ŚB 10.33.23
Devanagari
सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान:
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
Verse text
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
Synonyms
saḥ — Ele; ambhasi — na água; alam — muito; yuvatibhiḥ — pelas mocinhas; pariṣicyamānaḥ — sendo borrifado; premṇā — com amor; īkṣitaḥ — olhado; prahasatībhiḥ — por elas, que riam; itaḥ tataḥ — aqui e ali; aṅga — meu querido rei; vaimānikaiḥ — pelos que viajavam em seus aeroplanos; kusuma — de flores; varṣibhiḥ — que lançavam chuvas; īḍyamānaḥ — sendo adorado; reme — desfrutava; svayam — pessoalmente; sva-ratiḥ — satisfeito dentro de Si mesmo; atra — aqui; gaja-indra — de um rei dos elefantes; līlaḥ — cuja brincadeira.
Translation
Na água, meu querido rei, Kṛṣṇa viu-Se borrifado de todos os lados pelas risonhas gopīs, que O contemplavam com amor. Enquanto os semideuses O adoravam lançando de seus aeroplanos chuvas de flores, o Senhor autossatisfeito sentia prazer em brincar como o rei dos elefantes.