Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO TRINTA E TRÊS

A Dança da Rāsa

Este capítulo descreve a dança da rāsa do Senhor Śrī Kṛṣṇa, a qual Ele desfrutou com Suas queridas namoradas nas florestas ao longo do rio Yamunā.
A Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, é muito versado no conhecimento dos humores transcendentais. Na companhia das gopīs, que estavam fortemente presas a Ele pelas cordas da afeição e cem por cento dedicadas a Seu serviço, o Senhor expandiu-Se em nume­rosas formas. As gopīs ficaram inebriadas devido ao entusiasmo para desfru­tar a dança da rāsa e, então, começaram a satisfazer os sentidos de Kṛṣṇa mediante canções, danças e gestos amorosos. As doces vozes das gopīs encheram todas as direções.
Mesmo depois que o Senhor Kṛṣṇa Se manifestou em numerosas formas, cada gopī pensava que Ele só estava perto de si. Aos poucos, as gopīs sentiram-se fatigadas devido ao contínuo dançar e cantar, e cada uma delas pôs o braço no ombro do Kṛṣṇa que estava a seu lado. Algumas gopīs cheiraram e beijaram o braço de Kṛṣṇa, que tinha a fragrância do lótus e estava ungido com pasta de sândalo. Outras co­locaram a mão de Kṛṣṇa em seus corpos, e outras ainda deram prazer a Kṛṣṇa abraçando-O amorosamente.
O Senhor Kṛṣṇa, sendo a Suprema Verdade Absoluta, é o único verdadeiro desfrutador e objeto de prazer. Embora seja único e inigualável, Ele Se expande em muitas formas para aumentar Seus passatempos pessoais. Portanto, grandes estudiosos dizem que a rāsa-līlā de Kṛṣṇa é como a brincadeira de uma criança com o próprio reflexo. Śrī Kṛṣṇa é autossatisfeito e plenamente dotado de inconcebíveis opu­lências transcendentais. Quando Ele exibe passatempos tais como a rāsa-līlā, todos os seres vivos, desde Brahmā até as folhas de relva, imergem no oceano da admiração.
Depois de ouvir a narração dos passatempos conjugais de Kṛṣṇa com as gopīs, os quais superficialmente se assemelham às atividades de pessoas luxuriosas e libertinas, Mahārāja Parīkṣit expressou uma dúvida ao grande devoto Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Śukadeva dissi­pou essa dúvida afirmando: “Uma vez que Śrī Kṛṣṇa é o desfrutador absoluto, passatempos tais como esses jamais poderão ser maculados de alguma maneira. Todavia, se alguém diferente da Suprema Personali­dade de Deus tentar desfrutar de tais passatempos, sofrerá o mesmo des­tino que alguém sofreria se tentasse beber um oceano de veneno sem ser o senhor Rudra. Além disso, mesmo alguém que apenas pense em imitar a rāsa-līlā do Senhor Kṛṣṇa decerto sofrerá imensamente.”
A Suprema Verdade Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, está presente nos co­rações de todas as entidades vivas como sua testemunha imanente. Quando, por Sua misericórdia, Ele exibe Seus passatempos íntimos a Seus devotos, estas atividades jamais são maculadas pela imperfei­ção mundana. Qualquer ser vivo que ouvir falar da espontânea atração amorosa que as gopīs sentiam pelo Senhor Kṛṣṇa terá seus desejos de gozo material dos sentidos destruídos pela raiz e desenvolverá sua propensão natural a servir o Senhor Supremo, o mestre espiritual e os devotos do Senhor.
श्रीशुक उवाच
इत्थं भगवतो गोप्य: श्रुत्वा वाच: सुपेशला: ।
जहुर्विरहजं तापं तदङ्गोपचिताशिष: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ bhagavato gopyaḥ
śrutvā vācaḥ su-peśalāḥ
jahur viraha-jaṁ tāpaṁ
tad-aṅgopacitāśiṣaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itthamassim; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; gopyaḥas vaqueirinhas; śrutvāouvindo; vācaḥas palavras; su-peśalāḥmuito encantadoras; jahuḥabandonaram; viraha-jamnascida de seus sentimentos de separação; tāpama aflição; tatdEle; aṅgade (tocar) os membros; upacitasatisfeitos; āśiṣaḥos desejos delas.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ao ouvirem a Suprema Personalidade de Deus dizer essas palavras muito encantadoras, as vaqueirinhas esqueceram a aflição que sentiam por estarem separadas dEle. Tocando os membros transcendentais do Senhor, elas sentiram todos os seus desejos satisfeitos.
तत्रारभत गोविन्दो रासक्रीडामनुव्रतै: ।
स्त्रीरत्नैरन्वित: प्रीतैरन्योन्याबद्धबाहुभि: ॥ २ ॥
tatrārabhata govindo
rāsa-krīḍām anuvrataiḥ
strī-ratnair anvitaḥ prītair
anyonyābaddha-bāhubhiḥ

Synonyms

tatra; ārabhatacomeçou; govindaḥo Senhor Kṛṣṇa; rāsa-krīḍāmo passatempo da dança da rāsa; anuvrataiḥpelas fiéis (gopīs); strīdas mulheres; ratnaiḥas joias; anvitaḥacompanha­do; prītaiḥque estavam satisfeitas; anyonyaentre elas; ābaddhaentrelaçando; bāhubhiḥos braços.

Translation

Ali nas margens do Yamunā, o Senhor Govinda então iniciou o passatempo da dança da rāsa em companhia daquelas joias dentre as mulheres, as fiéis gopīs, que alegremente se deram os braços.
रासोत्सव: सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डित: ।
योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयो: ।
प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रिय: ।
यं मन्येरन् नभस्तावद् विमानशतसङ्कुलम् ।
दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥ ३ ॥
rāsotsavaḥ sampravṛtto
gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ
yogeśvareṇa kṛṣṇena
tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
autsukyāpahṛtātmanām

Synonyms

rāsada dança da rāsa; utsavaḥa festividade; sampravṛttaḥiniciada; gopī-mandalapelo círculo das gopīs; maṇḍitaḥdecorada; yogado poder místico; īśvareṇapelo controlador supremo; kṛṣṇenao Senhor Kṛṣṇa; tāsāmdelas; madhyeno meio; dvayoḥ dvayoḥentre cada par; praviṣṭenapresente; gṛhītānāmque eram seguradas; kaṇṭhepelos pescoços; sva-nikaṭamjunto a elas; striyaḥas mulheres; yama quem; manyeranconsideravam; nabhaḥo céu; tāvatnaquele momento; vimānade aeroplanos; śatacom centenas; saṅkulamapinhado; divados planetas celestiais; okasāmpertencentes aos habitantes; saacompanhados; dā­rāṇāmpor suas esposas; autsukyapela ansiedade; apahṛtalevadas embora; ātmanāmsuas mentes.

Translation

A festiva dança da rāsa começou, com as gopīs dispostas em círculo. O Senhor Kṛṣṇa expandiu-Se, entrou no meio de cada par de gopīs e, como o mestre do poder místico, colocou os braços ao redor dos pescoços delas, fazendo com que cada mocinha pensasse que Ele estava apenas a seu lado. Os semideuses e suas es­posas, dominados pela avidez de testemunhar a dança da rāsa, logo encheram o céu com suas centenas de aeroplanos celestiais.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura escreveu o seguinte verso sobre a dança da rāsa:
aṅganām aṅganām antarā mādhavo
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganāḥ
ittham ākalpite maṇḍale madhya-gaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ
“O Senhor Mādhava ficou entre cada par de gopīs, e uma gopī ficou entre cada par de Suas manifestações. E Śrī Kṛṣṇa, o filho de Devakī, também apareceu no meio do círculo, tocando Sua flauta e cantando.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ressalta que as gopīs, enlouquecidas de amor, não eram capazes de compreender que Śrī Kṛṣṇa Se expandira para poder dançar pessoalmente com cada uma delas. Cada gopī via uma manifestação de Kṛṣṇa. Os semideuses e suas es­posas, todavia, podiam ver todas as Suas diferentes manifestações en­quanto, a partir de seus aeroplanos, observavam a dança da rāsa, motivo pelo qual ficaram completamente atônitos.
ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: ।
जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam

Synonyms

tataḥentão; dundubhayaḥtimbales; neduḥressoaram; nipetuḥcaíram; puṣpade flores; vṛṣṭayaḥchuvas; jaguḥcantaram; gandharva-patayaḥos principais Gandharvas; sa-strīkāḥjunto de suas esposas; tatdEle, o Senhor Kṛṣṇa; yaśaḥas glórias; ama­lamimaculadas.

