Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ŠEDESÁTÁ OSMÁ
Sāmbova svatba
Tato kapitola popisuje, jak Kuruovci zajali Sāmbu a jak Pán Baladeva táhl město Hastināpur, aby dosáhl jeho propuštění.
Sāmba, milovaný syn Jāmbavatī, unesl Duryodhanovu dceru Lakṣmaṇu z její svayaṁ-vary. Na oplátku se Kuruovci spojili, aby ho zajali. Poté, co si je Sāmba po jistou dobu sám držel od těla, šest kuruovských bojovníků ho připravilo o kočár, rozlámalo mu luk na kusy, zajalo ho, svázalo ho a odvedlo ho i Lakṣmaṇu zpět do Hastināpuru.
Když se král Ugrasena doslechl o Sāmbově zajetí, svolal Yaduovce kvůli odvetě. Ti se rozhněvaně připravili k boji, ale Pán Balarāma je uklidnil, neboť doufal, že se vyhne sváru mezi kuruovskou a yaduovskou dynastií. Pán se vydal do Hastināpuru s několika brāhmaṇy a staršími Yaduovci.
Yaduovská skupina rozbila tábor v zahradě před městem a Pán Balarāma poslal Uddhavu zjistit rozpoložení mysli krále Dhṛtarāṣṭry. Když se Uddhava objevil na kuruovském dvoře a oznámil příjezd Pána Balarāmy, Kuruovci Uddhavu uctili a šli Pána navštívit s příznivými předměty, aby Mu je věnovali. Kuruovci uctili Balarāmu obřady a předměty vyjadřujícími úctu, ale když jim přednesl Ugrasenovu žádost, aby propustili Sāmbu, tak se rozzlobili. „Je opravdu úžasné“, řekli, „že se Yaduovci snaží přikazovat Kuruovcům. To je jako bota snažící se vylézt na hlavu. To od nás Yaduovci získali své královské trůny, a přesto se nyní považují za nám rovné. Už jim dále nebudeme poskytovat královská privilegia.“
Když kuruovští šlechtici domluvili, odešli do svého města a Pán Baladeva rozhodl, že jediný způsob, jak se vypořádat s těmi, kdo jsou zaslepeni pýchou, je násilný trest. Vzal tedy svůj pluh a se záměrem zbavit Zemi všech Kuruovců začal táhnout Hastināpur ke Ganze. Jakmile vyděšení Kuruovci uviděli, že jejich městu hrozí nebezpečí pádu do řeky, rychle přivedli Sāmbu a Lakṣmaṇu k Pánu Balarāmovi a začali Ho oslavovat. Pak se modlili: „Ó Pane, prosíme odpusť nám, jež jsme byli tak neznalí Tvé skutečné totožnosti.“
Baladeva ujistil Kuruovce, že jim neublíží, a Duryodhana předal své dceři a novému zeti různé svatební dary. Potom Duryodhana Yaduovcům poblahopřál a požádal Pána Baladevu, aby se vrátil se Sāmbou a Lakṣmaṇou do Dvāraky.
Verš
śrī-śuka uvāca
duryodhana-sutāṁ rājan
lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ
duryodhana-sutāṁ rājan
lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; duryodhana-sutām — Duryodhanovu dceru; rājan — ó králi (Parīkṣite); lakṣmaṇām — jménem Lakṣmaṇā; samitim-jayaḥ — vítězný v bitvě; svayaṁ-vara — při jejím obřadu svayaṁ-vara; sthām — setrvávající; aharat — unesl; sāmbaḥ — Sāmba; jāmbavatī-sutaḥ — syn Jāmbavatī.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, Sāmba, syn Jāmbavatī, vždy vítězný v bitvě, unesl Duryodhanovu dceru Lakṣmaṇu z jejího obřadu svayaṁ-vara.
Význam
V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda vysvětluje tuto událost takto: „Duryodhana, Dhṛtarāṣṭrův syn, měl dceru na vdávání, která se jmenovala Lakṣmaṇā. Náležela do kuruovské dynastie a měla všechny dobré vlastnosti. Mnoho princů se s ní chtělo oženit, a v takovém případě se pořádá obřad svayaṁvara, aby si dívka mohla vybrat manžela podle vlastního uvážení. Když si Lakṣmaṇā vybírala svého muže, objevil se tam Sāmba, syn Kṛṣṇy a Jāmbavatī, jedné z předních Kṛṣṇových manželek. Jmenoval se Sāmba, protože byl zlobivé dítě a žil tedy stále v blízkosti své matky. Sāmba je označení syna, který je maminčin mazlíček. Ambā znamená „matka“ a sa znamená „s“. Dostal tedy právě toto jméno proto, že se zdržoval stále se svou matkou. Ze stejného důvodu se mu také říkalo Jāmbavatī-suta. Jak bylo dříve vysvětleno, všichni Kṛṣṇovi synové byli stejně nadaní jako jejich velký otec. Sāmba chtěl Duryodhanovu dceru Lakṣmaṇu, i když ona o něho příliš nestála. Unesl ji tedy násilím z její svayaṁvary.“
Verš
kauravāḥ kupitā ūcur
durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām
akāmām aharad balāt
durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām
akāmām aharad balāt
Synonyma
kauravāḥ — Kuruovci; kupitāḥ — rozhněvaní; ūcuḥ — pravili; durvinītaḥ — nevychovaný; ayam — tento; arbhakaḥ — chlapec; kadarthī-kṛtya — urážející; naḥ — nás; kanyām — dívku; akāmām — proti její vůli; aharat — unesl; balāt — násilím.
