Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ŠEDESÁTÁ OSMÁ

Sāmbova svatba

Tato kapitola popisuje, jak Kuruovci zajali Sāmbu a jak Pán Baladeva táhl město Hastināpur, aby dosáhl jeho propuštění.
Sāmba, milovaný syn Jāmbavatī, unesl Duryodhanovu dceru Lakṣmaṇu z její svayaṁ-vary. Na oplátku se Kuruovci spojili, aby ho zajali. Poté, co si je Sāmba po jistou dobu sám držel od těla, šest kuruovských bojovníků ho připravilo o kočár, rozlámalo mu luk na kusy, zajalo ho, svázalo ho a odvedlo ho i Lakṣmaṇu zpět do Hastināpuru.
Když se král Ugrasena doslechl o Sāmbově zajetí, svolal Yaduovce kvůli odvetě. Ti se rozhněvaně připravili k boji, ale Pán Balarāma je uklidnil, neboť doufal, že se vyhne sváru mezi kuruovskou a yaduovskou dynastií. Pán se vydal do Hastināpuru s několika brāhmaṇy a staršími Yaduovci.
Yaduovská skupina rozbila tábor v zahradě před městem a Pán Balarāma poslal Uddhavu zjistit rozpoložení mysli krále Dhṛtarāṣṭry. Když se Uddhava objevil na kuruovském dvoře a oznámil příjezd Pána Balarāmy, Kuruovci Uddhavu uctili a šli Pána navštívit s příznivými předměty, aby Mu je věnovali. Kuruovci uctili Balarāmu obřady a předměty vyjadřujícími úctu, ale když jim přednesl Ugrasenovu žádost, aby propustili Sāmbu, tak se rozzlobili. „Je opravdu úžasné“, řekli, „že se Yaduovci snaží přikazovat Kuruovcům. To je jako bota snažící se vylézt na hlavu. To od nás Yaduovci získali své královské trůny, a přesto se nyní považují za nám rovné. Už jim dále nebudeme poskytovat královská privilegia.“
Když kuruovští šlechtici domluvili, odešli do svého města a Pán Baladeva rozhodl, že jediný způsob, jak se vypořádat s těmi, kdo jsou zaslepeni pýchou, je násilný trest. Vzal tedy svůj pluh a se záměrem zbavit Zemi všech Kuruovců začal táhnout Hastināpur ke Ganze. Jakmile vyděšení Kuruovci uviděli, že jejich městu hrozí nebezpečí pádu do řeky, rychle přivedli Sāmbu a Lakṣmaṇu k Pánu Balarāmovi a začali Ho oslavovat. Pak se modlili: „Ó Pane, prosíme odpusť nám, jež jsme byli tak neznalí Tvé skutečné totožnosti.“
Baladeva ujistil Kuruovce, že jim neublíží, a Duryodhana předal své dceři a novému zeti různé svatební dary. Potom Duryodhana Yaduovcům poblahopřál a požádal Pána Baladevu, aby se vrátil se Sāmbou a Lakṣmaṇou do Dvāraky.
śrī-śuka uvāca
duryodhana-sutāṁ rājan
lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, Sāmba, syn Jāmbavatī, vždy vítězný v bitvě, unesl Duryodhanovu dceru Lakṣmaṇu z jejího obřadu svayaṁ-vara.

Význam

V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda vysvětluje tuto událost takto: „Duryodhana, Dhṛtarāṣṭrův syn, měl dceru na vdávání, která se jmenovala Lakṣmaṇā. Náležela do kuruovské dynastie a měla všechny dobré vlastnosti. Mnoho princů se s ní chtělo oženit, a v takovém případě se pořádá obřad svayaṁvara, aby si dívka mohla vybrat manžela podle vlastního uvážení. Když si Lakṣmaṇā vybírala svého muže, objevil se tam Sāmba, syn Kṛṣṇy a Jāmbavatī, jedné z předních Kṛṣṇových manželek. Jmenoval se Sāmba, protože byl zlobivé dítě a žil tedy stále v blízkosti své matky. Sāmba je označení syna, který je maminčin mazlíček. Ambā znamená „matka“ a sa znamená „s“. Dostal tedy právě toto jméno proto, že se zdržoval stále se svou matkou. Ze stejného důvodu se mu také říkalo Jāmbavatī-suta. Jak bylo dříve vysvětleno, všichni Kṛṣṇovi synové byli stejně nadaní jako jejich velký otec. Sāmba chtěl Duryodhanovu dceru Lakṣmaṇu, i když ona o něho příliš nestála. Unesl ji tedy násilím z její svayaṁvary.
kauravāḥ kupitā ūcur
durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām
akāmām aharad balāt