Translation

Timbales ressoavam no céu enquanto choviam flores, e os principais Gandharvas e suas esposas cantavam as imaculadas glórias do Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Como aqui se afirma, a glória do Senhor Kṛṣṇa ao dançar a dança da rāsa é pura bem-aventurança espiritual. Os semideuses no céu, encarregados de manter a decência no universo, aceitaram em êxtase a dança da rāsa como a atividade religiosa mais sublime, completa­mente distinta dos reflexos pervertidos de romance que encontramos neste mundo profano.
वलयानां नूपुराणां किङ्किणीनां च योषिताम् ।
सप्रियाणामभूच्छब्दस्तुमुलो रासमण्डले ॥ ५ ॥
valayānāṁ nūpurāṇāṁ
kiṅkiṇīnāṁ ca yoṣitām
sa-priyāṇām abhūc chabdas
tumulo rāsa-maṇḍale

Synonyms

valayānāmdos braceletes; nūpurāṇāmguizos de tornozelo; kiṅkiṇīnāmguizos em volta da cintura; cae; yoṣitāmdas mulheres; sa-priyāṇāmque estavam com seu amado; abhūthavia; śabdaḥum som; tumulaḥtumultuoso; rāsa-maṇḍaleno círculo da dança da rāsa.

Translation

Os braceletes e os guizos de tornozelo e de cintura das gopīs provocavam um som tumultuoso enquanto elas se divertiam com seu amado Kṛṣṇa no círculo da dança da rāsa.
तत्रातिशुशुभे ताभिर्भगवान् देवकीसुत: ।
मध्ये मणीनां हैमानां महामरकतो यथा ॥ ६ ॥
tatrātiśuśubhe tābhir
bhagavān devakī-sutaḥ
madhye maṇīnāṁ haimānāṁ
mahā-marakato yathā

Synonyms

tatra; atiśuśubheparecia muito brilhante; tābhiḥcom elas; bhagavāno Senhor Supremo; devakī-sutaḥKṛṣṇa, o filho de Devakī; madhyeno meio; maṇīnāmde ornamentos; haimānāmde ouro; mahāgrande; marakataḥuma safira; yathācomo.

Translation

No meio das gopīs a dançarem, o Senhor Kṛṣṇa parecia muito radiante, tal qual uma primorosa safira entre ornamentos de ouro.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que Devakī, além de ser o nome da esposa de Vasudeva, é também um nome de mãe Yaśodā, como se declara no Ādi Purāṇa, dve nāmnī nanda-bhāryāyā yaśodā devakīti ca: “A esposa de Nanda tem dois nomes – Yaśodā e Devakī.”
पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै-
र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥
pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

Synonyms

pādados pés; nyāsaiḥpela colocação; bhujadas mãos; vidhutibhiḥpelos gestos; sa-smitaiḥsorridentes; bhrūdas sobrancelhas; vilāsaiḥpelos movimentos brincalhões; bhajyancurvando-se; madhyaiḥpelas cinturas; calamovendo-se; kucaque lhes cobriam os seios; paṭaiḥcom os passos; kuṇḍalaiḥpelos brincos; gaṇḍanas bochechas; lolaiḥbalançando; svidyansuando; mukhyaḥcujos rostos; kavaraas tranças do cabelo; rasanāe os cintos; āgranthayaḥtendo amarrado com força; kṛṣṇa-vadhvaḥas consortes do Senhor Kṛṣṇa; gāyantyaḥcantando; tamsobre Ele; taḍitaḥrelâmpagos; ivacomo se; tāḥelas; megha-cakreum grupo de nuvens; virejuḥbrilhassem.

Translation

Enquanto as gopīs cantavam em louvor a Kṛṣṇa, seus pés dançavam, suas mãos gesticulavam e suas sobrancelhas se mexiam com sorrisos brincalhões. Com as tranças e cintos bem aperta­dos, as cinturas dobrando-se, os rostos transpirando, as vestes que lhes cobriam os seios movendo-se de um lado para o outro e os brincos balançando em suas bochechas, as jovens consortes do Senhor Kṛṣṇa brilhavam como relâmpagos em um aglomerado de nuvens.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, conforme a analogia do relâm­pago brilhando nas nuvens, o suor nos adoráveis rostos da gopīs pareciam gotas de névoa, e seu canto lembrava o trovão. A pala­vra āgranthayaḥ também pode ser lida agranthayaḥ, que significa “soltos”. Isso indicaria que, embora as gopīs tivessem começado a dançar com os cabelos e cintos bem amarrados, eles gradualmente se afrouxaram e soltaram.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura salienta que as gopīs eram peritas na exibição de mudrās (precisos gestos de mão que expres­sam sentimentos ou transmitem significados associados ao tema de uma representação). Dessa maneira, algumas vezes Kṛṣṇa e as gopīs moviam artisticamente seus braços enlaçados, e outras separavam os braços e exibiam mudrās para encenar o significado das canções que cantavam.
A expressão pāda-nyāsaiḥ indica que as gopīs faziam os passos de dança de maneira artística, graciosa e encantadora. As palavras sa-smitair bhrū-vilāsair indicam que os movimentos românticos de suas sobrancelhas, sorrindo de amor, eram muito charmosos para quem os contemplava.
उच्चैर्जगुर्नृत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रतिप्रिया: ।
कृष्णाभिमर्शमुदिता यद्गीतेनेदमावृतम् ॥ ८ ॥
uccair jagur nṛtyamānā
rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ
kṛṣṇābhimarśa-muditā
yad-gītenedam āvṛtam

Synonyms

uccaiḥem voz alta; jaguḥcantavam; nṛtyamānāḥenquanto dançavam; raktacoloridos; kaṇṭhyaḥseus pescoços; ratio prazer conjugal; priyāḥdedicadas a; kṛṣṇa-abhimarśadevido ao conta­to com o Senhor Kṛṣṇa; muditāḥalegres; yatpor cujo; gītenacanto; idameste universo inteiro; āvṛtamé saturado.

Translation

Ávidas por desfrutar de amor conjugal e com os pescoços coloridos com vários pigmentos, as gopīs cantavam em voz alta e dança­vam. Elas estavam exultantes devido ao contato com Kṛṣṇa e can­tavam canções que enchiam o universo inteiro.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo um livro autorizado sobre música, chamado Saṅgīta-sāra, tāvanta eva rāgāḥ sūryāvatyo jīva-jātayaḥ, teṣu ṣoḍaśa-sāhasrī purā gopī-kṛtā varā: “Há tantas rāgas musicais quantas espécies de vida. Entre essas rāgas, há dezesseis mil principais, que foram manifesta­das pelas gopīs.” As gopīs, portanto, criaram dezesseis mil diferen­tes rāgas, ou formas musicais, que posteriormente se disseminaram pelo mundo todo. As palavras yad-gītenedam āvṛtam também indi­cam que, mesmo hoje em dia, os devotos no mundo inteiro cantam os louvores de Kṛṣṇa, seguindo o exemplo das gopīs.
काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: ।
उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति ।
तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥ ९ ॥
kācit samaṁ mukundena
svara-jātīr amiśritāḥ
unninye pūjitā tena
prīyatā sādhu sādhv iti
tad eva dhruvam unninye
tasyai mānaṁ ca bahv adāt

Synonyms

kācitcerta gopī; samamjunto; mukundenacom o Senhor Kṛṣṇa; svara-jātīḥtons musicais puros; amiśritāḥnão confundi­dos com os sons vibrados por Kṛṣṇa; unninyeela ergueu; pūjitāhonrada; tenapor Ele; prīyatāque estava satisfeito; sādhu sādhu itidizendo: “excelente, excelente”; tat evaaquela mesma (melodia); dhruvamcom um padrão métrico específico; unninyevibrou (outra gopī); tasyaia ela; mānamrespeito especial; cae; bahumuito; adātEle deu.