Překlad
Rozhněvaní Kuruovci pravili: Tento nevychovaný chlapec nás urazil tím, že násilím unesl naši neprovdanou dceru proti její vůli.
Verš
badhnītemaṁ durvinītaṁ
kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ
dattāṁ no bhuñjate mahīm
kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ
dattāṁ no bhuñjate mahīm
Synonyma
badhnīta — spoutejte; imam — ho; durvinītam — nevychovaného; kim — co; kariṣyanti — udělají; vṛṣṇayaḥ — Vṛṣṇiovci; ye — kteří; asmat — naší; prasāda — milostí; upacitām — získali; dattām — darovanou; naḥ — naši; bhuñjate — užívající si; mahīm — zemi.
Překlad
Spoutejte tohoto nevychovaného Sāmbu! Co Vṛṣṇiovci udělají? Naší milostí vládnou zemi, kterou jsme jim darovali.
Verš
nigṛhītaṁ sutaṁ śrutvā
yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti
prāṇā iva su-saṁyatāḥ
yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti
prāṇā iva su-saṁyatāḥ
Synonyma
nigṛhītam — zajatý; sutam — jejich syn; śrutvā — slyšící; yadi — jestli; eṣyanti — přijedou; iha — sem; vṛṣṇayaḥ — Vṛṣṇiovci; bhagna — zlomená; darpāḥ — jejichž pýcha; śamam — uklidnění; yānti — dosáhnou; prāṇāḥ — smysly; iva — jako; su — vhodně; saṁyatāḥ — ovládnuté.
Překlad
Jestli sem Vṛṣṇiovci přijedou, až se dozvědí, že byl jejich syn zajat, zlomíme jejich pýchu. Tak budou podrobeni jako tělesné smysly podřízené přísné kontrole.
Verš
iti karṇaḥ śalo bhūrir
yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ
kuru-vṛddhānumoditāḥ
yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ
kuru-vṛddhānumoditāḥ
Synonyma
iti — když to dořekli; karṇaḥ śalaḥ bhūriḥ — Karṇa, Śala a Bhūri (Saumadatti); yajñaketuḥ suyodhanaḥ — Yajñaketu (Bhūriśravā) a Duryodhana; sāmbam — proti Sāmbovi; ārebhire — vyrazili; yoddhum — bojovat; kuru-vṛddha — kuruovského stařešiny (Bhīṣmy); anumoditāḥ — jež dostali svolení.
Překlad
Když to dořekli a jejich plán schválil starší člen kuruovské dynastie, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu a Suyodhana vyrazili napadnout Sāmbu.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že zde zmíněný kuruovský stařešina je Bhīṣma, který dal mladším mužům svolení takto: „Jelikož se této dívky nyní dotkl Sāmba, nemůže si vzít žádného jiného manžela. Jejím manželem se musí stát on. Přesto byste ho měli chytit a spoutat, abyste dali najevo jeho nevhodné chování a naši moc. V žádném případě by však neměl být zabit.“ Ācārya také dodává, že Bhīṣma doprovázel pět bojovníků zmíněných v tomto verši.
Verš
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — vidící; anudhāvataḥ — kteří se k němu řítili; sāmbaḥ — Sāmba; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭrovy stoupence; mahārathaḥ — velký bojovník na kočárech; pragṛhya — beroucí; ruciram — krásný; cāpam — luk; tasthau — stál; siṁhaḥ — lev; iva — jako; ekalaḥ — zcela sám.
Překlad
Když Sāmba, velký bojovník na kočárech, spatřil Duryodhanu a jeho společníky, jak se k němu řítí, vzal svůj skvostný luk a zůstal stát sám jako lev.
Verš
taṁ te jighṛkṣavaḥ kruddhās
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ
karṇāgraṇyaḥ samākiran
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ
karṇāgraṇyaḥ samākiran
Synonyma
tam — ho; te — oni; jighṛkṣavaḥ — odhodlaní chytit; kruddhāḥ — rozhněvaní; tiṣṭha tiṣṭha iti — „stůj! stůj!“; bhāṣiṇaḥ — volající; āsādya — napadající; dhanvinaḥ — lučištníci; bāṇaiḥ — svými šípy; karṇa-agraṇyaḥ — vedení Karṇou; samākiran — zasypali ho.
Překlad
Rozhněvaní lučištníci vedení Karṇou a odhodlaní ho chytit volali na Sāmbu: „Stůj a bojuj! Stůj a bojuj!“ Zaútočili na něho a zasypali ho šípy.