Synonyma

Překlad

Rozhněvaní Kuruovci pravili: Tento nevychovaný chlapec nás urazil tím, že násilím unesl naši neprovdanou dceru proti její vůli.
badhnītemaṁ durvinītaṁ
kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ
dattāṁ no bhuñjate mahīm

Synonyma

Překlad

Spoutejte tohoto nevychovaného Sāmbu! Co Vṛṣṇiovci udělají? Naší milostí vládnou zemi, kterou jsme jim darovali.
nigṛhītaṁ sutaṁ śrutvā
yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti
prāṇā iva su-saṁyatāḥ

Synonyma

Překlad

Jestli sem Vṛṣṇiovci přijedou, až se dozvědí, že byl jejich syn zajat, zlomíme jejich pýchu. Tak budou podrobeni jako tělesné smysly podřízené přísné kontrole.
iti karṇaḥ śalo bhūrir
yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ
kuru-vṛddhānumoditāḥ

Synonyma

Překlad

Když to dořekli a jejich plán schválil starší člen kuruovské dynastie, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu a Suyodhana vyrazili napadnout Sāmbu.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že zde zmíněný kuruovský stařešina je Bhīṣma, který dal mladším mužům svolení takto: „Jelikož se této dívky nyní dotkl Sāmba, nemůže si vzít žádného jiného manžela. Jejím manželem se musí stát on. Přesto byste ho měli chytit a spoutat, abyste dali najevo jeho nevhodné chování a naši moc. V žádném případě by však neměl být zabit.“ Ācārya také dodává, že Bhīṣma doprovázel pět bojovníků zmíněných v tomto verši.
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ

Synonyma

Překlad

Když Sāmba, velký bojovník na kočárech, spatřil Duryodhanu a jeho společníky, jak se k němu řítí, vzal svůj skvostný luk a zůstal stát sám jako lev.
taṁ te jighṛkṣavaḥ kruddhās
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ
karṇāgraṇyaḥ samākiran

Synonyma

Překlad

Rozhněvaní lučištníci vedení Karṇou a odhodlaní ho chytit volali na Sāmbu: „Stůj a bojuj! Stůj a bojuj!“ Zaútočili na něho a zasypali ho šípy.
so ’paviddhaḥ kuru-śreṣṭha
kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ
siṁha kṣudra-mṛgair iva

Synonyma

Překlad

Ó nejlepší z Kuruovců, když byl Kṛṣṇův syn Sāmba neoprávněně obtěžován Kuruovci, tento miláček yaduovské dynastie netoleroval jejich útok o nic víc, než by lev toleroval útok nepatrných zvířat.

Význam

Śrīla Prabhupāda v knize Kṛṣṇa komentuje slovo acintyārbha: „Sāmba, slavný potomek yaduovské dynastie, který byl jako syn Pána Kṛṣṇy, obdařený nepochopitelnými energiemi.“
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan

Synonyma

Překlad

Hrdinný Sāmba rozezněl svůj úžasný luk a zasáhl šípy šest bojovníků vedených Karṇou. Probodl šest kočárů stejným počtem šípů, každé čtyřspřeží čtyřmi šípy a každého vozataje jediným šípem. Podobně zasáhl velké lučištníky velící kočárům. Nepřátelští bojovníci Sāmbovi za tento projev moci poblahopřáli.

Význam

Śrīla Prabhupāda komentuje: „Když Sāmba takto obratně bojoval s šesti velkými bojovníky, všichni oceňovali chlapcovy nepochopitelné schopnosti. Dokonce i uprostřed boje upřímně přiznali, že tento chlapec Sāmba je úžasný.“
taṁ tu te virathaṁ cakruś
catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne
cicchedaṇyaḥ śarāsanam

Synonyma

Překlad

Donutili ho však sestoupit z kočáru a pak čtyři z nich zasáhli jeho čtyři koně, jeden srazil jeho vozataje a další mu zlomil luk.
taṁ baddhvā virathī-kṛtya
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan

