altamente qualificado quando não hesita em punir os malfeito­res. Essas qualidades são declaradas na Bhagavad-gītā (18.42-43). Porque Satyavatī, em vez de comer sua própria oblação, comera aquela destinada à sua mãe, ela daria à luz um filho imbuído de es­pírito kṣatriya. Isso era indesejável. De um modo geral, um filho de brāhmaṇa acaba se tornando brāhmaṇa, mas, se esse filho se torna feroz como um kṣatriya, ele é designado de acordo com os quatro varṇas delineados na Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Se o filho de um brāhmaṇa não se torna brāhmaṇa, ele pode ser chamado de kṣatriya, vaiśya ou śūdra, de acordo com as suas qualificações. O princípio básico que serve para dividir a sociedade não é o nascimento de alguém, mas suas qualidades e ações.
प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गव: ।
अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥
prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat

Synonyms

prasāditaḥapaziguado; satyavatyāpor Satyavatī; não; evamassim; bhūḥque seja; itiassim; bhārgavaḥo grande sábio; athase teu filho não deve tornar-se assim: tarhi — entāo; bhavetdeve tornar-se assim; pautraḥo neto; jamadagniḥJamadagni; tataḥem seguida; abhavatnasceu.

Translation

Satyavatī, entretanto, apaziguou Ṛcīka Muni com palavras serenas e pediu que seu filho não fosse um furioso kṣatriya. Ṛcīka Muni respondeu: “Então, teu neto terá espírito kṣatriya.” Assim, Jama­dagni nasceu como filho de Satyavatī.

Purport

SIGNIFICADOO grande sábio Ṛcīka estava muito irado, mas, de alguma manei­ra, Satyavatī o apaziguou, e, a pedido dela, ele mudou seu tempera­mento. Aqui se indica que o filho de Jamadagni seria Paraśurāma.
सा चाभूत् सुमहत्पुण्या कौशिकी लोकपावनी ।
रेणो: सुतां रेणुकां वै जमदग्निरुवाह याम् ॥ १२ ॥
तस्यां वै भार्गवऋषे: सुता वसुमदादय: ।
यवीयाञ्जज्ञ एतेषां राम इत्यभिविश्रुत: ॥ १३ ॥
sā cābhūt sumahat-puṇyā
kauśikī loka-pāvanī
reṇoḥ sutāṁ reṇukāṁ vai
jamadagnir uvāha yām
tasyāṁ vai bhārgava-ṛṣeḥ
sutā vasumad-ādayaḥ
yavīyāñ jajña eteṣāṁ
rāma ity abhiviśrutaḥ

Synonyms

ela (Satyavatī); catambém; abhūttornou-se; sumahat-­puṇyāmuito grande e sagrado; kauśikīo rio chamado Kauśikī; loka-pāvanīpurificando o mundo inteiro; reṇoḥde Reṇu; sutāma filha; reṇukāmchamada Reṇukā; vaina verdade; jamadagniḥo filho de Satyavatī, Jamadagni; uvāhacasou-se com; yāmquem; tasyāmno ventre de Reṇukā; vaina verdade; bhārgava-ṛṣeḥatravés do sêmen de Jamadagni; sutāḥfilhos; vasumat-ādayaḥmuitos, encabeçados por Vasumān; yavīyāno mais novo; jajñenasceu; eteṣāmentre eles; rāmaḥParaśurāma; itiassim; abhiviśrutaḥera conhecido em toda parte.

Translation

Mais tarde, para purificar o mundo inteiro, Satyavatī tornou-se o sagrado rio Kauśikī, e seu filho, Jamadagni, casou-se com Reṇukā, a filha de Reṇu. Através do sêmen de Jamadagni, muitos filhos, encabeçados por Vasumān, nasceram do ventre de Reṇukā. O mais novo deles chamava-se Rāma, ou Paraśurāma.
यमाहुर्वासुदेवांशं हैहयानां कुलान्तकम् ।
त्रि:सप्तकृत्वो य इमां चक्रे नि:क्षत्रियां महीम् ॥ १४ ॥
yam āhur vāsudevāṁśaṁ
haihayānāṁ kulāntakam
triḥ-sapta-kṛtvo ya imāṁ
cakre niḥkṣatriyāṁ mahīm

Synonyms

yamquem (Paraśurāma); āhuḥtodos os estudiosos eruditos dizem; vāsudeva-aṁśamuma encarnação de Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus; haihayānāmdos Haihayas; kula-antakamo aniquilador da dinastia; triḥ-sapta-kṛtvaḥvinte e uma vezes; yaḥquem (Paraśurāma); imāmeste; cakrefez; niḥkṣatriyāmdesprovida de kṣatriyas; mahīma Terra.

Translation

Os estudiosos eruditos aceitam esse Paraśurāma como a célebre encarnação de Vāsudeva que aniquilou a dinastia de Kārtavīrya. Paraśurāma matou vinte e uma vezes todos os kṣatriyas da Terra.
द‍ृप्तं क्षत्रं भुवो भारमब्रह्मण्यमनीनशत् ।
रजस्तमोवृतमहन् फल्गुन्यपि कृतेꣷहसि ॥ १५ ॥
dṛptaṁ kṣatraṁ bhuvo bhāram
abrahmaṇyam anīnaśat
rajas-tamo-vṛtam ahan
phalguny api kṛte ’ṁhasi

Synonyms

dṛptammuito orgulhosos; kṣatramos kṣatriyas, a classe governante; bhuvaḥda Terra; bhāramo fardo; abrahmaṇyampeca­minosos, não se importando com os princípios religiosos enunciados pelos brāhmaṇas; anīnaśatexpulsou ou exterminou; rajaḥ-tamaḥpelas qualidades de paixão e ignorância; vṛtamcobertos; ahanele matou; phalguninão muito grande; apiembora; kṛtefoi cometida; aṁhasiuma ofensa.

Translation

Quando a dinastia real, estando excessivamente orgulhosa devido aos modos materiais de paixão e ignorância, tornou-se irreligiosa e deixou de se importar com as leis decretadas pelos brāhmaṇas, Paraśurāma a matou. Embora suas ofensas não fossem muito severas, ele a matou para diminuir o fardo do mundo.