Verš
so ’paviddhaḥ kuru-śreṣṭha
kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ
siṁha kṣudra-mṛgair iva
kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ
siṁha kṣudra-mṛgair iva
Synonyma
saḥ — on; apaviddhaḥ — neoprávněně napadený; kuru-śreṣṭha — ó nejlepší z Kuruovců (Parīkṣite Mahārāji); kurubhiḥ — Kuruovci; yadu-nandanaḥ — drahý syn yaduovské dynastie; na amṛṣyat — netoleroval; tat — to; acintya — nepochopitelného Pána, Kṛṣṇy; arbhaḥ — dítě; siṁhaḥ — lev; kṣudra — nepatrnými; mṛgaiḥ — zvířaty; iva — jako.
Překlad
Ó nejlepší z Kuruovců, když byl Kṛṣṇův syn Sāmba neoprávněně obtěžován Kuruovci, tento miláček yaduovské dynastie netoleroval jejich útok o nic víc, než by lev toleroval útok nepatrných zvířat.
Význam
Śrīla Prabhupāda v knize Kṛṣṇa komentuje slovo acintyārbha: „Sāmba, slavný potomek yaduovské dynastie, který byl jako syn Pána Kṛṣṇy, obdařený nepochopitelnými energiemi.“
Verš
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan
Synonyma
visphūrjya — rozeznívající; ruciram — přitažlivý; cāpam — svůj luk; sarvān — všechny; vivyādha — probodl; sāyakaiḥ — svými šípy; karṇa-ādīn — Karṇu a ostatní; ṣaṭ — šest; rathān — kočárů; vīraḥ — hrdina, Sāmba; tāvadbhiḥ — s tolika; yugapat — zároveň; pṛthak — každého individuálně; caturbhiḥ — čtyřmi (šípy); caturaḥ — čtyři; vāhān — koně (každého kočáru); eka-ekena — každého jedním; ca — a; sārathīn — vozataje; rathinaḥ — bojovníci velící kočárům; ca — a; mahā-iṣu-āsān — velké lučištníky; tasya — ho; tat — to; te — oni; abhyapūjayan — prokázali poctu.
Překlad
Hrdinný Sāmba rozezněl svůj úžasný luk a zasáhl šípy šest bojovníků vedených Karṇou. Probodl šest kočárů stejným počtem šípů, každé čtyřspřeží čtyřmi šípy a každého vozataje jediným šípem. Podobně zasáhl velké lučištníky velící kočárům. Nepřátelští bojovníci Sāmbovi za tento projev moci poblahopřáli.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Když Sāmba takto obratně bojoval s šesti velkými bojovníky, všichni oceňovali chlapcovy nepochopitelné schopnosti. Dokonce i uprostřed boje upřímně přiznali, že tento chlapec Sāmba je úžasný.“
Verš
taṁ tu te virathaṁ cakruś
catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne
cicchedaṇyaḥ śarāsanam
catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne
cicchedaṇyaḥ śarāsanam
Synonyma
tam — ho; tu — ale; te — oni; viratham — zbaveného jeho kočáru; cakruḥ — učinili; catvāraḥ — čtyři; caturaḥ — čtyři z nich; hayān — koně; ekaḥ — jeden; tu — a; sārathim — vozataje; jaghne — zasáhl; cicheda — zlomil; anyaḥ — další; śara-asanam — jeho luk.
Překlad
Donutili ho však sestoupit z kočáru a pak čtyři z nich zasáhli jeho čtyři koně, jeden srazil jeho vozataje a další mu zlomil luk.
Verš
taṁ baddhvā virathī-kṛtya
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan
Synonyma
tam — ho; baddhvā — svazující; virathī-kṛtya — když ho připravili o kočár; kṛcchreṇa — s obtížemi; kuravaḥ — Kuruovci; yudhi — v boji; kumāram — mladého chlapce; svasya — jejich vlastní; kanyām — dívku; ca — a; sva-puram — svého města; jayinaḥ — vítězní; aviśan — vstoupili do.
Překlad
Když kuruovští bojovníci připravili Sāmbu v boji o kočár, s velký obtížemi ho svázali a potom se vrátili vítězní do svého města s mladým chlapcem a svou princeznou.
Verš
tac chrutvā nāradoktena
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ
Synonyma
tat — toto; śrutvā — slyšící; nārada — Nārady Muniho; uktena — prostřednictvím výroků; rājan — ó králi (Parīkṣite); sañjāta — probuzený; manyavaḥ — jejichž hněv; kurūn — Kuruovcům; prati — proti; udyamam — přípravy na válku; cakruḥ — učinili; ugrasena — králem Ugrasenou; pracoditāḥ — pobízeni.
