ŚB 10.33.16

एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श-
स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: ।
रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभि-
र्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥ १६ ॥
evaṁ pariṣvaṅga-karābhimarśa-
snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ
reme rameśo vraja-sundarībhir
yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ

Synonyms

evamassim; pariṣvaṅgacom o abraçar; karade Sua mão; abhimarśacom o toque; snigdhaafetuosos; īkṣaṇacom olhares; uddāmalargos; vilāsadivertidos; hāsaiḥcom sorrisos; remedeleitava-Se; ramāda deusa da fortuna; īśaḥo amo; vraja-sundarībhiḥcom as jovens da comunidade dos vaqueiros; yathāassim como; arbhakaḥum menino; svao próprio; pratibimbacom o reflexo; vibhramaḥcuja brincadeira.

Translation

Desse modo, o Senhor Kṛṣṇa, o original Senhor Nārāyaṇa, amo da deusa da fortuna, deleitava-Se na companhia das jovens de Vraja abraçando-as, acariciando-as e contemplando-as amorosamente enquanto dava largos e divertidos sorrisos. Era como se uma criança brincasse com o próprio reflexo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tece o seguinte comen­tário sobre este verso: “Apenas o Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Verdade Absoluta, e Suas potências são ilimitadas. Todas estas potências, assumindo formas pessoais, ocupam o Senhor Kṛṣṇa em Seus passa­tempos. Assim como a opulenta manifestação de Sua única potência transcendental suprema manifesta todas as incontáveis potências do Senhor, da mesma forma, na dança da rāsa, Kṛṣṇa manifesta-Se tantas vezes quantas são as várias potências representadas pelas gopīs. Tudo é Kṛṣṇa, mas, pelo desejo dEle, Sua energia espiritual Yogamāyā manifesta as gopīs. Quando Sua potência interna Yogamāyā cria assim estes passatempos para intensificar-Lhe as emoções transcendentais, isso é tal qual um rapazinho brincando com o próprio reflexo. Porém, visto que são criados por Sua potência espiritual, esses passatempos são eternos e automanifestos.”