Synonyma

Překlad

Když kuruovští bojovníci připravili Sāmbu v boji o kočár, s velký obtížemi ho svázali a potom se vrátili vítězní do svého města s mladým chlapcem a svou princeznou.
tac chrutvā nāradoktena
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ

Synonyma

Překlad

Ó králi, jakmile se o tom Yaduovci doslechli od Śrī Nārady, rozzuřili se a pobízeni králem Ugrasenou se připravili na válku s Kuruovci.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše: „Velký mudrc Nārada okamžitě donesl Yaduovcům zprávu, že byl Sāmba zajat, a vylíčil jim celý příběh. Členy yaduovské dynastie Sāmbovo zajetí – navíc nečestné, za účasti šesti bojovníků – velice rozzlobilo. Se svolením vůdce yaduovské dynastie, krále Ugraseny, se připravili napadnout hlavní město Kuruovců.“
sāntvayitvā tu tān rāmaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
jagāma hāstina-puraṁ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma však vṛṣṇiovské hrdiny, kteří si již oblékli brnění, uklidnil. Ten, který očišťuje věk hádky, si nepřál hádku mezi Kuruovci a Vṛṣṇiovci. V doprovodu brāhmaṇů a rodinných stařešinů tedy odjel do Hastināpuru ve svém kočáře, který zářil jako slunce. Když jel, vypadal jako měsíc obklopený vládnoucími planetami.
gatvā gajāhvayaṁ rāmo
bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa
dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā

Synonyma

Překlad

Po příjezdu do Hastināpuru Pán Balarāma zůstal v zahradě vně města a poslal Uddhava zjistit úmysly krále Dhṛtarāṣṭry.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše: „Jakmile dojel na okraj města, nevstoupil dovnitř, ale usídlil se v táboře za městem v malém zahradním domku. Potom požádal Uddhavu, aby navštívil vůdce kuruovské dynastie a zeptal se jich, zda chtějí s Yaduovci bojovat, nebo uzavřít dohodu.“
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt

Synonyma

Překlad

Poté, co se Uddhava řádně poklonil synovi Ambiky (Dhṛtarāṣṭrovi), Bhīṣmovi, Droṇovi, Bāhlikovi a Duryodhanovi, zpravil je, že přijel Pán Balarāma.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že není řečeno nic o tom, že by se Uddhava klaněl Yudhiṣṭhirovi a jeho společníkům, neboť tehdy Pāṇḍuovci pobývali v Indraprastě.
te ’ti-prītās tam ākarṇya
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ

Synonyma

Překlad

Když slyšeli, že přijel Balarāma, jejich nejdražší přítel, měli nesmírnou radost. Nejprve uctili Uddhavu a potom šli navštívit Pána a v rukou nesli příznivé obětiny.

Význam

V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda píše: „Vůdci kuruovské dynastie, zvláště Dhṛtarāṣṭra s Duryodhanou, se zaradovali, protože dobře věděli, že Pán Balarāma je velkým příznivcem jejich rodu. Když se tu novinu doslechli, jejich radost neznala mezí, a okamžitě Uddhavu přivítali. Vzali do rukou příznivé předměty pro přijetí Pána Balarāmy a vydali se za Ním za městskou bránu.“
taṁ saṅgamya yathā-nyāyaṁ
gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ
praṇemuḥ śirasā balam

Synonyma

Překlad

Přišli k Pánu Balarāmovi a uctili Ho řádnými dary v podobě krav a arghyi. Ti z Kuruovců, kdo pochopili Jeho skutečnou moc, se Mu poklonili, dotýkaje se hlavami země.

Význam

Ācāryové vysvětlují, že i stařešinové jako Bhīṣmadeva se klaněli Pánu Baladevovi.
bandhūn kuśalinaḥ śrutvā
pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo
babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co obě skupiny vyslechly, že se jejich příbuzným dobře daří a poptali se sebe navzájem na blaho a zdraví, Pán Balarāma otevřeně promluvil ke Kuruovcům.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše: „Na uvítanou se navzájem ptali, jak se komu daří, a když tyto formality skončily, Pán Balarāma pronesl velice trpělivě a silným hlasem následující slova k jejich úvaze.“
ugrasenaḥ kṣiteśeśo
yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā
kurudhvam avilambitam

Synonyma

Překlad

(Pán Balarāma pravil:) Král Ugrasena je náš pán a vládce králů. S nerozptýlenou pozorností byste měli vyslechnout, co vám nařídil, a potom to ihned vykonat.
yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā

Synonyma

Překlad

(Král Ugrasena pravil:) Přestože několik z vás bezbožným způsobem porazilo jediného protivníka, který následuje náboženské zásady, toleruji to v zájmu jednoty mezi členy rodiny.