Purport

SIGNIFICADOOs kṣatriyas, ou a classe governante, devem reger o mundo de acordo com as regras e regulações enunciadas pelos grandes brāhmaṇas e pessoas santas. Logo que se torna irresponsável no que diz respeito aos princípios religiosos, a classe governante se torna um fardo para a Terra. Como se afirma aqui, rajas-tamo-vṛtaṁ, bhāram abrahmaṇyam: quando é influenciada pelos modos inferiores da natureza, a saber, ignorância e paixão, a classe governante se torna um fardo para o mundo e tem de ser aniquilada por um poder superior. De fato, vemos nos anais da história moderna que as monarquias foram abolidas por várias revoluções, mas, infelizmente, elas foram abo­lidas para que se estabelecesse a supremacia de homens de terceira e quarta classe. Muito embora as monarquias dominadas pelos modos da paixão e da ignorância tenham sido abolidas do mundo, os habitantes do mundo continuam infelizes, visto que, embora as qualidades dos antigos monarcas tivessem o estigma da ignorân­cia, esses monarcas foram substituídos por homens das classes mer­cantil e operária, cujas qualidades são ainda mais degradadas. Quando o governo é realmente guiado por brāhmaṇas, ou homens conscien­tes de Deus, então as pessoas podem ter verdadeira felicidade. Por­tanto, em outras eras, quando a classe governante se degradou aos modos da paixão e da ignorância, os brāhmaṇas, encabeçados por semelhante brāhmaṇa de espírito kṣatriya, Paraśurāma, mataram-na vinte e uma vezes consecutivas.
Em Kali-yuga, como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.13), dasyu-prāyeṣu rājasu: a classe governante (rājanya) será meramente composta de assaltantes (dasyus), pois os homens de terceira e quarta classe monopolizarão os afazeres do governo. Ignorando os princípios religiosos e as regras e regulações bramânicas, eles certamente tentarão assaltar as riquezas dos cidadãos, sem qualquer consideração. Como se afirma em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (12.1.40):
asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ
Sendo impuras, negligenciando desempenhar apropriadamente os de­veres humanos, e sendo influenciadas pelos modos de paixão (rajas) e ignorância (tamas), pessoas sujas (mlecchas), fazendo-se passar por membros do governo (rājanya-rūpiṇaḥ), engolirão os cidadãos (prājas te bhakṣayiṣyanti). E em mais outra passagem, o Śrīmad-­Bhāgavatam (12.2.7-8) diz:
evaṁ prajābhir duṣṭābhir
ākīrṇe kṣiti-maṇḍale
brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ
yo balī bhavitā nṛpaḥ
prajā hi lubdhai rājanyair
nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ
ācchinna-dāra-draviṇā
yāsyanti giri-kānanam
A sociedade humana agrupa-se naturalmente em quatro classes, como se afirma na Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Contuod, se esse sistema é negligenciado e não se levam em consideração as qualidades e divisões da sociedade, o resultado será brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ yo balī bhavitā nṛpaḥ: o suposto sistema de castas, dividido em brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra, não terá significado. Como resultado, qualquer pessoa que, de alguma maneira, torna-se poderosa será o rei ou o presidente, e, em decorrência disso, os prajās, ou cidadãos, serão tão importunados que terão de abando­nar o aconchego do lar e ir para a floresta (yāsyanti giri-kānanam) para escapar das arremetidas dos funcionários governamentais, que não têm misericórdia e agem como assaltantes. Portanto, os prajās, ou as pessoas em geral, devem adotar o movimento da cons­ciência de Kṛṣṇa, o movimento Hare Kṛṣṇa, que é a encarnação sonora da Suprema Personalidade de Deus. Kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: através do Seu santo nome, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, apareceu agora como uma encarnação. Portanto, ao se tornarem conscientes de Kṛṣṇa, os prajās podem contar com um bom governo e uma boa sociedade, ter vida perfeita e libertar­-se do cativeiro imposto pela existência material.
श्रीराजोवाच
किं तदंहो भगवतो राजन्यैरजितात्मभि: ।
कृतं येन कुलं नष्टं क्षत्रियाणामभीक्ष्णश: ॥ १६ ॥
śrī-rājovāca
kiṁ tad aṁho bhagavato
rājanyair ajitātmabhiḥ
kṛtaṁ yena kulaṁ naṣṭaṁ
kṣatriyāṇām abhīkṣṇaśaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācaMahārāja Parīkṣit perguntou; kimqual; tat aṁhaḥessa ofensa; bhagavataḥà Suprema Personalidade de Deus; rājanyaiḥpela família real; ajita-ātmabhiḥque não podia controlar seus sentidos e, portanto, era degradada; kṛtamque foi feita; yenadevido à qual; kulama dinastia; naṣṭamfoi aniquila­da; kṣatriyāṇāmda família real; abhīkṣṇaśaḥrepetidas vezes.

Translation

O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Que ofensa os kṣatriyas que não podiam controlar seus sentidos cometeram contra o Senhor Paraśurāma, a Suprema Personalidade de Deus, levando o Senhor a aniquilar repetidas vezes a dinastia kṣatriya?
श्रीबादरायणिरुवाच
हैहयानामधिपतिरर्जुन: क्षत्रियर्षभ: ।
दत्तं नारायणांशांशमाराध्य परिकर्मभि: ॥ १७ ॥
बाहून् दशशतं लेभे दुर्धर्षत्वमरातिषु ।
अव्याहतेन्द्रियौज:श्रीतेजोवीर्ययशोबलम् ॥ १८ ॥
योगेश्वरत्वमैश्वर्यं गुणा यत्राणिमादय: ।
चचाराव्याहतगतिर्लोकेषु पवनो यथा ॥ १९ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
haihayānām adhipatir
arjunaḥ kṣatriyarṣabhaḥ
dattaṁ nārāyaṇāṁśāṁśam
ārādhya parikarmabhiḥ
bāhūn daśa-śataṁ lebhe
durdharṣatvam arātiṣu
avyāhatendriyaujaḥ śrī-
tejo-vīrya-yaśo-balam
yogeśvaratvam aiśvaryaṁ
guṇā yatrāṇimādayaḥ
cacārāvyāhata-gatir
lokeṣu pavano yathā

