ŚB 10.33.7

पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै-
र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥
pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

Synonyms

pādados pés; nyāsaiḥpela colocação; bhujadas mãos; vidhutibhiḥpelos gestos; sa-smitaiḥsorridentes; bhrūdas sobrancelhas; vilāsaiḥpelos movimentos brincalhões; bhajyancurvando-se; madhyaiḥpelas cinturas; calamovendo-se; kucaque lhes cobriam os seios; paṭaiḥcom os passos; kuṇḍalaiḥpelos brincos; gaṇḍanas bochechas; lolaiḥbalançando; svidyansuando; mukhyaḥcujos rostos; kavaraas tranças do cabelo; rasanāe os cintos; āgranthayaḥtendo amarrado com força; kṛṣṇa-vadhvaḥas consortes do Senhor Kṛṣṇa; gāyantyaḥcantando; tamsobre Ele; taḍitaḥrelâmpagos; ivacomo se; tāḥelas; megha-cakreum grupo de nuvens; virejuḥbrilhassem.

Translation

Enquanto as gopīs cantavam em louvor a Kṛṣṇa, seus pés dançavam, suas mãos gesticulavam e suas sobrancelhas se mexiam com sorrisos brincalhões. Com as tranças e cintos bem aperta­dos, as cinturas dobrando-se, os rostos transpirando, as vestes que lhes cobriam os seios movendo-se de um lado para o outro e os brincos balançando em suas bochechas, as jovens consortes do Senhor Kṛṣṇa brilhavam como relâmpagos em um aglomerado de nuvens.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, conforme a analogia do relâm­pago brilhando nas nuvens, o suor nos adoráveis rostos da gopīs pareciam gotas de névoa, e seu canto lembrava o trovão. A pala­vra āgranthayaḥ também pode ser lida agranthayaḥ, que significa “soltos”. Isso indicaria que, embora as gopīs tivessem começado a dançar com os cabelos e cintos bem amarrados, eles gradualmente se afrouxaram e soltaram.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura salienta que as gopīs eram peritas na exibição de mudrās (precisos gestos de mão que expres­sam sentimentos ou transmitem significados associados ao tema de uma representação). Dessa maneira, algumas vezes Kṛṣṇa e as gopīs moviam artisticamente seus braços enlaçados, e outras separavam os braços e exibiam mudrās para encenar o significado das canções que cantavam.
A expressão pāda-nyāsaiḥ indica que as gopīs faziam os passos de dança de maneira artística, graciosa e encantadora. As palavras sa-smitair bhrū-vilāsair indicam que os movimentos românticos de suas sobrancelhas, sorrindo de amor, eram muito charmosos para quem os contemplava.