Význam

Zde Ugrasena naznačuje, že by Kuruovci měli ihned přivést Sāmbu a předat ho Pánu Balarāmovi.
vīrya-śaurya-balonnaddham
ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya
niśamyocuḥ prakopitāḥ

Synonyma

Překlad

Po vyslechnutí těchto slov Pána Baladevy, která oplývala energií, odvahou a silou a odpovídala Jeho transcendentální moci, se Kuruovci rozhněvali a takto promluvili.
aho mahac citram idaṁ
kāla-gatyā duratyayā
ārurukṣaty upānad vai
śiro mukuṭa-sevitam

Synonyma

Překlad

(Kuruovští šlechtici pravili:) Ó, jak je to úžasné! Síla času je vskutku nepřekonatelná: obyčejná bota nyní chce vylézt na hlavu nesoucí královskou korunu.

Význam

Slovy kāla-gatyā duratyayā, „nepřekonatelným během času“, netolerantní Kuruovci poukazují na zdegradovaný věk Kali, který měl zanedlouho začít. Zde Kuruovci vyjadřují, že pokleslý věk Kali již vskutku začal, neboť tvrdí, že nyní „bota chce vylézt na hlavu nesoucí královskou korunu“. Jinak řečeno, mysleli si, že se nízcí Yaduovci nyní chtějí vyvýšit nad královské Kuruovce.
ete yaunena sambaddhāḥ
saha-śayyāsanāśanāḥ
vṛṣṇayas tulyatāṁ nītā
asmad-datta-nṛpāsanāḥ

Synonyma

Překlad

To proto, že tito Vṛṣṇiovci jsou s námi spojeni manželskými pouty, jsme jim udělili rovnocenné postavení a dovolili jim sdílet naše lůžka, sedadla a pokrmy. Ve skutečnosti jsme to my, kdo jim dal jejich královské trůny.
cāmara-vyajane śaṅkham
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā

Synonyma

Překlad

Jen proto, že jsme hleděli jinam, si mohli užívat páru vějířů z jačí oháňky, lastury, bílého slunečníku, trůnu a královského lůžka.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše, že si Kuruovci mysleli: „V naší přítomnosti by (Yaduovci) toto královské vybavení správně neměli používat, ale vzhledem k našim rodinným vztahům jsme jim v tom nebránili.“ Použitím slov asmad-upekṣayā chtějí Kuruovci vyjádřit: „Mohli tyto královské odznaky moci používat, protože jsme to nebrali vážně.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Kuruovci uvažovali: „Projevit znepokojení s jejich užíváním těchto věcí by byl projev úcty, ale my k nim ve skutečnosti takovou úctu nechováme.... Jelikož jsou z níže postavených rodin, nezaslouží si úctu, a tak je přehlížíme.“
alaṁ yadūnāṁ naradeva-lāñchanair
dātuḥ pratīpaiḥ phaṇinām ivāmṛtam
ye ’smat-prasādopacitā hi yādavā
ājñāpayanty adya gata-trapā bata

Synonyma

Překlad

Yaduovcům by již nemělo být dovoleno používat tyto královské symboly, které nyní působí potíže těm, kdo jim je dali, jako mlékem krmení jedovatí hadi. Tito Yaduovci získali naší milostí blahobyt, nyní ztratili všechen stud a odvažují se nám přikazovat!
katham indro ’pi kurubhir
bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ
adattam avarundhīta
siṁha-grastam ivoraṇaḥ

Synonyma

Překlad

Jak by se dokonce i Indra odvážil přivlastnit si něco, co mu Bhīṣma, Droṇa, Arjuna nebo ostatní Kuruovci nedarovali? Podobalo by se to situaci, kdy si ovce nárokuje si kořist lva.
śrī-bādarāyaṇir uvāca
janma-bandhu-śrīyonnaddha-
madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam
asabhyāḥ puram āviśan