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī respondeu; haihayānām adhipatiḥo rei dos Haihayas; arjunaḥchamado Kārtavīryārjuna; kṣatriya-ṛṣabhaḥo melhor dos kṣatriyas; dattama Dattātreya; nārāyaṇa-aṁśa-aṁśama porção plenária da porção plenária de Nārāyaṇa; ārādhyaapós adorar; parikarmabhiḥadorando de acordo com os princípios reguladores; bāhūnbraços; daśa-śatammil (dez vezes cem); lebhealcançou; durdharṣatvama qualidade muito difícil de conquistar; arātiṣuem meio aos inimigos; avyāhataimbatível; indriya-ojaḥforça dos sentidos; śrībeleza; tejaḥprestígio; vīryapoder; yaśaḥfama; balamforça física; yoga-īśvaratvamcapacidade de controlar, obtida através da prática de yoga místico; aiśvaryamopulência; guṇāḥqualidades; yatranas quais; aṇimā-ādayaḥoito classes de perfeição ió­guica (aṇimā, laghimā etc.); cacāraele foi; avyāhata-gatiḥcuja marcha era infatigável; lokeṣupor todo o mundo ou universo; pavanaḥo vento; yathācomo.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O melhor dos kṣatriyas, Kārtavīryārjuna, o rei dos Haihayas, recebeu mil braços ao adorar Dattātreya, a ex­pansão plenária da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Ele também se tornou imbatível e recebeu poder sensório desimpedido, beleza, prestí­gio, força, fama e o poder místico pelo qual se alcançam todas as perfeições do yoga, tais como aṇimā e laghimā. Tornando-se então plenamente opulento, ele vagou livremente por todo o universo, assim como o vento.
स्त्रीरत्नैरावृत: क्रीडन् रेवाम्भसि मदोत्कट: ।
वैजयन्तीं स्रजं बिभ्रद् रुरोध सरितं भुजै: ॥ २० ॥
strī-ratnair āvṛtaḥ krīḍan
revāmbhasi madotkaṭaḥ
vaijayantīṁ srajaṁ bibhrad
rurodha saritaṁ bhujaiḥ

Synonyms

strī-ratnaiḥpor belas mulheres; āvṛtaḥcercado; krīḍandesfrutando; revā-ambhasina água do rio Revā, ou Narmadā; mada-utkaṭaḥmuito arrogante devido à opulência; vaijayantīm srajama guirlanda da vitória; bibhratestando decorado com; rurodhainterrompeu o fluxo; saritamdo rio; bhujaiḥcom seus braços.

Translation

Certa vez, enquanto desfrutava da água do rio Narmadā, o arrogante Kārtavīryārjuna, cercado de belas mulheres e enguirlandado com uma guirlanda triunfal, interrompeu com seus braços o fluxo da água.
विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोत:सरिज्जलै: ।
नामृष्यत् तस्य तद् वीर्यं वीरमानी दशानन: ॥ २१ ॥
viplāvitaṁ sva-śibiraṁ
pratisrotaḥ-sarij-jalaiḥ
nāmṛṣyat tasya tad vīryaṁ
vīramānī daśānanaḥ

Synonyms

viplāvitamtendo sido inundado; sva-śibiramseu próprio acampamento; pratisrotaḥque estava correndo na direção oposta; sarit-­jalaiḥpela água do rio; nanão; amṛṣyatpôde tolerar; tasyade Kārtavīryārjuna; tat vīryamaquela influência; vīramānīconsiderando-se um grande herói; daśa-ānanaḥo Rāvaṇa de dez cabeças.

Translation

Porque Kārtavīryārjuna fez a água fluir na direção oposta, o acam­pamento de Rāvaṇa, que foi montado às margens do Narmadā, perto da cidade de Māhiṣmatī, ficou inundado. Isso foi insuportá­vel para o Rāvaṇa de dez cabeças, que se considerava um grande herói e não podia tolerar o poder de Kārtavīryārjuna.

Purport

SIGNIFICADORāvaṇa saíra viajando para obter a vitória sobre todas as outras regiões (dig-vijaya), e acampara às margens do rio Narmadā, perto da cidade de Māhiṣmatī.
गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिष: ।
माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥ २२ ॥
gṛhīto līlayā strīṇāṁ
samakṣaṁ kṛta-kilbiṣaḥ
māhiṣmatyāṁ sanniruddho
mukto yena kapir yathā

Synonyms

gṛhītaḥfoi preso à força; līlayāmuito facilmente; strīṇāmdas mulheres; samakṣamna presença; kṛta-kilbiṣaḥtornando-se, dessa maneira, um ofensor; māhiṣmatyāmna cidade conhecida como Māhiṣmatī; sanniruddhaḥfoi preso; muktaḥsolto; yenapor quem (Kārtavīryārjuna); kapiḥ yathāexatamente como se faz com um macaco.

Translation

Quando Rāvaṇa, tentando insultar Kārtavīryārjuna na presença das mulheres, ofendeu-o, Kārtavīryārjuna, assim como alguém cap­tura um macaco, facilmente capturou Rāvaṇa e o pôs sob custódia na cidade de Māhiṣmatī e, então, soltou-o de maneira displicente.
स एकदा तु मृगयां विचरन् विजने वने ।
यद‍ृच्छयाश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत् ॥ २३ ॥
sa ekadā tu mṛgayāṁ
vicaran vijane vane
yadṛcchayāśrama-padaṁ
jamadagner upāviśat

Synonyms

saḥele, Kārtavīryārjuna; ekadācerta vez; tumas; mṛgayāmenquanto caçava; vicaranvagando; vijanesolitária; vaneem uma floresta; yadṛcchayāsem qualquer compromisso; āśrama-padama residência; jamadagneḥde Jamadagni Muni; upāviśatele entrou em.

Translation

Certa vez, enquanto percorria sem compromisso uma flo­resta solitária e caçava, Kārtavīryārjuna se aproximou da residência de Jamadagni.