Překlad
Ó králi, jakmile se o tom Yaduovci doslechli od Śrī Nārady, rozzuřili se a pobízeni králem Ugrasenou se připravili na válku s Kuruovci.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Velký mudrc Nārada okamžitě donesl Yaduovcům zprávu, že byl Sāmba zajat, a vylíčil jim celý příběh. Členy yaduovské dynastie Sāmbovo zajetí – navíc nečestné, za účasti šesti bojovníků – velice rozzlobilo. Se svolením vůdce yaduovské dynastie, krále Ugraseny, se připravili napadnout hlavní město Kuruovců.“
Verš
sāntvayitvā tu tān rāmaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
jagāma hāstina-puraṁ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ
Synonyma
sāntvayitvā — uklidňující; tu — ale; tān — je; rāmaḥ — Pán Balarāma; sannaddhān — oděné v brnění; vṛṣṇi-puṅgavān — hrdiny z vṛṣṇiovské dynastie; na aicchat — nechtěl; kurūṇām vṛṣṇīnām — mezi Kuruovci a Vṛṣṇiovci; kalim — hádku; kali — věku hádky; mala — znečištění; apahaḥ — ten, který odstraňuje; jagāma — odjel; hāstina-puram — do Hastināpuru; rapotoma — se svým kočárem; āditya — (jako) slunce; varcasā — jehož záře; brāhmaṇaiḥ — brāhmaṇy; kula — rodiny; vṛddhaiḥ — stařešiny; ca — a; vṛtaḥ — obklopený; candraḥ — měsíc; iva — jako; grahaiḥ — sedmi planetami.
Překlad
Pán Balarāma však vṛṣṇiovské hrdiny, kteří si již oblékli brnění, uklidnil. Ten, který očišťuje věk hádky, si nepřál hádku mezi Kuruovci a Vṛṣṇiovci. V doprovodu brāhmaṇů a rodinných stařešinů tedy odjel do Hastināpuru ve svém kočáře, který zářil jako slunce. Když jel, vypadal jako měsíc obklopený vládnoucími planetami.
Verš
gatvā gajāhvayaṁ rāmo
bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa
dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā
bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa
dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā
Synonyma
gatvā — jedoucí; gajāhvayam — do Hastināpuru; rāmaḥ — Pán Balarāma; bāhya — vně; upavanam — v zahradě; āsthitaḥ — zůstal; uddhavam — Uddhavu; preṣayām āsa — poslal; dhṛtarāṣṭram — o Dhṛtarāṣṭrovi; bubhutsayā — toužící zjistit.
Překlad
Po příjezdu do Hastināpuru Pán Balarāma zůstal v zahradě vně města a poslal Uddhava zjistit úmysly krále Dhṛtarāṣṭry.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Jakmile dojel na okraj města, nevstoupil dovnitř, ale usídlil se v táboře za městem v malém zahradním domku. Potom požádal Uddhavu, aby navštívil vůdce kuruovské dynastie a zeptal se jich, zda chtějí s Yaduovci bojovat, nebo uzavřít dohodu.“
Verš
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt
Synonyma
saḥ — on, Uddhava; abhivandya — klanící se; ambikā-putram — Dhṛtarāṣṭrovi, synovi Ambiky; bhīṣmam droṇam ca — Bhīṣmovi a Droṇovi; bāhlikam duryodhanam ca — a Bāhlikovi a Duryodhanovi; vidhi-vat — podle pokynů písem; rāmam — Pán Balarāma; āgatam — přijel; abravīt — řekl.
Překlad
Poté, co se Uddhava řádně poklonil synovi Ambiky (Dhṛtarāṣṭrovi), Bhīṣmovi, Droṇovi, Bāhlikovi a Duryodhanovi, zpravil je, že přijel Pán Balarāma.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že není řečeno nic o tom, že by se Uddhava klaněl Yudhiṣṭhirovi a jeho společníkům, neboť tehdy Pāṇḍuovci pobývali v Indraprastě.
Verš
te ’ti-prītās tam ākarṇya
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ
Synonyma
te — oni; ati — nesmírně; prītāḥ — potěšeni; tam — Jeho; ākarṇya — slyšící; prāptam — jenž přijel; rāmam — Balarāmu; suhṛt-tamam — jejich nejdražšího přítele; tam — ho, Uddhavu; arcayitvā — poté, co uctili; abhiyayuḥ — šli; sarve — všichni; maṅgala — příznivé obětiny; pāṇayaḥ — v rukou.
Překlad
Když slyšeli, že přijel Balarāma, jejich nejdražší přítel, měli nesmírnou radost. Nejprve uctili Uddhavu a potom šli navštívit Pána a v rukou nesli příznivé obětiny.
Význam
V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda píše: „Vůdci kuruovské dynastie, zvláště Dhṛtarāṣṭra s Duryodhanou, se zaradovali, protože dobře věděli, že Pán Balarāma je velkým příznivcem jejich rodu. Když se tu novinu doslechli, jejich radost neznala mezí, a okamžitě Uddhavu přivítali. Vzali do rukou příznivé předměty pro přijetí Pána Balarāmy a vydali se za Ním za městskou bránu.“
Verš
taṁ saṅgamya yathā-nyāyaṁ
gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ
praṇemuḥ śirasā balam
gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ
praṇemuḥ śirasā balam
Synonyma
tam — Němu; saṅgamya — přicházející k; yathā — jak; nyāyam — řádné; gām — krávy; arghyam — vodu arghya; ca — a; nyavedayan — předali; teṣām — mezi nimi; ye — ti, kdo; tat — Jeho; prabhāva — moc; jñāḥ — znající; praṇemuḥ — poklonili se; śirasā — hlavami; balam — Pánu Balarāmovi.