Synonyma

Překlad

Śrī Bādarāyaṇi pravil: Ó nejlepší z Bhāratů, poté, co namyšlení Kuruovci, veskrze zpyšnělí majestátem svého vznešeného zrození a vztahů, pronesli tato hrubá slova na adresu Pána Balarāmy, otočili se a vrátili se do svého města.
dṛṣṭvā kurūnāṁ dauḥśīlyaṁ
śrutvāvācyāni cācyutaḥ
avocat kopa-saṁrabdho
duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ

Synonyma

Překlad

Neklesající Pán Balarāma se při pohledu na špatnou povahu Kuruovců a po vyslechnutí jejich nechutných slov rozzuřil. Bylo na Něho obtížné pohlédnout, opakovaně se smál a takto promluvil.
nūnaṁ nānā-madonnaddhāḥ
śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ
paśūnāṁ laguḍo yathā

Synonyma

Překlad

(Pán Balarāma pravil:) „Tito ničemové očividně pod vlivem mnoha vášní natolik zpyšněli, že nechtějí mír. Nechť je tedy uklidní fyzický trest, jako hůl zvířata.
aho yadūn su-saṁrabdhān
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
ta ime manda-matayaḥ
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan

Synonyma

Překlad

„Ó, jen postupně se Mi podařilo uklidnit zuřivé Yaduovce a Pána Kṛṣṇu, který byl také rozhněvaný. Toužím po míru pro tyto Kuruovce, a tak jsem přišel sem. Oni jsou ale tak tupí, hašteřiví a od přírody zlomyslní, že se ke Mně opakovaně zachovali neuctivě. Z pýchy se Mě odvážili oslovit hrubými slovy!
nograsenaḥ kila vibhur
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā
yasyādeśānuvartinaḥ

Synonyma

Překlad

„Král Ugrasena, pán Bhojů, Vṛṣṇiovců a Andhaků, není hoden velet, když Indra a ostatní vládci planet poslouchají jeho příkazy?
sudharmākramyate yena
pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau
na kilādhyāsanārhaṇaḥ

Synonyma

Překlad

„Tentýž Kṛṣṇa, který sídlí ve sněmovní síni Sudharmā a pro svůj požitek sebral nesmrtelným polobohům strom pārijāta – ten samý Kṛṣṇa opravdu není hoden sedět na královském trůně?

Význam

Zde Pán Balarāma hněvivě říká: „Nehledě na Yaduovce, tito darebáčtí Kuruovci se dokonce odvažují urážet Pána Kṛṣṇu!“
yasya pāda-yugaṁ sākṣāc
chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo
naradeva-paricchadān

Synonyma

Překlad

„Samotná bohyně štěstí, vládkyně celého vesmíru, uctívá Jeho nohy. A pán bohyně štěstí nezasluhuje odznaky moci smrtelného krále?
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva

Synonyma

Překlad

„Prach z Kṛṣṇových lotosových nohou, který je zdrojem svatosti všech poutních míst, uctívají všichni velcí polobozi. Voda Gangy zaplavuje celý svět, a jelikož vytéká z Jeho lotosových nohou, její břehy se proměnily ve slavná poutní místa. Hlavní božstva všech planet Mu slouží a považují se za velice šťastná, když získají prach z Kṛṣṇových lotosových nohou na své koruny. Velcí polobozi jako Pán Brahmā, Pán Śiva, a dokonce i bohyně štěstí a Já jsme pouze části Jeho duchovní totožnosti a také pečlivě nosíme tento prach na svých hlavách. A vy si přesto myslíte, že není způsobilý používat odznaky krále či jen sedět na královském trůně?

Význam

Výše uvedený překlad je založen na knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīly Prabhupādy. Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho zde zmíněné poutní místo je řeka Ganga. Voda Gangy zaplavuje celý svět, a protože vyvěrá z Kṛṣṇových lotosových nohou, její břehy se staly významným poutním místem.
bhuñjate kurubhir dattaṁ
bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ
svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ

Synonyma

Překlad

„My Vṛṣṇiovci si užíváme pouze tak malého kusu území, které nám Kuruovci dovolí? A jsme opravdu boty, zatímco Kuruovci jsou hlava?
aho aiśvarya-mattānāṁ
mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ
kaḥ sahetānuśāsītā