Purport

SIGNIFICADOKārtavīryārjuna não tinha nenhum motivo para ir à residência de Jamadagni, mas, como estava envaidecido com seu extraordi­nário poder, ele foi até lá e ofendeu Paraśurāma. Essa ofensa foi o prelúdio de sua morte pelas mãos de Paraśurāma.
तस्मै स नरदेवाय मुनिरर्हणमाहरत् ।
ससैन्यामात्यवाहाय हविष्मत्या तपोधन: ॥ २४ ॥
tasmai sa naradevāya
munir arhaṇam āharat
sasainyāmātya-vāhāya
haviṣmatyā tapo-dhanaḥ

Synonyms

tasmaia ele; saḥele (Jamadagni); naradevāyaao rei Kārtavīryārjuna; muniḥo grande sábio; arhaṇamparafernália própria para adoração; āharatofereceu; sa-sainyacom seus soldados; amātyaseus ministros; vāhāyae as quadrigas, os elefantes, os cavalos ou os homens que carregavam os palanquins; haviṣmatyāpor possuir uma kāmadhenu, uma vaca que podia fornecer tudo; tapaḥ-dhanaḥo grande sábio, cujo único poder era sua austeridade, ou que estava ocupado em austeridades.

Translation

O sábio Jamadagni, que estava ocupado em grandes austeridades na floresta, deu ótima acolhida ao rei, aos soldados, ministros e car­regadores do rei. Ele forneceu todos os itens necessários à adoração daqueles visitantes, pois possuía uma vaca kāmadhenu, capaz de fornecer tudo.

Purport

SIGNIFICADOA Brahma-saṁhitā nos informa que o mundo espiritual, e especialmente o planeta Goloka Vṛndāvana, onde Kṛṣṇa vive, está cheio de vacas surabhi (surabhīr abhipālayantam). A vaca surabhi também se chama kāmadhenu. Embora possuísse apenas uma vaca kāmadhenu, Jamadagni podia obter dela tudo o que se desejasse. Assim, ele foi capaz de receber o rei e seu grande número de seguidores, ministros, soldados, animais e carregadores de palanquins. Quando falamos de um rei, compreendemos que ele está acompanhado de muitos se­guidores. Jamadagni foi capaz de receber adequadamente todos os seguidores do rei e oferecer-lhes suntuosas refeições preparadas no ghī. O rei ficou atônito de ver como Jamadagni possuía apenas uma vaca e, devido a isso, era muito opulento; portanto, ele ficou com inveja do grande sábio. Foi nesse ponto que sua ofensa come­çou a desenvolver-se. Paraśurāma, uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, matou Kārtavīryārjuna porque este era muito orgulhoso. Talvez alguém possua muita opulência neste mundo material, mas, se ele se torna arrogante e age caprichosamente, ele será punido pela Suprema Personalidade de Deus. Essa é a lição a ser aprendida nesta história, na qual Paraśurāma ficou irado contra Kārtavīryārjuna, matou-o e, vinte e uma vezes, varreu de todo o mundo os kṣatriyas.
स वै रत्नं तु तद् दृष्ट्वा आत्मैश्वर्यातिशायनम् ।
तन्नाद्रियताग्निहोत्र्यां साभिलाष: सहैहय: ॥ २५ ॥
sa vai ratnaṁ tu tad dṛṣṭvā
ātmaiśvaryātiśāyanam
tan nādriyatāgnihotryāṁ
sābhilāṣaḥ sahaihayaḥ

Synonyms

saḥele (Kārtavīryārjuna); vaina verdade; ratnamuma grande fonte de riqueza; tuna verdade; tata kāmadhenu que estava aos cuidados de Jamadagni; dṛṣṭvāobservando; ātma-aiśvaryasua opulência pessoal; ati-śāyanamque era exorbitante; tatisto; nanão; ādriyataapreciou muito; agnihotryāmdaquela vaca, que era útil para executar sacrifícios agnihotra; sa-abhilāṣaḥtornou-se desejoso; sa-haihayaḥcom os seus próprios homens, os Haihayas.

Translation

Pelo fato de Jamadagni possuir uma joia sob a forma de uma kāmadhenu, Kārtavīryārjuna julgava-o mais rico e poderoso do que ele próprio. Portanto, ele e seus homens, os Haihayas, não apreciaram muito a recepção dada por Jamadagni. Ao contrário, eles queriam levar aquela kāmadhenu, que era útil para a execução do sacrifício agnihotra.

Purport

SIGNIFICADOJamadagni era mais poderoso do que Kārtavīryārjuna porque realizava o agnihotra-yajña com manteiga clarificada recebida da kāma­dhenu. Não é todo mundo que tem o privilégio de possuir semelhante vaca. Entretanto, o homem comum pode possuir uma vaca comum, proteger esse animal, tirar dela suficiente leite, e utilizar o leite na produção de manteiga e ghī clarificado, especialmente para realizar o agnihotra-yajña. Isso todos podem fazer. Logo, na Bhagavad-gītā, verifica-se que o Senhor Kṛṣṇa aconselha go-rakṣya, proteção às vacas. Isso é essencial, pois, se forem cuidadas adequadamente, as vacas decerto produzirão bastante leite. Temos experiência prática nos Estados Unidos da América, onde, em nossas várias fazendas da ISKCON, por estarmos dando proteção adequada às vacas, re­cebemos leite em profusão. Em outras fazendas, as vacas não dão tanto leite quanto em nossas fazendas – porque sabem muito bem que não vamos matá-las, nossas vacas sentem-se felizes e dão muito leite. Portanto, esta instrução dada pelo Senhor Kṛṣṇa – go-rakṣya – é deveras significativa. O mundo inteiro deve aprender com Kṛṣṇa como evitar a escassez e viver feliz, simplesmente produzindo grãos alimentícios (annād bhavanti bhūtāni) e dando proteção às vacas (go-rakṣya). Kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāvajam. Aqueles que pertencem à terceira divisão da sociedade humana, a saber, a classe mercantil, devem manter a terra para produzir grãos alimentícios e proteger as vacas. Esse é o preceito da Bhagavad-gītā. Quando se fala de proteger as vacas, talvez os comedores de carne protestem, mas, em resposta a eles, podemos dizer que, já que Kṛṣṇa enfatiza que se protejam as vacas, aqueles que são propensos a comer carne podem comer a carne de animais insignificantes, tais como porcos, cães, bodes e carneiros, mas não devem ceifar a vida das vacas, pois isso é destrutivo para o avanço espiritual da sociedade humana.
हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान् हर्तुमचोदयत् ।
ते च माहिष्मतीं निन्यु: सवत्सां क्रन्दतीं बलात् ॥ २६ ॥
havirdhānīm ṛṣer darpān
narān hartum acodayat
te ca māhiṣmatīṁ ninyuḥ
sa-vatsāṁ krandatīṁ balāt

Synonyms

haviḥ-dhānīma kāmadhenu; ṛṣeḥdo grande sábio Jamadagni; darpātpor ser muito arrogante devido ao poder material; narāntodos os seus homens (soldados); hartuma roubarem ou levarem; acodayatencorajou; teos homens de Kārtavīryārjuna; catambém; māhiṣmatīmà capital de Kārtavīryārjuna; ninyuḥtrouxeram; sa­-vatsāmcom o bezerro; krandatīmlacrimejante; balātpor ser le­vada à força.