Translation

Uma gopī, juntando-se ao canto do Senhor Mukunda, cantou tons melodiosos puros que se erguiam harmoniosamente acima dos dEle. Kṛṣṇa ficou satisfeito e mostrou grande apreciação pelo desempenho dela, dizendo: “Excelente! Excelente!” Então, outra gopī repetiu a mesma melodia, mas em um padrão métrico espe­cial, e Kṛṣṇa também a elogiou.
काचिद् रासपरिश्रान्ता पार्श्वस्थस्य गदाभृत: ।
जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लथद्वलयमल्लिका ॥ १० ॥
kācid rāsa-pariśrāntā
pārśva-sthasya gadā-bhṛtaḥ
jagrāha bāhunā skandhaṁ
ślathad-valaya-mallikā

Synonyms

kācitcerta gopī; rāsadevido à dança da rāsa; pariśrāntācansada; pārśvaao lado dEla; sthasyaque estava; gadā-bhṛtaḥdo Senhor Kṛṣṇa, que segurava um bastão; jagrāhaagarrou; bāhunācom Seu braço; skandhamo ombro; ślathatsoltando; valayaSeus braceletes; mallikāe as flores (no cabelo dEla).

Translation

Cansada devido à dança da rāsa, uma gopī virou-Se para Kṛṣṇa, que estava a Seu lado segurando um bastão, e agarrou o ombro dEle com Seu braço. A dança havia soltado Seus braceletes e as flores de Seu cabelo.

Purport

SIGNIFICADO—O verso anterior diz que Śrī Kṛṣṇa honrou as gopīs por seu canto e dança, e, neste verso, vemos como as gopīs responderam tratando-O com intimidade e confiança. Aqui, uma gopī cansada segurou o ombro de Kṛṣṇa com seu braço, descansando apoiada nEle.
Śrīla Jīva Gosvāmī explica que a palavra gadā neste verso indi­ca um bastão adequado para um instrutor de dança. O Senhor Kṛṣṇa trouxe este objeto de Sua parafernália para ampliar o prazer da dança da rāsa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que a gopī mencionada aqui é Śrīmatī Rādhārāṇī, enquanto as duas gopīs mencionadas no verso precedente são, pela ordem, Viśākhā e Lalitā.
तत्रैकांसगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् ।
चन्दनालिप्तमाघ्राय हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥ ११ ॥
tatraikāṁsa-gataṁ bāhuṁ
kṛṣṇasyotpala-saurabham
candanāliptam āghrāya
hṛṣṭa-romā cucumba ha

Synonyms

tatra; ekāuma (gopī); aṁsasobre seu ombro; gatamcolocado; bāhumo braço; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; utpalacomo um lótus azul; saurabhamcuja fragrância; candanacom polpa de sândalo; āliptamungido; āghrāyacheirando; hṛṣṭaarrepiados; romāseus pelos; cucumba habeijou.

Translation

Sobre o ombro de uma gopī, Kṛṣṇa colocou Seu braço, cuja fragrância natural de lótus azul misturava-se com a da polpa de sândalo que o ungia. Enquanto a gopī saboreava aquela fragrância, os pelos de seu corpo se arrepiaram de júbilo e ela Lhe beijou­ o braço.
कस्याश्‍चिन्नाट्यविक्षिप्त कुण्डलत्विषमण्डितम् ।
गण्डं गण्डे सन्दधत्या: प्रादात्ताम्बूलचर्वितम् ॥ १२ ॥
kasyāścin nāṭya-vikṣipta
kuṇḍala-tviṣa-maṇḍitam
gaṇḍaṁ gaṇḍe sandadhatyāḥ
prādāt tāmbūla-carvitam

Synonyms

kasyāścita certa gopī; nāṭyapela dança; vikṣiptabalançados; kuṇḍalacujos brincos; tviṣacom o brilho; maṇḍitamadornado; gaṇḍamseu rosto; gaṇḍejunto ao rosto dEle; sandadhatyāḥque estava colocando; prādātEle deu com cuidado; tāmbūlaa noz de bétel; carvitammascada.

Translation

Ao lado do rosto de Kṛṣṇa, uma gopī encostou o seu, embele­zado pela refulgência de seus brincos, que reluziam enquanto ela dançava. Kṛṣṇa, então, deu-lhe cuidadosamente a noz de bétel que Ele estava mascando.
नृत्यती गायती काचित् कूजन्नूपुरमेखला ।
पार्श्वस्थाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधात्स्तनयो: शिवम् ॥ १३ ॥
nṛtyatī gāyatī kācit
kūjan nūpura-mekhalā
pārśva-sthācyuta-hastābjaṁ
śrāntādhāt stanayoḥ śivam

Synonyms

nṛtyatīdançando; gāyatīcantando; kācitcerta gopī; kūjanmurmurando; nūpuraseus guizos de tornozelo; mekhalāe seu cinto; pārśva-sthatestando a seu lado; acyutado Senhor Kṛṣṇa; hasta-abjama mão de lótus; śrāntāsentindo-se cansada; adhātcolocou; stanayoḥsobre seus seios; śivamagradável.

Translation

Outra gopī, de tanto cantar e dançar, tilintando os guizos de seus tornozelos e cintura, ficou fatigada. Então, ela pôs sobre seus seios a confortante mão de lótus do Senhor Acyuta, que estava de pé a seu lado.
गोप्यो लब्ध्वाच्युतं कान्तं श्रिय एकान्तवल्लभम् ।
गृहीतकण्ठ्यस्तद्दोर्भ्यां गायन्त्यस्तं विजह्रिरे ॥ १४ ॥
gopyo labdhvācyutaṁ kāntaṁ
śriya ekānta-vallabham
gṛhīta-kaṇṭhyas tad-dorbhyāṁ
gāyantyas tam vijahrire

Synonyms

gopyaḥas gopīs; labdhvātendo conseguido; acyutamo infalível Senhor; kāntamcomo amante; śriyaḥda deusa da fortu­na; ekāntao exclusivo; vallabhamamante; gṛhītasegurados; kaṇṭhyaḥos pescoços delas; tatdEle; dorbhyāmpelos braços; gāyantyaḥcantando; tamsobre Ele; vijahriretinham prazer.

Translation

Por terem conseguido como amante íntimo o Senhor Acyuta, o consorte exclusivo da deusa da fortuna, as gopīs desfrutavam de um grande prazer. Elas cantavam Suas glórias enquanto Ele segu­rava o pescoço delas com Seus braços.
कर्णोत्पलालकविटङ्ककपोलघर्म-
वक्त्रश्रियो वलयनूपुरघोषवाद्यै: ।
गोप्य: समं भगवता ननृतु: स्वकेश-
स्रस्तस्रजो भ्रमरगायकरासगोष्ठ्याम् ॥ १५ ॥
karṇotpalālaka-viṭaṅka-kapola-gharma-
vaktra-śriyo valaya-nūpura-ghoṣa-vādyaiḥ
gopyaḥ samaṁ bhagavatā nanṛtuḥ sva-keśa-
srasta-srajo bhramara-gāyaka-rāsa-goṣṭhyām

Synonyms

karṇasobre suas orelhas; utpalacom as flores de lótus; alakacom cachos de cabelo; viṭaṅkaenfeitadas; kapolasuas boche­chas; gharmacom suor; vaktrade seus rostos; śriyaḥa beleza; valayade seus braceletes; nūpurae guizos de tornozelo; ghoṣada reverberação; vādyaiḥcom o som musical; gopyaḥas gopīs; samamjunto; bhagavatācom a Personalidade de Deus; nanṛtuḥdançavam; svade seu próprio; keśacabelo; srastaespalhadas; srajaḥas guirlandas; bhramaraas abelhas; gāyakacantoras; rāsada dança da rāsa; goṣṭhyāmna assembleia.

Translation

Realçando a beleza do rosto das gopīs, havia as flores de lótus sobre suas orelhas, os cachos de cabelo que lhes enfeitavam as bochechas e gotas de suor. A reverberação de seus braceletes e guizos de tornozelo produzia um alto som musical, e suas coroas de flores se desfaziam. Dessa maneira, as gopīs dançavam com o Senhor Supremo na arena da dança da rāsa enquanto enxames de abelhas cantavam em acompanhamento.
एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श-
स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: ।
रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभि-
र्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥ १६ ॥
evaṁ pariṣvaṅga-karābhimarśa-
snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ
reme rameśo vraja-sundarībhir
yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ

Synonyms

evamassim; pariṣvaṅgacom o abraçar; karade Sua mão; abhimarśacom o toque; snigdhaafetuosos; īkṣaṇacom olhares; uddāmalargos; vilāsadivertidos; hāsaiḥcom sorrisos; remedeleitava-Se; ramāda deusa da fortuna; īśaḥo amo; vraja-sundarībhiḥcom as jovens da comunidade dos vaqueiros; yathāassim como; arbhakaḥum menino; svao próprio; pratibimbacom o reflexo; vibhramaḥcuja brincadeira.

