ŚB 10.33.23

सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान:
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ

Synonyms

saḥEle; ambhasina água; alammuito; yuvatibhiḥpelas mocinhas; pariṣicyamānaḥsendo borrifado; premṇācom amor; īkṣitaḥolhado; prahasatībhiḥpor elas, que riam; itaḥ tataḥaqui e ali; aṅgameu querido rei; vaimānikaiḥpelos que viajavam em seus aeroplanos; kusumade flores; varṣibhiḥque lançavam chuvas; īḍyamānaḥsendo adorado; remedesfrutava; svayampessoalmente; sva-ratiḥsatisfeito dentro de Si mesmo; atraaqui; gaja-indra­de um rei dos elefantes; līlaḥcuja brincadeira.

Translation

Na água, meu querido rei, Kṛṣṇa viu-Se borrifado de todos os lados pelas risonhas gopīs, que O contemplavam com amor. Enquanto os semideuses O adoravam lançando de seus aeropla­nos chuvas de flores, o Senhor autossatisfeito sentia prazer em brincar como o rei dos elefantes.