Translation

Sendo arrogante por causa de seu poder material, Kārtavīryārjuna encorajou seus homens a roubarem de Jamadagni a kāmadhenu. Assim, os homens tomaram à força a lacrimejante kāmadhenu, juntamente com o seu bezerro, levando-os a Māhiṣmatī, a capital de Kārtavīryārjuna.

Purport

SIGNIFICADONeste verso, a palavra havirdhānīm é significativa. Havirdhānīm refere-se à vaca que serve para fornecer havis, ou ghī, para a realização das cerimônias ritualísticas dos sacrifícios. Na vida humana, deve-­se aprender a realizar yajñas. Como nos informa a Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: se não realizarmos yajña, simplesmente trabalharemos arduamente na tentativa de obtermos gozo dos sentidos, como os cães e os porcos. Isso não é civilização. O ser humano deve ser treinado para realizar yajñas. Yajñād bhavati parjanyaḥ. Se os yajñas são regularmente rea­lizados, cairão do céu chuvas adequadas, e, quando há chuva regular, a terra é fértil e facilita a produção de todas as necessidades da vida. O yajña, portanto, é essencial. Para realizar yajña, a manteiga clari­ficada é essencial, e, para obter manteiga clarificada, a proteção às vacas é essencial. Portanto, se negligenciarmos o processo da civiliza­ção védica, com certeza sofreremos. Os supostos eruditos e filósofos não conhecem o segredo do sucesso da vida e, portanto, sofrem nas mãos da prakṛti, a natureza (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Entretanto, embora sejam forçados a sofrer, eles pensam estar avançando em civilização (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Por conseguinte, o movimento da consciência de Kṛṣṇa destina-se a reviver o modo de civilização em que todos serão felizes. Esse é o objetivo do nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa. Yajñe sukhena bhavantu.
अथ राजनि निर्याते राम आश्रम आगत: ।
श्रुत्वा तत् तस्य दौरात्म्यं चुक्रोधाहिरिवाहत: ॥ २७ ॥
atha rājani niryāte
rāma āśrama āgataḥ
śrutvā tat tasya daurātmyaṁ
cukrodhāhir ivāhataḥ

Synonyms

athaem seguida; rājaniquando o rei; niryātefoi embora; rāmaḥParaśurāma, o filho mais novo de Jamadagni; āśrameà caba­na; āgataḥregressou; śrutvāquando ouviu; tatesta; tasyade Kārtavīryārjuna; daurātmyamação nefasta; cukrodhaficou extremamente irado; ahiḥuma serpente; ivacomo; āhataḥpisoteada ou machucada.

Translation

Em seguida, quando Kārtavīryārjuna se fora com a kāmadhenu, Paraśurāma regressou ao āśrama. Ao tomar conhecimento do nefasto feito de Kārtavīrvārjuna, Paraśurāma, o filho caçula de Jamadagni, ficou tão irado como uma serpente pisoteada.
घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् ।
अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥ २८ ॥
ghoram ādāya paraśuṁ
satūṇaṁ varma kārmukam
anvadhāvata durmarṣo
mṛgendra iva yūthapam

Synonyms

ghoramextremamente terrível; ādāyaempunhando; paraśumum cutelo; sa-tūṇamjuntamente com uma aljava; varmaum escudo; kārmukamum arco; anvadhāvataseguiu; durmarṣaḥo Senhor Paraśurāma, estando excessivamente irado; mṛgendraḥum leão; ivacomo; yūthapam(ataca) um elefante.

Translation

Apanhando seu terrível cutelo, seu escudo, seu arco e uma aljava de flechas, o Senhor Paraśurāma, excessivamente irado, procurou Kārtavīryārjuna, assim como um leão caça um elefante.
तमापतन्तं भृगुवर्यमोजसा
धनुर्धरं बाणपरश्वधायुधम् ।
ऐणेयचर्माम्बरमर्कधामभि-
र्युतं जटाभिर्दद‍ृशे पुरीं विशन् ॥ २९ ॥
tam āpatantaṁ bhṛgu-varyam ojasā
dhanur-dharaṁ bāṇa-paraśvadhāyudham
aiṇeya-carmāmbaram arka-dhāmabhir
yutaṁ jaṭābhir dadṛśe purīṁ viśan

Synonyms

tamaquele Senhor Paraśurāma; āpatantamseguindo-o; bhṛgu-­varyamo melhor da dinastia Bhṛgu, o Senhor Paraśurāma; ojasāmuito ferozmente; dhanuḥ-dharamcarregando um arco; bāṇaflechas; paraśvadhacutelo; āyudhamtendo todas essas armas; aiṇeya-carmapele de veado negra; ambarama cobertura de seu corpo; arka-dhāmabhiḥparecendo o brilho solar; yutam jaṭā­bhiḥcom mechas de cabelo; dadṛśeele viu; purīmna capital; viśanentretanto.

Translation

Logo que entrou em sua capital, Māhiṣmatī Purī, o rei Kārtavīryārjuna viu o Senhor Paraśurāma, o melhor da dinastia Bhṛgu, seguindo-o, armado de cutelo, escudo, arco e flechas. O Senhor Paraśurāma estava coberto com uma pele de veado negro, e suas mechas de cabelo encaracolado pareciam o brilho do Sol.
अचोदयद्धस्तिरथाश्वपत्तिभि-
र्गदासिबाणर्ष्टिशतघ्निशक्तिभि: ।
अक्षौहिणी: सप्तदशातिभीषणा-
स्ता राम एको भगवानसूदयत् ॥ ३० ॥
acodayad dhasti-rathāśva-pattibhir
gadāsi-bāṇarṣṭi-śataghni-śaktibhiḥ
akṣauhiṇīḥ sapta-daśātibhīṣaṇās
tā rāma eko bhagavān asūdayat

Synonyms

acodayatele enviou para lutar; hasticom elefantes; rathacom quadrigas; aśvacom cavalos; pattibhiḥe com infantaria; gadācom maças; asicom espadas; bāṇacom flechas; ṛṣṭicom armas chamadas ṛṣṭis; śataghnicom armas chamadas śataghnis; śaktibhiḥcom armas chamadas śaktis; akṣauhiṇīḥcompletos agrupamentos de akṣauhiṇīs; sapta-daśadezessete; ati-bhīṣaṇāḥmuito ferozes; tāḥtodos eles; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; ekaḥsozi­nho; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; asūdayatmatou.