Translation

Desse modo, o Senhor Kṛṣṇa, o original Senhor Nārāyaṇa, amo da deusa da fortuna, deleitava-Se na companhia das jovens de Vraja abraçando-as, acariciando-as e contemplando-as amorosamente enquanto dava largos e divertidos sorrisos. Era como se uma criança brincasse com o próprio reflexo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tece o seguinte comen­tário sobre este verso: “Apenas o Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Verdade Absoluta, e Suas potências são ilimitadas. Todas estas potências, assumindo formas pessoais, ocupam o Senhor Kṛṣṇa em Seus passa­tempos. Assim como a opulenta manifestação de Sua única potência transcendental suprema manifesta todas as incontáveis potências do Senhor, da mesma forma, na dança da rāsa, Kṛṣṇa manifesta-Se tantas vezes quantas são as várias potências representadas pelas gopīs. Tudo é Kṛṣṇa, mas, pelo desejo dEle, Sua energia espiritual Yogamāyā manifesta as gopīs. Quando Sua potência interna Yogamāyā cria assim estes passatempos para intensificar-Lhe as emoções transcendentais, isso é tal qual um rapazinho brincando com o próprio reflexo. Porém, visto que são criados por Sua potência espiritual, esses passatempos são eternos e automanifestos.”
तदङ्गसङ्गप्रमुदाकुलेन्द्रिया:
केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा ।
नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो
विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥ १७ ॥
tad-aṅga-saṅga-pramudākulendriyāḥ
keśān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā
nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo
visrasta-mālābharaṇāḥ kurūdvaha

Synonyms

tatcom Ele; aṅga-saṅgado contato corpóreo; pramudāpela alegria; ākulatransbordantes; indriyāḥcujos sentidos; keśāno cabelo delas; dukūlamvestidos; kuca-paṭṭikāmos trajes que lhes cobriam os seios; ou; nanão; añjaḥfacilmente; prativyoḍhumpara conservar apropriadamente arrumado; alamcapazes; vraja-striyaḥas mulheres de Vraja; visrastaespalhadas; mālāsuas guirlandas de flores; ābharaṇāḥe ornamentos; kuru-udvahaó eminentíssimo membro da dinastia Kuru.

Translation

Com os sentidos dominados pela alegria de ter a associação física do Senhor, as gopīs não eram capazes de impedir que seu cabelo, vestidos e trajes que lhes cobriam os seios ficassem em desalinho e que suas guirlandas e ornamentos se espalhassem, ó herói da dinastia Kuru.
कृष्णविक्रीडितं वीक्ष्य मुमुहु: खेचरस्त्रिय: ।
कामार्दिता: शशाङ्कश्च सगणो विस्मितोऽभवत् ॥ १८ ॥
kṛṣṇa-vikrīḍitaṁ vīkṣya
mumuhuḥ khe-cara-striyaḥ
kāmārditāḥ śaśāṅkaś ca
sa-gaṇo vismito ’bhavat

Synonyms

kṛṣṇa-vikrīḍitama brincadeira de Kṛṣṇa; vīkṣyavendo; mumuhuḥentraram em transe; khe-caraviajando no céu; striyaḥas mulheres (semideusas); kāmapor desejos luxuriosos; arditāḥagitadas; śaśāṅkaḥa Lua; catambém; sa-gaṇaḥcom suas seguido­ras, as estrelas; vismitaḥsurpresas; abhavatficaram.

Translation

As esposas dos semideuses, observando de seus aeroplanos as atividades divertidas de Kṛṣṇa, entraram em transe e se agitaram com a luxúria. De fato, até a Lua e seu séquito, as estre­las, surpreenderam-se.
कृत्वा तावन्तमात्मानं यावतीर्गोपयोषित: ।
रेमे स भगवांस्ताभिरात्मारामोऽपि लीलया ॥ १९ ॥
kṛtvā tāvantam ātmānaṁ
yāvatīr gopa-yoṣitaḥ
reme sa bhagavāṁs tābhir
ātmārāmo ’pi līlayā

Synonyms

kṛtvāfazendo; tāvantamexpandido tantas vezes; ātmānama Si mesmo; yāvatīḥtantas quantas; gopa-yoṣitaḥas mulheres dos vaqueiros; remedesfrutou; saḥEle; bhagavāno Senhor Supre­mo; tābhiḥcom elas; ātma-ārāmaḥautossatisfeito; apiembora; līlayācomo um passatempo.

Translation

Expandindo-Se tantas vezes quantas eram as mulheres dos vaqueiros com quem Se associava, o Senhor Supremo, embora autossatisfeito, desfrutava e Se divertia na companhia delas.

Purport

SIGNIFICADO—Como ressalta Śrīla Viśvanātha Cakravartī, já foi explicado que o Senhor Kṛṣṇa é eternamente livre de todo o desejo material, perfeito na plataforma da autorrealização espiritual.
तासां रतिविहारेण श्रान्तानां वदनानि स: ।
प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा शन्तमेनाङ्ग पाणिना ॥ २० ॥
tāsāṁ rati-vihāreṇa
śrāntānāṁ vadanāni saḥ
prāmṛjat karuṇaḥ premṇā
śantamenāṅga pāṇinā

Synonyms

tāsāmdelas, as gopīs; ratido amor conjugal; vihāreṇapelo desfrute; śrāntānāmque estavam cansadas; vadanānios rostos; saḥEle; prāmṛjatenxugou; karuṇaḥmisericordioso; premṇāamorosamente; śantamenamuito reconfortante; aṅgameu queri­do (rei Parīkṣit); pāṇinācom Sua mão.

Translation

Vendo que as gopīs estavam cansadas devido ao desfrute conjugal, meu querido rei, o misericordioso Kṛṣṇa amorosamente enxugou-lhes o rosto com Sua mão reconfortante.
गोप्य: स्फुरत्पुरटकुण्डलकुन्तलत्विड्-
गण्डश्रिया सुधितहासनिरीक्षणेन ।
मानं दधत्य ऋषभस्य जगु: कृतानि
पुण्यानि तत्कररुहस्पर्शप्रमोदा: ॥ २१ ॥
gopyaḥ sphurat-puraṭa-kuṇḍala-kuntala-tviḍ-
gaṇḍa-śriyā sudhita-hāsa-nirīkṣaṇena
mānaṁ dadhatya ṛṣabhasya jaguḥ kṛtāni
puṇyāni tat-kara-ruha-sparśa-pramodāḥ

Synonyms

gopyaḥas gopīs; sphuratbrilhantes; puraṭade ouro; kuṇḍalade seus brincos; kuntalae dos cachos de cabelos; tviṭda refulgência; gaṇḍade suas bochechas; śriyāpela beleza; sudhitatornados nectáreos; hāsasorridentes; nirīkṣaṇenapor seus olha­res; mānamhonra; dadhatyaḥdando; ṛṣabhasyade seu herói; jaguḥcantavam; kṛtānias atividades; puṇyāniauspiciosas; tatdEle; kara-ruhadas unhas; sparśapelo toque; pramodāḥsatisfeitíssimas.

Translation

As gopīs honravam seu herói com olhares sorridentes adoçados com a beleza de suas bochechas e a refulgência de seus cabelos encaracolados e brincos de ouro cintilante. Jubilosas devido ao toque de Suas unhas, elas cantavam as glórias de Seus auspiciosíssimos passatempos transcendentais.
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग-
घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: ।
गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा:
श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

Synonyms

tābhiḥpor elas; yutaḥacompanhado; śramama fadiga; apohitumpara dissipar; aṅga-saṅgapor sua associação conjugal; ghṛṣṭaesmagada; srajaḥcuja guirlanda; saḥEle; kucade seus seios; kuṅkumacom o pó de vermelhão; rañjitāyāḥque estava colorida; gandharva-pa(que pareciam) os líderes dos cantores celestiais; alibhiḥpor abelhas; anudrutaḥlogo seguido; āviśatEle entrou; vāḥna água; śrāntaḥcansado; gajībhiḥjunto com Suas consortes elefantas; ibha-rāṭum elefante imperioso; ivacomo; bhinnatendo quebrado; setuḥas paredes de um arrozal.