Překlad
Přišli k Pánu Balarāmovi a uctili Ho řádnými dary v podobě krav a arghyi. Ti z Kuruovců, kdo pochopili Jeho skutečnou moc, se Mu poklonili, dotýkaje se hlavami země.
Význam
Ācāryové vysvětlují, že i stařešinové jako Bhīṣmadeva se klaněli Pánu Baladevovi.
Verš
bandhūn kuśalinaḥ śrutvā
pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo
babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ
pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo
babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ
Synonyma
bandhūn — jejich příbuzní; kuśalinaḥ — mající se dobře; śrutvā — slyšící; pṛṣṭvā — ptající se; śivam — na jejich blaho; anāmayam — a zdraví; parasparam — mezi sebou; atha u — potom; rāmaḥ — Pán Balarāma; babhāṣe — promluvil; aviklavam — otevřeně; vacaḥ — slova.
Překlad
Poté, co obě skupiny vyslechly, že se jejich příbuzným dobře daří a poptali se sebe navzájem na blaho a zdraví, Pán Balarāma otevřeně promluvil ke Kuruovcům.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Na uvítanou se navzájem ptali, jak se komu daří, a když tyto formality skončily, Pán Balarāma pronesl velice trpělivě a silným hlasem následující slova k jejich úvaze.“
Verš
ugrasenaḥ kṣiteśeśo
yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā
kurudhvam avilambitam
yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā
kurudhvam avilambitam
Synonyma
ugrasenaḥ — král Ugrasena; kṣita — Země; īśa — vládců; īśaḥ — vládce; yat — co; vaḥ — vás; ājñāpayat — požádal; prabhuḥ — náš pán; tat — to; avyagra-dhiyaḥ — s nerozptýlenou pozorností; śrutvā — slyšící; kurudhvam — měli byste vykonat; avilambitam — bez otálení.
Překlad
(Pán Balarāma pravil:) Král Ugrasena je náš pán a vládce králů. S nerozptýlenou pozorností byste měli vyslechnout, co vám nařídil, a potom to ihned vykonat.
Verš
yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā
Synonyma
yat — to; yūyam — vy všichni; bahavaḥ — mnozí; tu — ale; ekam — jednu osobu; jitvā — porážející; adharmeṇa — proti náboženským zásadám; dhārmikam — toho, který následuje náboženské zásady; abadhnīta — svázali jste; atha — přesto; tat — to; mṛṣye — toleruji; bandhūnām — mezi příbuznými; aikya — po jednotě; kāmyayā — s touhou.
Překlad
(Král Ugrasena pravil:) Přestože několik z vás bezbožným způsobem porazilo jediného protivníka, který následuje náboženské zásady, toleruji to v zájmu jednoty mezi členy rodiny.
Význam
Zde Ugrasena naznačuje, že by Kuruovci měli ihned přivést Sāmbu a předat ho Pánu Balarāmovi.
Verš
vīrya-śaurya-balonnaddham
ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya
niśamyocuḥ prakopitāḥ
ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya
niśamyocuḥ prakopitāḥ
Synonyma
vīrya — energie; śaurya — odvahy; bala — a síly; unnaddham — plná; ātma — Jeho vlastní; śakti — moci; samam — odpovídající; vacaḥ — slova; kuravaḥ — Kuruovci; baladevasya — Pána Baladevy; niśamya — naslouchající; ūcuḥ — promluvili; prakopitāḥ — rozhněvaní.
Překlad
Po vyslechnutí těchto slov Pána Baladevy, která oplývala energií, odvahou a silou a odpovídala Jeho transcendentální moci, se Kuruovci rozhněvali a takto promluvili.
Verš
aho mahac citram idaṁ
kāla-gatyā duratyayā
ārurukṣaty upānad vai
śiro mukuṭa-sevitam
kāla-gatyā duratyayā
ārurukṣaty upānad vai
śiro mukuṭa-sevitam
Synonyma
aho — ó; mahat — velký; citram — div; idam — tento; kāla — času; gatyā — během; duratyayā — nevyhnutelným; ārurakṣati — chce vylézt nahoru; upānat — bota; vai — vskutku; śiraḥ — hlava; mukuṭa — korunou; sevitam — ozdobená.
Překlad
(Kuruovští šlechtici pravili:) Ó, jak je to úžasné! Síla času je vskutku nepřekonatelná: obyčejná bota nyní chce vylézt na hlavu nesoucí královskou korunu.
Význam
Slovy kāla-gatyā duratyayā, „nepřekonatelným během času“, netolerantní Kuruovci poukazují na zdegradovaný věk Kali, který měl zanedlouho začít. Zde Kuruovci vyjadřují, že pokleslý věk Kali již vskutku začal, neboť tvrdí, že nyní „bota chce vylézt na hlavu nesoucí královskou korunu“. Jinak řečeno, mysleli si, že se nízcí Yaduovci nyní chtějí vyvýšit nad královské Kuruovce.