Translation

Ao ver Paraśurāma, Kārtavīryārjuna imediatamente o temeu e enviou para lutar contra ele muitos elefantes, quadrigas, cavalos e soldados de infantaria equipados com maças, espadas, flechas, ṛṣṭis, śataghnis, śaktis e muitas armas semelhantes. Para conter Paraśurāma, Kārtavīryārjuna mandou um total de dezessete akṣauhiṇīs de soldados. Todavia, o Senhor Paraśurāma, sem a ajuda de mais ninguém, tirou a vida de todos.

Purport

SIGNIFICADOA palavra akṣauhiṇī refere-se a uma falange militar que consiste em 21.870 quadrigas e elefantes, 109.350 soldados de infantaria e 65.610 cavalos. Uma descrição exata é dada da seguinte maneira no Mahābhārata, Ādi-parva, segundo capítulo:
eko ratho gajaś caikaḥ
narāḥ pañca padātayaḥ
trayaś ca turagās taj-jñaiḥ
pattir ity abhidhīyate
pattiṁ tu triguṇām etāṁ
viduḥ senāmukhaṁ budhāḥ
trīṇi senāmukhāny eko
gulma ity adhidhīyate
trayo gulmā gaṇo nāma
vāhinī tu gaṇās trayaḥ
śrutās tisras tu vāhinyaḥ
pṛtaneti vicakṣaṇaiḥ
camūs tu pṛtanās tisraś
caṁvas tisras tv anīkinī
anīkinīṁ daśa-guṇām
āhur akṣauhiṇīṁ budhāḥ
akṣauhiṇyas tu saṅkhyātā
rathānāṁ dvija-sattamāḥ
saṅkhyā-gaṇita-tattvajñaiḥ
sahasrāṇy eka-viṁśati
śatāny upari cāṣṭau ca
bhūyas tathā ca saptatiḥ
gajānāṁ tu parīmāṇaṁ
tāvad evātra nirdiśet
jñeyaṁ śata-sahasraṁ tu
sahasrāṇi tathā nava
narāṇām adhi pañcāśac
chatāni trīṇi cānaghāḥ
pañca-ṣaṣṭi-sahasrāṇi
tathāśvānāṁ śatāni ca
daśottarāṇi ṣaṭ cāhur
yathāvad abhisaṅkhyayā
etām akṣauhiṇīṁ prāhuḥ
saṅkhyā-tattva-vido janāḥ
“Uma quadriga, um elefante, cinco soldados de infantaria e três cavalos são chamados de patti pelos peritos na ciência militar. Os eruditos também sabem que um senāmukha é três vezes um patti. Três senāmukhas são conhecidos como um gulma, três gulmas são chamadas de gaṇa, e três gaṇas são chamadas de vāhinī. Os entendidos no assunto dizem que três vāhinīs são tidas como uma pṛta­nā, três pṛtanās equivalem a uma camū, e três camūs são iguais a uma anīkinī. Os sábios mencionam que dez anīkinīs são uma akṣauhiṇī. De acordo com os peritos que realizam esses cálculos, as quadrigas de uma akṣauhiṇī totalizam 21.870, ó melhor dos duas vezes nascidos, e também é esse o número de elefantes. O número dos soldados de infantaria perfaz 109.350, e o número de cavalos perfaz 65.610. Isso se chama uma akṣauhiṇī.”
यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो
मनोऽनिलौजा: परचक्रसूदन: ।
ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा
निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहना: ॥ ३१ ॥
yato yato ’sau praharat-paraśvadho
mano-’nilaujāḥ para-cakra-sūdanaḥ
tatas tataś chinna-bhujoru-kandharā
nipetur urvyāṁ hata-sūta-vāhanāḥ

Synonyms

yataḥonde quer que; yataḥonde quer que; asauo Senhor Paraśurāma; praharatretalhando; paraśvadhaḥsempre hábil em usar sua arma, o paraśu, ou cutelo; manaḥcomo a mente; anilacomo o vento; ojāḥsendo vigoroso; para-cakrada força militar dos inimigos; sūdanaḥmatador; tataḥaqui; tataḥe ali; chinnaespalhados e decepados; bhujabraços; ūrupernas; kandha­rāḥombros; nipetuḥcaídos; urvyāmno chão; hatamortos; sūtaquadrigários; vāhanāḥcavalos e elefantes carregadores.

Translation

O Senhor Paraśurāma, sendo hábil em destruir a força militar do inimigo, agiu com a velocidade da mente e do vento, retalhando os inimigos com seu cutelo [paraśu]. Aonde quer que ele fosse, seus inimigos caíam, com suas pernas, braços e ombros decepados, seus quadrigários mortos, e seus carregadores, os elefantes e os cava­los, todos aniquilados.

Purport

SIGNIFICADONo começo, quando o exército inimigo estava repleto de soldados combatentes, elefantes e cavalos, o Senhor Paraśurāma infiltrou-se entre eles na velocidade da mente para matá-los. Quando estava um pouco cansado, ele ficou mais lento, agindo na velocidade do vento, mas continuou a matar os inimigos vigorosamente. A veloci­dade da mente é maior do que a do vento.
द‍ृष्ट्वा स्वसैन्यं रुधिरौघकर्दमे
रणाजिरे रामकुठारसायकै: ।
विवृक्णवर्मध्वजचापविग्रहं
निपातितं हैहय आपतद् रुषा ॥ ३२ ॥
dṛṣṭvā sva-sainyaṁ rudhiraugha-kardame
raṇājire rāma-kuṭhāra-sāyakaiḥ
vivṛkṇa-varma-dhvaja-cāpa-vigrahaṁ
nipātitaṁ haihaya āpatad ruṣā

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; sva-sainyamseus próprios soldados; rudhira­-ogha-kardameenlameado de sangue; raṇa-ajireno campo de batalha; rāma-kuṭhārapelo machado do Senhor Paraśurāma; sāyakaiḥe pelas flechas; vivṛkṇaespalhados; varmaos escudos; dhvajaas bandeiras; cāpaarcos; vigrahamos corpos; nipātitamcaídos; haihayaḥKārtavīryārjuna; āpatatprecipitou-se para lá; ruṣāestando muito irado.