Translation

A guirlanda do Senhor Kṛṣṇa fora esmagada durante Sua diversão conjugal com as gopīs e ficara avermelhada com o pó de kuṅkuma dos seios delas. Para dissipar a fadiga das gopīs, Kṛṣṇa entrou na água do Yamunā, seguido logo por abelhas que cantavam como os melhores dos Gandharvas. Ele parecia um imperio­so elefante que entra na água para relaxar em companhia de suas consortes. De fato, o Senhor transgredira toda a moralidade mundana e védica assim como um poderoso elefante quebra os diques de um arrozal.
सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान:
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ

Synonyms

saḥEle; ambhasina água; alammuito; yuvatibhiḥpelas mocinhas; pariṣicyamānaḥsendo borrifado; premṇācom amor; īkṣitaḥolhado; prahasatībhiḥpor elas, que riam; itaḥ tataḥaqui e ali; aṅgameu querido rei; vaimānikaiḥpelos que viajavam em seus aeroplanos; kusumade flores; varṣibhiḥque lançavam chuvas; īḍyamānaḥsendo adorado; remedesfrutava; svayampessoalmente; sva-ratiḥsatisfeito dentro de Si mesmo; atraaqui; gaja-indra­de um rei dos elefantes; līlaḥcuja brincadeira.

Translation

Na água, meu querido rei, Kṛṣṇa viu-Se borrifado de todos os lados pelas risonhas gopīs, que O contemplavam com amor. Enquanto os semideuses O adoravam lançando de seus aeropla­nos chuvas de flores, o Senhor autossatisfeito sentia prazer em brincar como o rei dos elefantes.
ततश्च कृष्णोपवने जलस्थल-
प्रसूनगन्धानिलजुष्टदिक्तटे ।
चचार भृङ्गप्रमदागणावृतो
यथा मदच्युद् द्विरद: करेणुभि: ॥ २४ ॥
tataś ca kṛṣṇopavane jala-sthala
prasūna-gandhānila-juṣṭa-dik-taṭe
cacāra bhṛṅga-pramadā-gaṇāvṛto
yathā mada-cyud dviradaḥ kareṇubhiḥ

Synonyms

tataḥentão; cae; kṛṣṇādo rio Yamunā; upavaneem uma pequena floresta; jalada água; sthalae a terra; prasūnadas flores; gandhacom a fragrância; anilapelo vento; juṣṭajuntados; dik-­taṭeos limites das direções; cacāraEle passou; bhṛṅgade abelhas; pramadāe mulheres; gaṇapelos grupos; āvṛtaḥrodeado; yathāassim como; mada-cyutcom a testa suando devido à excitação; dviradaḥum elefante; kareṇubhiḥcom suas elefantas.

Translation

Em seguida, o Senhor passeou por um bosque na margem do Yamunā. Esse bosque era pleno de brisas a transportarem a fragrância de todas as flores que cresciam na terra e na água. Seguido de Seu cortejo de abelhas e belas mulheres, o Senhor Kṛṣṇa parecia um elefante embriagado na companhia de suas elefantas.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, aqui está implícito que, após brincar na água, o Senhor Kṛṣṇa foi massageado e que Ele depois vestiu Suas roupas favoritas antes de retomar Seus passatempos com as gopīs.
एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशा:
स सत्यकामोऽनुरताबलागण: ।
सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरत:
सर्वा: शरत्काव्यकथारसाश्रया: ॥ २५ ॥
evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ

Synonyms

evamdesta maneira; śaśāṅkada lua; aṁśupelos raios; virā­jitāḥtornadas brilhantes; niśāḥas noites; saḥEle; satya-kāmaḥcujos desejos sempre se realizam; anurataconstantemente apegadas a Ele; abalā-gaṇaḥSuas muitas namoradas; siṣeveEle utilizou; ātmanidentro de Si mesmo; avaruddhareservados; saura­taḥsentimentos conjugais; sarvāḥtodas (as noites); śaratdo outono; kāvyapoéticas; kathāde narrações; rasados humores transcendentais; āśrayāḥos repositórios.

Translation

Embora as gopīs estivessem fortemente apegadas ao Senhor Kṛṣṇa, cujos desejos são sempre satisfeitos, o Senhor, no ínti­mo, não era afetado por nenhum desejo sexual mundano. Ainda assim, para executar Seus passatempos, o Senhor tirou proveito de todas aquelas enluaradas noites de outono, que inspiram des­crições poéticas a respeito de casos amorosos transcendentais.

Purport

SIGNIFICADO—É difícil traduzir a palavra rasa, que indica a bem-aventurança espiritual derivada da relação amorosa da alma com o Senhor Kṛṣṇa. Experimenta-se tal bem-aventurança quando o indivíduo está em meio aos passatempos espirituais com o Senhor e Seus devotos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que grandes poetas vaiṣṇavas, como Vyāsa, Parāśara, Jayadeva, Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura), Govardhanācārya e Śrīla Rūpa Gosvāmī, tentaram descrever em sua poesia as aventuras conjugais do Senhor. Essas descrições nunca são comple­tas, todavia, pois os passatempos do Senhor são ilimitados; logo, a tentativa de glorificar tais passatempos ainda continua e continuará para sempre. O Senhor Kṛṣṇa providenciou uma estação extraordiná­ria com belas noites de outono a fim de ampliar Suas aventuras amoro­sas, e aquelas noites de outono têm inspirado poetas transcendentais desde tempos imemoriais.
श्रीपरीक्षिदुवाच
संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च ।
अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥
स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता ।
प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥
śrī-parīkṣid uvāca
saṁsthāpanāya dharmasya
praśamāyetarasya ca
avatīrṇo hi bhagavān
aṁśena jagad-īśvaraḥ
sa kathaṁ dharma-setūnāṁ
vaktā kartābhirakṣitā
pratīpam ācarad brahman
para-dārābhimarśanam

Synonyms

śrī-parīkṣit uvācaŚrī Parīkṣit Mahārāja disse; saṁsthāpanāyapara o estabelecimento; dharmasyados princípios religiosos; praśamāyapara a sujeição; itarasyado oposto; cae; avatīrṇaḥdesceu (a esta Terra); hide fato; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; aṁśenacom Sua expansão plenária (Śrī Balarāma); jagatdo universo inteiro; īśvaraḥo Senhor; saḥEle; kathamcomo; dharma-setūnāmdos códigos restritivos do comportamento moral; vaktāo orador original; kartāo executor; abhirakṣitāo protetor; pratīpamde modo contrário; ācaratprocedeu; brahmanó brāhmaṇa; paraalheias; dāraas esposas; abhimarśanamtocando.

Translation

Parīkṣit Mahārāja disse: Ó brāhmaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor do universo, desceu a esta Terra junto com Sua porção plenária para destruir a irreligião e restabelecer os princípios religiosos. De fato, Ele é o orador original, seguidor e guardião das leis morais. Como, então, Ele poderia tê-las vio­lado tocando as esposas alheias?

Purport

SIGNIFICADO—Enquanto Śukadeva Gosvāmī falava, o rei Parīkṣit notou que algumas pessoas sentadas na assembleia à margem do Ganges alimentavam dúvidas sobre as atividades do Senhor. Essas pessoas céticas eram karmīs, jñānīs e outros não-devotos do Senhor. Para esclarecer a dúvida destes, o rei Parīkṣit, em nome deles, faz esta pergunta.
आप्तकामो यदुपति: कृतवान्वै जुगुप्सितम् ।
किमभिप्राय एतन्न: शंशयं छिन्धि सुव्रत ॥ २८ ॥
āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata

Synonyms

āpta-kāmaḥautossatisfeito; yadu-patiḥo Senhor da dinastia Yadu; kṛtavānexecutou; vaicertamente; jugupsitamaquilo que é desprezível; kim-abhiprāyaḥcom que intenção; etatesta; naḥnossa; śaṁśayamdúvida; chindhipor favor, corta; su-vrataó fiel cumpridor de votos.

Translation

Ó fiel cumpridor de votos, por favor, destrói nossa dúvida explicando-nos que propósito o autossatisfeito Senhor dos Yadus tinha em mente ao proceder de modo tão desprezível.