Synonyma

Překlad

„Jen pohleďte, jak jsou tito pyšní Kuruovci omámeni svou takzvanou mocí, jako obyčejní opilci! Který skutečný vládce s velitelskou mocí by snášel jejich pošetilá, hrubá slova?
adya niṣkauravāṁ pṛthvīṁ
kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau
dahann iva jagat-trayam

Synonyma

Překlad

„Dnes Zemi zbavím Kuruovců!“ prohlásil rozhněvaný Balarāma. Vzal tedy svůj pluh a vstal, jako kdyby chtěl spálit tři světy.
lāṅgalāgreṇa nagaram
udvidārya gajāhvayam
vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ
prahariṣyann amarṣitaḥ

Synonyma

Překlad

Pán rozhněvaně odtrhl Hastināpur špičkou svého pluhu od země a začal jej táhnout s úmyslem svrhnout celé město do Gangy.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše: „Když Pán Balarāma takto mluvil, byl tak zuřivý, že vypadal, jako by mohl celé vesmírné stvoření spálit na popel. Pevně se postavil, vzal svůj pluh a začal s ním rýt zemi tak, že celý Hastināpur oddělil od země, a pak táhl město k proudícím vodám řeky Gangy. V Hastināpuru to způsobilo velké otřesy, jako kdyby nastalo zemětřesení, a zdálo se, že se celé město zboří.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že se Pánovým přáním Jeho pluh zvětšil a že když Balarāma začal táhnout Hastināpur k vodě, nařídil Ganze: „Napadni a zabij každého ve městě kromě Sāmby svou vodou.“ Tak by splnil svůj slib zbavit Zemi Kuruovců a zároveň zajistil, že se nic nestane Sāmbovi.
jala-yānam ivāghūrṇaṁ
gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya
kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
tam eva śaraṇaṁ jagmuḥ
sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya
sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum

Synonyma

Překlad

Kuruovci viděli, že se jejich tažené město houpe jako vor na moři a že zakrátko spadne do Gangy. Vyděsili se a aby si zachránili životy, přijali se svými rodinami útočiště u Pána. Postavili Sāmbu a Lakṣmaṇu dopředu a sepjali dlaně v prosebné modlitbě.

Význam

Město Hastināpur se začalo houpat jako vor na rozbouřeném moři. Vyděšení Kuruovci, aby Pána rychle upokojili, ihned přivedli Sāmbu a Lakṣmaṇu a postavili je dopředu.
rāma rāmākhilādhāra
prabhāvaṁ na vidāma te
mūḍhānāṁ naḥ ku-buddhīnāṁ
kṣantum arhasy atikramam

Synonyma

Překlad

(Kuruovci pravili:) Ó Rāmo, Rāmo, základe všeho! Nevíme nic o Tvé moci. Prosíme odpusť nám náš přestupek, neboť jsme neznalí a pomýlení.
sthity-utpatty-apyayānāṁ tvam
eko hetur nirāśrayaḥ
lokān krīḍanakān īśa
krīḍatas te vadanti hi

Synonyma

Překlad

Ty jediný zapřičiňuješ stvoření, udržování a zničení vesmíru a sám nemáš žádnou příčinu. Vždyť autority říkají, že světy jsou pro Tebe pouhé hračky, když konáš své zábavy, ó Pane.
tvam eva mūrdhnīdam ananta līlayā
bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan
ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ
śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ

Synonyma

Překlad

Ó neomezený tisícihlavý Pane, jako svou zábavu neseš tuto kulatou Zemi na jedné ze svých hlav. V době zničení vtáhneš celý vesmír do svého těla a zcela osamělý uléháš k odpočinku.
kopas te ’khila-śikṣārthaṁ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ

Synonyma

Překlad

Tvůj hněv je určen pro poučení všech bytostí; není to projev nenávisti nebo závisti. Ó Nejvyšší Pane, udržuješ čistou kvalitu dobra a hněváš se pouze kvůli udržování a ochraně tohoto světa.

Význam

Kuruovci uznávají, že hněv Pána Balarāmy je zcela přiměřený a ve skutečnosti je v jejich prospěch. Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Kuruovci chtěli říci: „Jelikož ses takto rozzlobil, nyní jsme se napravili, zatímco předtím jsme byli zlotřilí a zaslepeni pýchou jsme Tě nebyli schopni vidět.“
namas te sarva-bhūtātman
sarva-śakti-dharāvyaya
viśva-karman namas te ’stu
tvāṁ vayaṁ śaraṇaṁ gatāḥ

Synonyma

Překlad

Klaníme se Ti, ó Duše všech bytostí, ó vládce všech energií, ó neúnavný stvořiteli vesmíru! Klaníme se Ti a přijímáme u Tebe útočiště.