Verš
ete yaunena sambaddhāḥ
saha-śayyāsanāśanāḥ
vṛṣṇayas tulyatāṁ nītā
asmad-datta-nṛpāsanāḥ
saha-śayyāsanāśanāḥ
vṛṣṇayas tulyatāṁ nītā
asmad-datta-nṛpāsanāḥ
Synonyma
ete — tito; yaunena — spřízněností; sambaddhāḥ — spojení; saha — sdílející; śayyā — lůžka; āsana — sedadla; aśanāḥ — a pokrmy; vṛṣṇayaḥ — Vṛṣṇiovci; tulyatām — na rovnocennou úroveň; nītāḥ — přivedeni; asmat — námi; datta — dané; nṛpa-āsanāḥ — jejichž trůny.
Překlad
To proto, že tito Vṛṣṇiovci jsou s námi spojeni manželskými pouty, jsme jim udělili rovnocenné postavení a dovolili jim sdílet naše lůžka, sedadla a pokrmy. Ve skutečnosti jsme to my, kdo jim dal jejich královské trůny.
Verš
cāmara-vyajane śaṅkham
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā
Synonyma
cāmara — z jačí oháňky; vyajane — páru vějířů; śaṅkham — lastury; ātapatram — slunečníku; ca — a; pāṇḍuram — bílého; kirīṭam — koruny; āsanam — trůnu; śayyām — královského lůžka; bhuñjate — užívají si; asmat — naším; upekṣayā — přehlížením.
Překlad
Jen proto, že jsme hleděli jinam, si mohli užívat páru vějířů z jačí oháňky, lastury, bílého slunečníku, trůnu a královského lůžka.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše, že si Kuruovci mysleli: „V naší přítomnosti by (Yaduovci) toto královské vybavení správně neměli používat, ale vzhledem k našim rodinným vztahům jsme jim v tom nebránili.“ Použitím slov asmad-upekṣayā chtějí Kuruovci vyjádřit: „Mohli tyto královské odznaky moci používat, protože jsme to nebrali vážně.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Kuruovci uvažovali: „Projevit znepokojení s jejich užíváním těchto věcí by byl projev úcty, ale my k nim ve skutečnosti takovou úctu nechováme.... Jelikož jsou z níže postavených rodin, nezaslouží si úctu, a tak je přehlížíme.“
Verš
alaṁ yadūnāṁ naradeva-lāñchanair
dātuḥ pratīpaiḥ phaṇinām ivāmṛtam
ye ’smat-prasādopacitā hi yādavā
ājñāpayanty adya gata-trapā bata
dātuḥ pratīpaiḥ phaṇinām ivāmṛtam
ye ’smat-prasādopacitā hi yādavā
ājñāpayanty adya gata-trapā bata
Synonyma
alam — dost; yadūnām — pro Yaduovce; nara-deva — králů; lāñchanaiḥ — se symboly; dātuḥ — pro dárce; pratīpaiḥ — stavějící se proti; phaṇinām — pro hady; iva — přesně jako; amṛtam — nektar; ye — kteří; asmat — naší; prasāda — milostí; upacitāḥ — učiněni blahobytnými; hi — vskutku; yādavāḥ — Yaduovci; ājñāpayanti — přikazují; adya — nyní; gata-trapāḥ — když ztratili stud; bata — vskutku.
Překlad
Yaduovcům by již nemělo být dovoleno používat tyto královské symboly, které nyní působí potíže těm, kdo jim je dali, jako mlékem krmení jedovatí hadi. Tito Yaduovci získali naší milostí blahobyt, nyní ztratili všechen stud a odvažují se nám přikazovat!
Verš
katham indro ’pi kurubhir
bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ
adattam avarundhīta
siṁha-grastam ivoraṇaḥ
bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ
adattam avarundhīta
siṁha-grastam ivoraṇaḥ
Synonyma
katham — jak; indraḥ — Pán Indra; api — dokonce; kurubhiḥ — Kuruovci; bhīṣma-droṇa-arjuna-ādibhiḥ — Bhīṣma, Droṇa, Arjuna a ostatní; adattam — nedarované; avarundhīta — by si přivlastnil; siṁha — lvem; grastam — to, co bylo uchváceno; iva — jako; uraṇaḥ — ovce.
Překlad
Jak by se dokonce i Indra odvážil přivlastnit si něco, co mu Bhīṣma, Droṇa, Arjuna nebo ostatní Kuruovci nedarovali? Podobalo by se to situaci, kdy si ovce nárokuje si kořist lva.
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
janma-bandhu-śrīyonnaddha-
madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam
asabhyāḥ puram āviśan
janma-bandhu-śrīyonnaddha-
madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam
asabhyāḥ puram āviśan
Synonyma
śrī-bādarāyaniḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; janma — zrození; bandhu — a vztahů; śrīyā — majestátem; unnaddha — učiněni vznešenými; madāḥ — jejichž opojení; te — oni; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z potomků Bharaty; āśrāvya — nechávající vyslechnout; rāmam — Pána Balarāmu; durvācyam — jejich hrubá slova; asabhyāḥ — neomalení muži; puram — města; āviśan — vstoupili do.