Purport

SIGNIFICADO—É evidente para os esclarecidos que essas dúvidas surgirão nas mentes e corações de pessoas não familiarizadas com os passatempos transcendentais do Senhor. Por isso, desde tempos imemoriais, eminentes sábios e reis iluminados, como Parīkṣit Mahārāja, levantaram abertamente estas questões para legar para toda a posteridade a resposta das autoridades.
श्रीशुक उवाच
धर्मव्यतिक्रमो द‍ृष्ट ईश्वराणां च साहसम् ।
तेजीयसां न दोषाय वह्ने: सर्वभुजो यथा ॥ २९ ॥
śrī-śuka uvāca
dharma-vyatikramo dṛṣṭa
īśvarāṇāṁ ca sāhasam
tejīyasāṁ na doṣāya
vahneḥ sarva-bhujo yathā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; dharma-vyatikramaḥa transgressão dos princípios religiosos ou morais; dṛṣṭaḥvista; īśvarāṇāmde controladores poderosos; camesmo; sāha­samdevido a audácia; tejīyasāmque são espiritualmente potentes; nanão; doṣāya(conduz) a nenhum defeito; vahneḥdo fogo; sarvatudo; bhujaḥque devora; yathācomo.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: A posição de controladores poderosos não é ameaçada por nenhuma transgressão aparentemente audaciosa da moralidade que possamos ver neles, pois eles são tal qual o fogo, que devora tudo que lhe seja fornecido e permanece impoluto.

Purport

SIGNIFICADO—Uma aparente transgressão dos princípios morais não arruína grandes e poderosas personalidades. Śrīdhara Svāmī menciona os exemplos de Brahmā, Indra, Soma, Viśvāmitra e outros. O fogo de­vora tudo o que é jogado nele, mas o fogo não muda sua natureza. Analogamente, uma grande personalidade não cai de sua posição devido a uma irregularidade de comportamento. No próximo verso, contudo, Śukadeva Gosvāmī deixa claro que, se tentarmos imitar as grandes personalidades que regem o universo, o resultado será catastrófico.
नैतत् समाचरेज्जातु मनसापि ह्यनीश्वर: ।
विनश्यत्याचरन् मौढ्याद्यथारुद्रोऽब्धिजं विषम् ॥ ३० ॥
naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam

Synonyms

nanão; etatisto; samācaretdeve executar; jātujamais; manasācom a mente; apimesmo; hidecerto; anīśvaraḥquem não é um controlador; vinaśyatiele é destruído; ācaranagindo; mauḍhyātpor tolice; yathācomo; arudraḥquem não é o senhor Rudra; abdhijamgerado do oceano; viṣamveneno.

Translation

Quem não é um grande controlador jamais deve imitar o comportamento de dirigentes dessa categoria, nem mesmo mentalmente. Se, devido à tolice, um homem qualquer imitar tal comportamento, ele apenas se destruirá, assim como alguém que não seja Rudra se destruiria caso tentasse beber um oceano de veneno.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Śiva, ou Rudra, certa vez bebeu um oceano de veneno, e o resultado foi que uma atraente marca azul apareceu em seu pes­coço. Porém, se nós tivéssemos de beber mesmo que apenas uma gota de tal veneno, morreríamos de imediato. Assim como não devemos imitar este passatempo de Śiva, não devemos imitar as atividades do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs. Devemos entender claramente que, embora faça Seu advento para demonstrar os princípios religiosos, o Senhor Kṛṣṇa também faz Seu advento para demonstrar que Ele é Deus e nós não. Também se deve demonstrar isso. O Senhor desfruta com Sua potência interna e, dessa maneira, Ele nos atrai para a plataforma espiritual. Não devemos tentar imitar Kṛṣṇa, pois sofreremos terrivelmente caso o façamos.
ईश्वराणां वच: सत्यं तथैवाचरितं क्‍वचित् ।
तेषां यत् स्ववचोयुक्तं बुद्धिमांस्तत् समाचरेत् ॥ ३१ ॥
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret

Synonyms

īśvarāṇāmdos servos do Senhor que são dotados de poder; vacaḥas palavras; satyamverdadeiras; tathā evatambém; ācaritamo que eles fazem; kvacitàs vezes; teṣāmdeles; yato que; sva-vacaḥcom as próprias palavras; yuktamde acordo; buddhi-­mānquem é inteligente; tatisto; samācaretdeve executar.

Translation

As declarações dos servos do Senhor que são dotados de poder são sempre verdadeiras, e os atos que executam são exemplares quando compatíveis com aquelas declarações. Portanto, quem é inteligente deve levar a cabo as instruções deles.

Purport

SIGNIFICADO—Em geral, a palavra īśvara se define nos dicionários de sânscrito como “senhor, mestre, governante”, e também como “capaz, com poder para fazer”. Śrīla Prabhupāda costumava traduzir īśvara como “controlador”, que sintetiza brilhantemente os dois conceitos fundamentais de īśvara, isto é, um amo ou governante e uma pessoa capaz ou poderosa. Um amo talvez seja incompetente, mas um controlador é um amo ou senhor que de fato faz com que as coisas aconteçam. O parameśvara, o īśvara supremo, o controlador supremo, certamente é Deus, Kṛṣṇa, a causa de todas as causas.
Embora as pessoas em geral, sobretudo nos países ocidentais, não sejam cientes do fato, poderosas personalidades controlam nosso universo. O moderno conceito impessoal acerca do universo retrata um cosmos quase totalmente inerte no qual a Terra flutua sem senti­do. Assim, ficamos com o duvidoso “objetivo último” de preservar e reproduzir nosso código genético, que tem seu próprio “objetivo último” de acrescentar outro elo à despropositada cadeia de eventos mediante uma nova reprodução de si mesmo.
Em contraste com este mundo estéril e sem sentido inventado por materialistas ignorantes, o verdadeiro universo é repleto de vida – vida pessoal – e, de fato, pleno de Deus, que penetra e mantém tudo o que existe. A essência da realidade é a Suprema Personalidade de Deus e Sua relação pessoal com os inumeráveis seres vivos, dos quais somos amostras. Alguns dos seres vivos estão presos na armadilha da ilusão do materialismo, ou identificação com o corpo material, enquanto outros são liberados, conscientes de sua natureza espiritual eterna. Uma terceira classe compreende aqueles que, na autorrealiza­ção, estão progredindo do estado materialista de ignorância para o estado iluminado de consciência de Kṛṣṇa.
A realidade, em última análise, é pessoal e divina e, portanto, não é surpreendente que, como nos revela a literatura védica, este universo e outros universos sejam governados por grandes personalidades, assim como nossa cidade, estado e país são dirigidos por homens habilitados. Quando nós, democraticamente, outorgamos a determi­nado político o direito de governar, votamos nele porque ele exibiu algo que chamamos de “liderança” ou “capacidade”. Pensamos: “Ele fará bem o seu trabalho.” Em outras palavras, é só depois que o indivíduo adquire o poder de governar que votamos nele; nosso voto não faz dele um líder, mas sim reconhece nele um poder que vem de alguma outra fonte. Logo, como o Senhor Kṛṣṇa explica no final do décimo capítulo da Bhagavad-gītā, qualquer ser vivo que exiba um poder, capacidade ou autoridade extraordinários deve ter recebido poder do próprio Senhor ou da energia do Senhor.
Aqueles que são diretamente dotados de poder pelo Senhor são devotados a Ele, de modo que seu poder e influência difundem a bondade pelo mundo, ao passo que os que recebem poder da potência ilusória do Senhor estão em relação indireta com Kṛṣṇa, pois não refletem diretamente a vontade dEle. É claro que eles refletem Sua vontade indiretamente, pois é por arranjo de Kṛṣṇa que as leis da na­tureza agem sobre os seres vivos ignorantes, persuadindo-os gradual­mente, através de sua jornada de muitas vidas, a renderem-se ao Senhor Supremo. Logo, quando criam guerras, falsas esperanças e inúmeros planos passionais para seus seguidores materialistas, os políticos estão executando indiretamente o programa do Senhor, o qual con­siste em permitir que as almas condicionadas experimentem o fruto amargo do ateísmo.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura traduziu a palavra īśvarāṇām como “aqueles que se tornaram poderosos através de conhecimento e austeridade”. À medida que compreende a natureza e a vontade de Deus e faz o sacrifício pessoal exigido para se alcançar a excelência na vida espiritual, o ser vivo recebe poder do Senhor Supremo para representar Sua vontade, a qual ele inteligentemente reconheceu e aceitou.
A Suprema Personalidade de Deus bondosamente desce à Terra para mostrar um vívido exemplo de comportamento religioso. Como declara o Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (3.24), “Se Eu não executasse os deveres regulamentares, o mundo inteiro seria desorienta­do e, de fato, destruído”. Dessa maneira, o Senhor mostrou, em Suas diferentes encarnações, como agir bem neste mundo. Um bom exem­plo é o Senhor Rāmacandra, que Se comportou de modo maravilhoso como filho do rei Daśaratha.
Porém, quando o próprio Senhor Kṛṣṇa faz Seu advento, Ele também demonstra o princípio religioso último, isto é, que o Senhor Supremo está acima de todos os outros seres vivos e que ninguém pode imitar Sua posição suprema. Este mais importante dentre todos os princípios religiosos que o Senhor é único, inigualável e insuperável – foi claramente demonstrado nos passatempos do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs, os quais parecem imorais. Ninguém pode imitar essas atividades sem incorrer em terríveis consequências, como explica neste verso Śukadeva Gosvāmī. Quem pensa que o Senhor Kṛṣṇa é um ser vivo ordinário sujeito à luxúria, ou quem aceita Sua dança da rāsa como admirável e tenta imitá-la, decerto perecerá, como se descreve no verso trinta deste capítulo.
Por fim, deve-se fazer uma distinção entre o Senhor e Seus servos dotados de poder. Um servo dotado de poder pelo Senhor, como no caso de Brahmā, pode experimentar um resquício de reações às atividades anteriores, segundo a lei do karma. O Senhor, em contraste, é eternamente livre de qualquer envolvimento com as leis do karma. Ele está em uma plataforma singular.
कुशलाचरितेनैषामिह स्वार्थो न विद्यते ।
विपर्ययेण वानर्थो निरहङ्कारिणां प्रभो ॥ ३२ ॥
kuśalācaritenaiṣām
iha svārtho na vidyate
viparyayeṇa vānartho
nirahaṅkāriṇāṁ prabho