Translation

Manipulando seu machado e suas flechas, o Senhor Paraśurāma despe­daçou os escudos, arcos, bandeiras e corpos dos soldados de Kārta­vīryārjuna, que caíam pelo campo de batalha, enlameando o chão com seu sangue. Diante desse revés, Kārtavīryārjuna, enfurecido, precipitou-se para o campo de batalha.
अथार्जुन: पञ्चशतेषु बाहुभि-
र्धनु:षु बाणान् युगपत् स सन्दधे ।
रामाय रामोऽस्त्रभृतां समग्रणी-
स्तान्येकधन्वेषुभिराच्छिनत् समम् ॥ ३३ ॥
athārjunaḥ pañca-śateṣu bāhubhir
dhanuḥṣu bāṇān yugapat sa sandadhe
rāmāya rāmo ’stra-bhṛtāṁ samagraṇīs
tāny eka-dhanveṣubhir ācchinat samam

Synonyms

athaem seguida; arjunaḥKārtavīryārjuna; pañca-śateṣuquinhentos; bāhubhiḥcom seus braços; dhanuḥṣunos arcos; bāṇānflechas; yugapatsimultaneamente; saḥele; sandadhefixou; rāmāyasimplesmente para matar o Senhor Paraśurāma; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; astra-bhṛtāmde todos os guerreiros que podiam usar armas; samagraṇīḥo melhor; tānitodos os arcos de Kārtavīryārjuna; eka-dhanvāpossuindo um arco; iṣubhiḥas flechas; ācchinatdespedaçou; samamcom.

Translation

Então, Kārtavīryārjuna, com seus mil braços, simultaneamente fixou flechas em quinhentos arcos para matar o Senhor Paraśurāma. Mas o Senhor Paraśurāma, o melhor guerreiro, disparou com apenas um arco flechas suficientes para despedaçar de imediato todos os arcos e flechas que estavam nas mãos de Kārtavīryārjuna.
पुन: स्वहस्तैरचलान् मृधेऽङ्‌घ्रिपा-
नुत्क्षिप्य वेगादभिधावतो युधि ।
भुजान् कुठारेण कठोरनेमिना
चिच्छेद राम: प्रसभं त्वहेरिव ॥ ३४ ॥
punaḥ sva-hastair acalān mṛdhe ’ṅghripān
utkṣipya vegād abhidhāvato yudhi
bhujān kuṭhāreṇa kaṭhora-neminā
ciccheda rāmaḥ prasabhaṁ tv aher iva

Synonyms

punaḥnovamente; sva-hastaiḥcom suas próprias mãos; acalāncolinas; mṛdheno campo de batalha; aṅghripānárvores; utkṣipyaapós arrancar; vegātcom muita força; abhidhāvataḥdaquele que corria impetuosamente; yudhino campo de batalha; bhujāntodos os braços; kuṭhārenacom seu machado: kaṭhora­neminā — que era muito afiado; cicchedadespedaçou; rāmaḥo Senhor Paraśurāma; prasabhamcom muita força; tumas; aheḥ ivaassim como os capelos de uma serpente.

Translation

Quando suas flechas foram despedaçadas, Kārtavīryārjuna arran­cou muitas árvores e colinas com suas próprias mãos e, desejando matar o Senhor Paraśurāma, voltou a investir impetuosamente contra ele. Mas, então, Paraśurāma aplicou muita força em seu machado para cortar os braços de Kārtavīryārjuna, assim como alguém decepa os capelos de uma serpente.
कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: श‍ृङ्गमिवाहरत् ।
हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥ ३५ ॥
अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा ।
समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥ ३६ ॥
kṛtta-bāhoḥ śiras tasya
gireḥ śṛṅgam ivāharat
hate pitari tat-putrā
ayutaṁ dudruvur bhayāt
agnihotrīm upāvartya
savatsāṁ para-vīra-hā
samupetyāśramaṁ pitre
parikliṣṭāṁ samarpayat

Synonyms

kṛtta-bāhoḥde Kārtavīryārjuna, cujos braços foram decepados; śiraḥa cabeça; tasyadele (Kārtavīryārjuna); gireḥde uma montanha; śṛṅgamo pico; ivacomo; āharat(Paraśurāma) cortou de seu corpo; hate pitariquando o pai deles foi morto; tat-putrāḥseus filhos; ayutamdez mil; dudruvuḥfugiram; bhayātde medo; agnihotrīma kāmadhenu; upāvartyatrazendo para perto; sa-­vatsāmcom seu bezerro; para-vīra-Paraśurāma, que podia matar os heróis dos inimigos; samupetyaapós retornar; āśramamà residência de seu pai; pitreao seu pai; parikliṣṭāmque passara por um sofrimento extremo; samarpayatentregou.

Translation

Em seguida, como se estivesse cortando o pico de uma montanha, Paraśurāma degolou Kārtavīryārjuna, que já perdera seus braços. Ao verem seu pai morto, todos os dez mil filhos de Kārtavīryārjuna fugiram de medo. Então, Paraśurāma, tendo matado o inimigo, li­bertou a kāmadhenu, que passara por um grande sofrimento, e, junta­mente com seu bezerro, levou-a de volta à sua residência, onde a entregou a seu pai.
स्वकर्म तत्कृतं राम: पित्रे भ्रातृभ्य एव च ।
वर्णयामास तच्छ्रुत्वा जमदग्निरभाषत ॥ ३७ ॥
sva-karma tat kṛtaṁ rāmaḥ
pitre bhrātṛbhya eva ca
varṇayām āsa tac chrutvā
jamadagnir abhāṣata

Synonyms

sva-karmasuas próprias atividades; tattoda aquela façanha; kṛtamque foi realizada; rāmaḥParaśurāma; pitrea seu pai; bhrātṛbhyaḥa seus irmãos; eva cabem como; varṇayām āsadescreveu; tatisto; śrutvāapós ouvir; jamadagniḥo pai de Paraśurāma; abhāṣatadisse o seguinte.

