ŚB 10.33.25

एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशा:
स सत्यकामोऽनुरताबलागण: ।
सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरत:
सर्वा: शरत्काव्यकथारसाश्रया: ॥ २५ ॥
evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ

Synonyms

evamdesta maneira; śaśāṅkada lua; aṁśupelos raios; virā­jitāḥtornadas brilhantes; niśāḥas noites; saḥEle; satya-kāmaḥcujos desejos sempre se realizam; anurataconstantemente apegadas a Ele; abalā-gaṇaḥSuas muitas namoradas; siṣeveEle utilizou; ātmanidentro de Si mesmo; avaruddhareservados; saura­taḥsentimentos conjugais; sarvāḥtodas (as noites); śaratdo outono; kāvyapoéticas; kathāde narrações; rasados humores transcendentais; āśrayāḥos repositórios.

Translation

Embora as gopīs estivessem fortemente apegadas ao Senhor Kṛṣṇa, cujos desejos são sempre satisfeitos, o Senhor, no ínti­mo, não era afetado por nenhum desejo sexual mundano. Ainda assim, para executar Seus passatempos, o Senhor tirou proveito de todas aquelas enluaradas noites de outono, que inspiram des­crições poéticas a respeito de casos amorosos transcendentais.

Purport

SIGNIFICADO—É difícil traduzir a palavra rasa, que indica a bem-aventurança espiritual derivada da relação amorosa da alma com o Senhor Kṛṣṇa. Experimenta-se tal bem-aventurança quando o indivíduo está em meio aos passatempos espirituais com o Senhor e Seus devotos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que grandes poetas vaiṣṇavas, como Vyāsa, Parāśara, Jayadeva, Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura), Govardhanācārya e Śrīla Rūpa Gosvāmī, tentaram descrever em sua poesia as aventuras conjugais do Senhor. Essas descrições nunca são comple­tas, todavia, pois os passatempos do Senhor são ilimitados; logo, a tentativa de glorificar tais passatempos ainda continua e continuará para sempre. O Senhor Kṛṣṇa providenciou uma estação extraordiná­ria com belas noites de outono a fim de ampliar Suas aventuras amoro­sas, e aquelas noites de outono têm inspirado poetas transcendentais desde tempos imemoriais.