Synonyms

kuśalapiedosa; ācaritenapela atividade; eṣāmpara eles; ihaneste mundo; sva-arthaḥbenefício egoísta; na vidyatenão resul­ta; viparyayeṇapelo oposto; ou; anarthaḥreações indesejá­veis; nirahaṅkāriṇāmque estão livres de falso ego; prabhomeu querido senhor.

Translation

Meu querido Prabhu, quando estas eminentes pessoas que estão livres do falso ego agem piedosamente neste mundo, elas não têm motivos egoístas a satisfazer, e mesmo quando agem em aparente contradição às leis da piedade, não estão sujeitas a reações pecaminosas.
किमुताखिलसत्त्वानां तिर्यङ्‌मर्त्यदिवौकसाम् ।
ईशितुश्चेशितव्यानां कुशलाकुशलान्वय: ॥ ३३ ॥
kim utākhila-sattvānāṁ
tiryaṅ-martya-divaukasām
īśituś ceśitavyānāṁ
kuśalākuśalānvayaḥ

Synonyms

kim utao que se dizer, então; akhilade todos; sattvānāmos seres criados; tiryakanimais; martyaseres humanos; diva-okasāme habitantes dos céus; īśituḥpara o controlador; cae; īśitavyā­nāmdaqueles que são controlados; kuśalacom piedade; akuśa­lae impiedade; anvayaḥconexão causal.

Translation

Como, então, o Senhor de todos os seres criados – animais, homens e semideuses – poderia ter qualquer conexão com a piedade e impiedade que afetam as criaturas subordinadas a Ele?

Purport

SIGNIFICADO—Como se explicou no verso trinta e dois, até mesmo grandes personalidades dotadas de poder pelo Senhor estão livres das leis do karma. Então, o que se dizer do próprio Senhor? Afinal, a lei do karma é criada por Ele e é uma expressão de Sua vontade onipotente. Por­tanto, Suas atividades, que Ele executa devido à Sua bondade pura, nunca estão sujeitas à crítica de seres vivos ordinários.
यत्पादपङ्कजपरागनिषेवतृप्ता
योगप्रभावविधुताखिलकर्मबन्धा: ।
स्वैरं चरन्ति मुनयोऽपि न नह्यमाना-
स्तस्येच्छयात्तवपुष: कुत एव बन्ध: ॥ ३४ ॥
yat-pāda-paṅkaja-parāga-niṣeva-tṛptā
yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ
svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās
tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ

Synonyms

yatde quem; pāda-paṅkajados pés de lótus; parāgaà poei­ra; niṣevapelo serviço; tṛptāḥsatisfeitos; yoga-prabhāvapelo poder do yoga; vidhutalavado; akhilatodo; karmada atividade fruitiva; bandhāḥcujo cativeiro; svairamlivremente; carantiagem; munayaḥos sábios; apitambém; nanunca; nahyamā­nāḥtornando-se atados; tasyadEle; icchayāpor Seu desejo; āttaaceitos; vapuṣaḥcorpos transcendentais; kutaḥonde; evade fato; bandhaḥcativeiro.

Translation

As atividades materiais nunca enredam os devotos do Senhor Supremo, que estão sempre em completa satisfação por servir a poeira de Seus pés de lótus. Tampouco as atividades materiais enredam aqueles inteligentes sábios que se libertaram do cativeiro de todas as reações fruitivas mediante o poder do yoga. Então, como seria possível falar de cativeiro em relação ao Senhor, que assume formas transcendentais de acordo com Sua livre vontade?
गोपीनां तत्पतीनां च सर्वेषामेव देहिनाम् ।
योऽन्तश्चरति सोऽध्यक्ष: क्रीडनेनेह देहभाक् ॥ ३५ ॥
gopīnāṁ tat-patīnāṁ ca
sarveṣām eva dehinām
yo ’ntaś carati so ’dhyakṣaḥ
krīḍaneneha deha-bhāk

Synonyms

gopīnāmdas gopīs; tat-patīnāmde seus maridos; cae; sarveṣāmde todos; evade fato; dehināmseres vivos corporificados; yaḥque; antaḥdentro; carativive; saḥEle; adhyakṣaḥa testemunha que supervisiona; krīḍanenapara diversão; ihaneste mundo; dehaSua forma; bhākassumindo.

Translation

Aquele que vive como a testemunha supervisora dentro das gopīs e de seus maridos, e de fato dentro de todos os seres vivos corporificados, assume formas neste mundo para desfrutar de passatempos transcendentais.

Purport

SIGNIFICADO—Nós decerto não assumimos nossos corpos para desfrutar de passatempos transcendentais, como o Senhor o faz. Nós, almas eternas, aceitamos à força corpos materiais por causa de nossa tentativa tola de desfrutar deste mundo material. As formas do Senhor são todas constituídas de existência eterna e espiritual e não podem ser, de modo razoável, equiparadas à nossa carne temporária.
Já que o Senhor Kṛṣṇa é o Senhor Supremo que habita dentro das gopīs, de seus ditos maridos e de todos os outros seres vivos, que pecado pode haver de Sua parte se Ele abraça alguns dos seres que Ele mesmo criou? Que transgressão pode haver se o Senhor parte com as gopīs para um lugar secreto, considerando-se que Ele já habita dentro da parte mais secreta de todo ser vivo, o âmago do coração?
अनुग्रहाय भक्तानां मानुषं देहमास्थित: ।
भजते ताद‍ृशी: क्रीडा या: श्रुत्वा तत्परो भवेत् ॥ ३६ ॥
anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet

Synonyms

anugrahāyapara mostrar misericórdia; bhaktānāma Seus devotos; mānuṣamsemelhante ao humano; dehamum corpo; āsthitaḥassumindo; bhajateEle aceita; tādṛśīḥtais; kriḍāḥpassatempos; yāḥsobre os quais; śrutvāouvindo; tat-paraḥdedica­dos a Ele; bhaveta pessoa se torna.