Překlad
Śrī Bādarāyaṇi pravil: Ó nejlepší z Bhāratů, poté, co namyšlení Kuruovci, veskrze zpyšnělí majestátem svého vznešeného zrození a vztahů, pronesli tato hrubá slova na adresu Pána Balarāmy, otočili se a vrátili se do svého města.
Verš
dṛṣṭvā kurūnāṁ dauḥśīlyaṁ
śrutvāvācyāni cācyutaḥ
avocat kopa-saṁrabdho
duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ
śrutvāvācyāni cācyutaḥ
avocat kopa-saṁrabdho
duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — vidící; kurūṇām — Kuruovců; dauḥśīlyam — špatnou povahu; śrutvā — slyšící; avācyāni — slova, která neměla být vyřčena; ca — a; acyutaḥ — neklesající Pán Balarāma; avocat — řekl; kopa — hněvem; saṁrabdhaḥ — rozzuřený; duṣprekṣyaḥ — na něhož bylo obtížné pohlédnout; prahasan — smějící se; muhuḥ — opakovaně.
Překlad
Neklesající Pán Balarāma se při pohledu na špatnou povahu Kuruovců a po vyslechnutí jejich nechutných slov rozzuřil. Bylo na Něho obtížné pohlédnout, opakovaně se smál a takto promluvil.
Verš
nūnaṁ nānā-madonnaddhāḥ
śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ
paśūnāṁ laguḍo yathā
śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ
paśūnāṁ laguḍo yathā
Synonyma
nūnam — jistě; nānā — různými; mada — vášněmi; unnaddhāḥ — namyšlení; śāntim — mír; na icchanti — nepřejí si; asādhavaḥ — ničemové; teṣām — jejich; hi — vskutku; praśamaḥ — uklidnění; daṇḍaḥ — fyzický trest; paśūnām — pro zvířata; laguḍaḥ — hůl; yathā — jako.
Překlad
(Pán Balarāma pravil:) „Tito ničemové očividně pod vlivem mnoha vášní natolik zpyšněli, že nechtějí mír. Nechť je tedy uklidní fyzický trest, jako hůl zvířata.
Verš
aho yadūn su-saṁrabdhān
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
ta ime manda-matayaḥ
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan
Synonyma
aho — ó; yadūn — Yaduovci; su-saṁrabdhān — kypící vztekem; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — také; kupitam — rozhněvaný; śanaiḥ — postupně; sāntvayitvā — když se uklidnili; aham — Já; eteṣām — pro tyto (Kuruovce); śamam — mír; icchan — přející si; iha — sem; āgataḥ — přišel jsem; te ime — titíž (Kuruovci); manda-matayaḥ — tupí; kalaha — hádce; abhiratāḥ — propadlí; khalāḥ — zlotřilí; tam — Ho; mām — Mě; avajñāya — prokazující neúctu; muhuḥ — opakovaně; durbhāṣān — hrubá slova; māninaḥ — pyšní; abruvan — pronesli.
Překlad
„Ó, jen postupně se Mi podařilo uklidnit zuřivé Yaduovce a Pána Kṛṣṇu, který byl také rozhněvaný. Toužím po míru pro tyto Kuruovce, a tak jsem přišel sem. Oni jsou ale tak tupí, hašteřiví a od přírody zlomyslní, že se ke Mně opakovaně zachovali neuctivě. Z pýchy se Mě odvážili oslovit hrubými slovy!
Verš
nograsenaḥ kila vibhur
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā
yasyādeśānuvartinaḥ
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā
yasyādeśānuvartinaḥ
Synonyma
na — ne; ugrasenaḥ — král Ugrasena; kila — vskutku; vibhuḥ — hoden velet; bhoja-vṛṣṇi-andhaka — Bhojů, Vṛṣṇiovců a Andhaků; īśvaraḥ — pán; śakra-ādayaḥ — Indra a ostatní polobozi; loka — planet; pālāḥ — vládci; yasya — jehož; ādeśa — příkazy; anuvartinaḥ — následovníci.
Překlad
„Král Ugrasena, pán Bhojů, Vṛṣṇiovců a Andhaků, není hoden velet, když Indra a ostatní vládci planet poslouchají jeho příkazy?
Verš
sudharmākramyate yena
pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau
na kilādhyāsanārhaṇaḥ
pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau
na kilādhyāsanārhaṇaḥ
Synonyma
sudharmā — Sudharmā, královská sněmovní síň na nebesích; ākramyate — sídlí; yena — kým (Pánem Kṛṣṇou); pārijātaḥ — známý jako pārijāta; amara — nesmrtelných polobohů; aṅghripaḥ — strom; ānīya — přinesený; bhujyate — dává požitek; saḥ asau — tatáž osoba; na — ne; kila — vskutku; adhyāsana — vysoké sedadlo; arhaṇaḥ — zasluhující.