Význam

Kuruovci si jasně uvědomili, že jejich životy a osudy jsou v Pánových rukách.
śrī-śuka uvāca
evaṁ prapannaiḥ saṁvignair
vepamānāyanair balaḥ
prasāditaḥ su-prasanno
mā bhaiṣṭety abhayaṁ dadau

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Pán Balarāma, takto usmiřovaný Kuruovci, jejichž město se třáslo a kteří se Mu ve velké úzkosti odevzdávali, se stal velmi klidným a laskavě vůči nim nakloněným. „Nebojte se“, řekl a zbavil je strachu.
duryodhanaḥ pāribarhaṁ
kuñjarān ṣaṣṭi-hāyanān
dadau ca dvādaśa-śatāny
ayutāni turaṅgamān
rathānāṁ ṣaṭ-sahasrāṇi
raukmāṇāṁ sūrya-varcasām
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
sahasraṁ duhitṛ-vatsalaḥ

Synonyma

Překlad

Duryodhana, který velmi miloval svou dceru, jí dal věnem 1 200 šedesátiletých slonů, 120 000 koní, 6 000 zlatých kočárů zářících jako slunce a 1 000 služebnic s medailónky s drahokamy na hrdlech.
pratigṛhya tu tat sarvaṁ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
sa-sutaḥ sa-snuṣaḥ prāyāt
suhṛdbhir abhinanditaḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán, vůdce Yaduovců, přijal všechny tyto dary a potom odjel se svým synem a snachou, zatímco se s Ním loučili Jeho dobrodinci.
tataḥ praviṣṭaḥ sva-puraṁ halāyudhaḥ
sametya bandhūn anurakta-cetasaḥ
śaśaṁsa sarvaṁ yadu-puṅgavānāṁ
madhye sabhāyāṁ kuruṣu sva-ceṣṭitam

Synonyma

Překlad

Potom Pán Halāyudha vstoupil do svého města (Dvāraky) a setkal se se svými příbuznými, jejichž srdce k Němu poutala láska. Ve sněmovní síni zpravil yaduovské vůdce o veškerém svém jednání s Kuruovci.
adyāpi ca puraṁ hy etat
sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato
gaṅgāyām anudṛśyate

Synonyma

Překlad

Dokonce i dnes je město Hastināpur na své jižní straně podél Gangy viditelně vyvýšené, a tak vykazuje známky moci Pána Balarāmy.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše: „Pro většinu kṣatriyských králů bylo běžné vyvolat před svatbou nějaký boj mezi nevěstinou a ženichovou stranou. Když Sāmba násilím unesl Lakṣmaṇu, starší členové kuruovské dynastie rádi viděli, že je pro ni skutečně vhodným partnerem. Ještě s ním však bojovali, aby se přesvědčili o jeho síle, a bez ohledu na pravidla boje ho společně zajali. Jakmile se Yaduovci rozhodli vysvobodit Sāmbu ze zajetí Kuruovců, Pán Balarāma přišel situaci osobně urovnat a jako mocný kṣatriya jim nařídil, aby Sāmbu okamžitě propustili. Kuruovce tento příkaz jako by urazil, a tak zpochybnili sílu Pána Balarāmy. Chtěli jednoduše vidět, jak předvede svou nepochopitelnou sílu. Potom tedy s velkým potěšením dali svou dceru Lakṣmaṇu Sāmbovi a celý problém byl urovnán. Duryodhana měl ke své dceři Lakṣmaṇě citové pouto a provdal ji za Sāmbu s velikou slávou.... Balarāma (...) byl velice spokojený s tím, jak Ho Kuruovci velkolepě přijali, a v doprovodu novomanželů odjel do svého hlavního města, Dvāraky.
Pán Balarāma přijel vítězoslavně do Dvāraky a setkal se s mnoha občany, kteří byli bez výjimky Jeho oddaní a přátelé. Když se všichni shromáždili, vyprávěl celý příběh o Sāmbově svatbě a oni žasli, když slyšeli, jak Balarāma otřásl městem Hastināpurem.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Sāmbova svatba.“