Translation

Paraśurāma descreveu ao seu pai e irmãos as atividades através das quais ele matou Kārtavīryārjuna. Ao ouvir esses feitos, Jamadagni dirigiu a seu filho as seguintes palavras.
राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् ।
अवधीन्नरदेवं यत्सर्वदेवमयं वृथा ॥ ३८ ॥
rāma rāma mahābāho
bhavān pāpam akāraṣīt
avadhīn naradevaṁ yat
sarva-devamayaṁ vṛthā

Synonyms

rāma rāmameu querido filho Paraśurāma; mahābāhoó grande herói; bhavāntu; pāpamatividades pecaminosas; akāraṣītexecutaste; avadhītmataste; naradevamo rei; yatque é; sarva­-deva-mayama personificação de todos os semideuses; vṛthādesnecessariamente.

Translation

Ó grande herói, meu querido filho Paraśurāma, mataste desneces­sariamente o rei, que é tido como a personificação de todos os se­mideuses. Dessa maneira, cometeste um pecado.
वयं हि ब्राह्मणास्तात क्षमयार्हणतां गता: ।
यया लोकगुरुर्देव: पारमेष्ठ्यमगात् पदम् ॥ ३९ ॥
vayaṁ hi brāhmaṇās tāta
kṣamayārhaṇatāṁ gatāḥ
yayā loka-gurur devaḥ
pārameṣṭhyam agāt padam

Synonyms

vayamnós; hina verdade; brāhmaṇāḥsomos brāhmaṇas qualificados; tātaó meu querido filho; kṣamayācom a qualidade de perdoarmos; arhaṇatāma posição de sermos adorados; gatāḥalcançamos; yayāatravés dessa qualidade; loka-guruḥo mestre espiritual deste universo; devaḥo senhor Brahmā; pārameṣṭhyama pessoa suprema dentro deste universo; agātalcançou; padama posição.

Translation

Meu querido filho, todos somos brāhmaṇas e, devido a uma qualidade nossa, a clemência, as pessoas em geral passaram a considerar­-nos adoráveis. É em função dessa qualidade que o senhor Brahmā, o supremo mestre espiritual deste universo, alcançou seu posto.
क्षमया रोचते लक्ष्मीर्ब्राह्मी सौरी यथा प्रभा ।
क्षमिणामाशु भगवांस्तुष्यते हरिरीश्वर: ॥ ४० ॥
kṣamayā rocate lakṣmīr
brāhmī saurī yathā prabhā
kṣamiṇām āśu bhagavāṁs
tuṣyate harir īśvaraḥ

Synonyms

kṣamayāsimplesmente perdoando; rocatetorna-se agradável; lakṣmīḥa deusa da fortuna; brāhmīem relação com as qualidades bramânicas; saurīo deus do Sol; yathācomo; prabhāo brilho solar; kṣamiṇāmcom os brāhmaṇas, que são tão clementes; āśumuito em breve; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; tuṣyatefica satisfeito; hariḥo Senhor; īśvaraḥo controlador supremo.

Translation

É dever do brāhmaṇa cultivar a clemência, que é resplandecente como o Sol. A Suprema Personalidade de Deus, Hari, fica satisfeito com aqueles que são clementes.

Purport

SIGNIFICADODiferentes seres tornam-se belos por possuírem diferentes qualidades. Cāṇakya Paṇḍita diz que o cuco, embora muito negro, é belo devido à sua doce voz. Igualmente, uma mulher torna-se bela através de sua castidade e fidelidade ao seu esposo, e uma pessoa feia fica bela ao tornar-se um sábio erudito. Da mesma maneira, os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras tornam-se belos graças às suas quali­dades. Os brāhmaṇas são belos quando são clementes; os kṣatriyas, quando são heroicos e nunca fogem da luta; os vaiśyas, quando se dedicam a cultivar a terra e proteger as vacas; e os śūdras, quando são fiéis no desempenho dos deveres que satisfazem os seus amos. Logo, todos se tornam belos através de suas qualidades específicas. E a qualidade típica do brāhmaṇa, como se descreve aqui, é a cle­mência.
राज्ञो मूर्धाभिषिक्तस्य वधो ब्रह्मवधाद् गुरु: ।
तीर्थसंसेवया चांहो जह्यङ्गाच्युतचेतन: ॥ ४१ ॥
rājño mūrdhābhiṣiktasya
vadho brahma-vadhād guruḥ
tīrtha-saṁsevayā cāṁho
jahy aṅgācyuta-cetanaḥ

Synonyms

rājñaḥdo rei; mūrdha-abhiṣiktasyaque é classificado como imperador; vadhaḥo aniquilamento; brahma-vadhātdo que matar um brāhmaṇa; guruḥmais severo; tīrtha-saṁsevayāadorando os lugares sagrados; catambém; aṁhaḥo ato pecaminoso; jahilava; aṅgaó meu querido filho; acyuta-cetanaḥsendo inteiramente consciente de Kṛṣṇa.

Translation

Meu querido filho, matar um rei governante é muito mais peca­minoso do que matar um brāhmaṇa. Mas agora, se te tornares cons­ciente de Kṛṣṇa e adorares os lugares sagrados, poderás expiar esse grande pecado.

Purport

SIGNIFICADOAquele que se rende por completo à Suprema Personalidade de Deus está livre de todos os pecados (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). A partir do dia ou momento que se rende plenamente a Śrī Kṛṣṇa, até mesmo a pessoa mais pecaminosa liberta-se. Entre­tanto, como um exemplo, Jamadagni aconselhou seu filho Paraśurāma a adorar os lugares sagrados. Porque não pode se render imediatamente à Suprema Personalidade de Deus, a pessoa comum é acon­selhada a ir de um a outro lugar sagrado a fim de entrar em contato com pessoas santas e, então, libertar-se das reações pecaminosas pouco a pouco.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, décimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Paraśurāma, o Senhor Encarna como um Guerreiro”.