Translation

Quando o Senhor assume um corpo semelhante ao humano para mostrar misericórdia a Seus devotos, Ele Se ocupa em passatempos para que aqueles que ouvirem falar sobre eles sintam-­se atraídos a dedicarem suas vidas ao Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica a este respeito que, quando o Senhor Kṛṣṇa faz Seu advento neste mundo em Sua forma original de dois braços, Ele por bondade manifesta essa forma de modo que Seus devotos condicionados na sociedade humana possam perceber e compreen­der. Por isso, aqui se diz que mānuṣaṁ deham āsthitaḥ: “Ele assume um corpo semelhante ao humano.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhā­kura glorifica os passatempos conjugais do Senhor, afirmando que essas aventuras românticas têm uma potência espiritual inconcebível para atrair o coração poluído das almas condicionadas. É fato inegá­vel que qualquer pessoa de coração puro e simples que ouvir as nar­rações das aventuras amorosas de Kṛṣṇa será atraída aos pés de lótus do Senhor e gradualmente se tornará Seu devoto.
नासूयन् खलु कृष्णाय मोहितास्तस्य मायया ।
मन्यमाना: स्वपार्श्वस्थान्स्वान्स्वान्दारान् व्रजौकस: ॥ ३७ ॥
nāsūyan khalu kṛṣṇāya
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ

Synonyms

na asūyannão tinham ciúmes; khalumesmo; kṛṣṇāyade Kṛṣṇa; mohitāḥconfundidos; tasyadEle; māyayāpela potência espiri­tual da ilusão; manyamānāḥpensando; sva-pārśvaao lado deles próprios; sthānestando; svān svāncada um com a sua; dārānesposa; vraja-okasaḥos vaqueiros de Vraja.

Translation

Os vaqueiros, iludidos pela potência ilusória de Kṛṣṇa, pensavam que suas esposas tinham ficado em casa ao lado deles. Por­tanto, não alimentavam nenhum sentimento de ciúme dEle.

Purport

SIGNIFICADO—Porque as gopīs amavam Kṛṣṇa exclusivamente, Yogamāyā prote­gia a relação delas com o Senhor em todas as ocasiões, ainda que elas fossem casadas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a seguinte pas­sagem do Ujjvala-nīlamaṇi:
māyā-kalpita-tādṛk-strī
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vrajadevīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ
“Os ciumentos esposos das gopīs uniam-se não com suas esposas, mas com duplicatas delas criadas por Māyā. Portanto, esses homens jamais tinham qualquer contato íntimo com as divinas donzelas de Vraja.” As gopīs são a energia interna do Senhor e jamais podem pertencer a algum outro ser vivo. Kṛṣṇa providenciou seu aparen­te casamento com outros homens apenas para criar o estímulo da parakīya-rasa, o amor entre uma mulher casada e seu amante. Estas atividades são absolutamente puras porque fazem parte dos passatempos do Senhor, e pessoas santas desde tempos imemoriais têm apreciado esses eventos espirituais supremos.
ब्रह्मरात्र उपावृत्ते वासुदेवानुमोदिता: ।
अनिच्छन्त्यो ययुर्गोप्य: स्वगृहान्भगवत्प्रिया: ॥ ३८ ॥
brahma-rātra upāvṛtte
vāsudevānumoditāḥ
anicchantyo yayur gopyaḥ
sva-gṛhān bhagavat-priyāḥ

Synonyms

brahma-rātrea noite de Brahmā; upāvṛtteestando completa; vāsudevapelo Senhor Kṛṣṇa; anumoditāḥaconselhadas; anicchantyaḥsem o desejar; yayuḥforam; gopyaḥas gopīs; sva-gṛhānpara seus lares; bhagavatdo Senhor Supremo; priyāḥas queridas consortes.

Translation

Uma vez transcorrida toda uma noite de Brahmā, o Senhor Kṛṣṇa aconselhou às gopīs que voltassem para suas casas. Embora não o desejassem fazer, as amadas consortes do Senhor obedeceram à Sua ordem.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (8.17), o Senhor Kṛṣṇa explica: “Pelo cálculo humano, quando se soma um total de mil eras, obtém-se a duração de um dia de Brahmā. E essa é também a duração de sua noite.” Dessa maneira, mil eras entraram em uma única noite de doze horas quando o Senhor Kṛṣṇa realizou a dança da rāsa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī compara esta inconcebível compreensão do tempo ao fato de muitos universos caberem dentro do espaço de sessenta e quatro quilômetros da Vṛndāvana terrestre. Ou então pode-se considerar que mãe Yaśodā não conseguia cingir o pequeno abdômen do menino Kṛṣṇa com numerosas cordas e que, em outra ocasião, Ele manifes­tou muitos universos dentro de Sua boca. Essa transcendência da rea­lidade espiritual acima e além da física mundana é explicada com concisão no Laghu-bhāgavatāmṛta, de Śrīla Rūpa Gosvāmī:
evaṁ prabhoḥ priyāṇāṁ ca
dhāmnaś ca samayasya ca
avicintya-prabhāvatvād
atra kiñcin na durghaṭam
“Nada é impossível para o Senhor, para Seus queridos devotos, para Sua morada transcendental ou para o tempo de Seus passatempos, pois todas essas entidades são inconcebivelmente poderosas.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica ainda que a expressão vāsudevānumoditāḥ indica que o Senhor Kṛṣṇa deu o seguinte conselho às gopīs: “Para garantir o sucesso destes passatempos, vós e Eu de­vemos mantê-los em segredo.” A palavra vāsudeva, um nome de Kṛṣṇa, também indica a expansão plenária do Senhor Kṛṣṇa que age como a Deidade que rege a consciência. Pelo uso da palavra vāsudeva neste contexto, compreende-se que a expressão vāsudevānumoditāḥ indica que a Deidade que rege a consciência, Vāsudeva, manifestou no coração das gopīs embaraço e medo dos mais velhos, de maneira que foi só com grande relutância que as mocinhas voltaram para casa.
विक्रीडितं व्रजवधूभिरिदं च विष्णो:
श्रद्धान्वितोऽनुश‍ृणुयादथ वर्णयेद् य: ।
भक्तिं परां भगवति प्रतिलभ्य कामं
हृद्रोगमाश्वपहिनोत्यचिरेण धीर: ॥ ३९ ॥
vikrīḍitaṁ vraja-vadhūbhir idaṁ ca viṣṇoḥ
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ

Synonyms

vikrīḍitama brincadeira; vraja-vadhūbhiḥcom as jovens de Vṛndāvana; idamesta; cae; viṣṇoḥpelo Senhor Viṣṇu; śraddhā­-anvitaḥfielmente; anuśṛṇuyātouve; athaou; varṇayetdescreve; yaḥquem; bhaktimserviço devocional; parāmtranscendental; bhagavatià Suprema Personalidade de Deus; pratilabhyaobten­do; kāmama luxúria material; hṛtno coração; rogama doença; āśurapidamente; apahinotiafasta; acireṇasem demora; dhīraḥsóbrio.

Translation

Qualquer um que descrever ou ouvir fielmente as divertidas aventuras do Senhor com as jovens gopīs de Vṛndāvana alcança­rá o serviço devocional puro ao Senhor. Desse modo, ele logo se tornará sóbrio e vencerá a luxúria, que é a doença do coração.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui se revela claramente o poder extraordinário dos passatem­pos conjugais do Senhor Kṛṣṇa. Quanto à qualidade, os passatempos amorosos espirituais do Senhor são diametralmente opostos aos casos luxuriosos mundanos, tanto que, pelo simples fato de ouvir sobre os passatempos do Senhor, o devoto subjuga o desejo sexual. Por ler textos pornográficos ou ouvir sobre romances mundanos, nós com certeza não subjugamos o desejo sexual, senão que aumentamos nossa luxúria. Por outro lado, ler ou ouvir sobre as aventuras conjugais do Senhor tem o efeito exatamente oposto, porque são de natureza oposta, ou seja, puramente espirituais. Logo, é pela misericórdia imotivada do Senhor Kṛṣṇa que Ele exibe Sua rāsa-līlā dentro deste mundo. Se nos apegar­mos a esta narração, experimentaremos a bem-aventurança do amor espiritual e, dessa maneira, rejeitaremos o reflexo pervertido deste amor, que se chama luxúria. Como o Senhor Kṛṣṇa primorosamente expressou na Bhagavad-gītā (2.59), paraṁ dṛṣṭvā nivartate: “Uma vez que alguém experimente um contato direto com o Supremo, ele não re­tornará aos prazeres materiais.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, trigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoA Dança da Rāsa”.