Překlad
„Tentýž Kṛṣṇa, který sídlí ve sněmovní síni Sudharmā a pro svůj požitek sebral nesmrtelným polobohům strom pārijāta – ten samý Kṛṣṇa opravdu není hoden sedět na královském trůně?
Význam
Zde Pán Balarāma hněvivě říká: „Nehledě na Yaduovce, tito darebáčtí Kuruovci se dokonce odvažují urážet Pána Kṛṣṇu!“
Verš
yasya pāda-yugaṁ sākṣāc
chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo
naradeva-paricchadān
chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo
naradeva-paricchadān
Synonyma
yasya — jehož; pāda-yugam — dvě nohy; sākṣāt — samotná; śrīḥ — bohyně štěstí; upāste — uctívá; akhila — celého vesmíru; īśvarī — vládkyně; saḥ — On; na arhati — nezasluhuje; kila — vskutku; śrī-īśaḥ — pán bohyně štěstí; nara-deva — lidského krále; paricchadān — odznaky moci.
Překlad
„Samotná bohyně štěstí, vládkyně celého vesmíru, uctívá Jeho nohy. A pán bohyně štěstí nezasluhuje odznaky moci smrtelného krále?
Verš
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
Synonyma
yasya — jehož; aṅghri — nohou; paṅkaja — lotosových; rajaḥ — prach; akhila — všech; loka — světů; pālaiḥ — vládci; mauli — na jejich přilbách; uttamaiḥ — vznešenými; dhṛtam — nosí; upāsita — hodných uctívání; tīrtha — svatých míst; tīrtham — zdroj svatosti; brahmā — Pán Brahmā; bhavaḥ — Pán Śiva; aham — Já; api — také; yasya — jehož; kalāḥ — části; kalāyāḥ — jedné části; śrīḥ — bohyně štěstí; ca — také; udvahema — pečlivě nosí; ciram — neustále; asya — Jeho; nṛpa-āsanam — královský trůn; kva — kde.
Překlad
„Prach z Kṛṣṇových lotosových nohou, který je zdrojem svatosti všech poutních míst, uctívají všichni velcí polobozi. Voda Gangy zaplavuje celý svět, a jelikož vytéká z Jeho lotosových nohou, její břehy se proměnily ve slavná poutní místa. Hlavní božstva všech planet Mu slouží a považují se za velice šťastná, když získají prach z Kṛṣṇových lotosových nohou na své koruny. Velcí polobozi jako Pán Brahmā, Pán Śiva, a dokonce i bohyně štěstí a Já jsme pouze části Jeho duchovní totožnosti a také pečlivě nosíme tento prach na svých hlavách. A vy si přesto myslíte, že není způsobilý používat odznaky krále či jen sedět na královském trůně?
Význam
Výše uvedený překlad je založen na knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīly Prabhupādy. Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho zde zmíněné poutní místo je řeka Ganga. Voda Gangy zaplavuje celý svět, a protože vyvěrá z Kṛṣṇových lotosových nohou, její břehy se staly významným poutním místem.
Verš
bhuñjate kurubhir dattaṁ
bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ
svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ
bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ
svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ
Synonyma
bhuñjate — užívají si; kurubhiḥ — Kuruovci; dattam — darovaného; bhū — území; khaṇḍam — omezeného kusu; vṛṣṇayaḥ — Vṛṣṇiovci; kila — vskutku; upānahaḥ — boty; kila — vskutku; vayam — my; svayam — sami; tu — však; kuravaḥ — Kuruovci; śiraḥ — hlava.
Překlad
„My Vṛṣṇiovci si užíváme pouze tak malého kusu území, které nám Kuruovci dovolí? A jsme opravdu boty, zatímco Kuruovci jsou hlava?
Verš
aho aiśvarya-mattānāṁ
mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ
kaḥ sahetānuśāsītā
mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ
kaḥ sahetānuśāsītā
Synonyma
aho — ó; aiśvarya — svou mocí; mattānām — šílených; mattānām — fyzicky omámených; iva — jako kdyby; māninām — pyšní; asambaddhāḥ — nesouvislá a absurdní; giraḥ — slova; rukṣāḥ — hrubá; kaḥ — kdo; saheta — může snášet; anuśāsītā — vůdce.
Překlad
„Jen pohleďte, jak jsou tito pyšní Kuruovci omámeni svou takzvanou mocí, jako obyčejní opilci! Který skutečný vládce s velitelskou mocí by snášel jejich pošetilá, hrubá slova?
Verš
adya niṣkauravāṁ pṛthvīṁ
kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau
dahann iva jagat-trayam
kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau
dahann iva jagat-trayam
Synonyma
adya — dnes; niṣkauravam — zbavenou Kuruovců; pṛthvīm — Zemi; kariṣyāmi — učiním; iti — takto hovořící; amarṣitaḥ — rozhněvaný; gṛhītvā — beroucí; halam — svůj pluh; uttasthau — vstal; dahan — spalující; iva — jako kdyby; jagat — světy; trayam — tři.
Překlad
„Dnes Zemi zbavím Kuruovců!“ prohlásil rozhněvaný Balarāma. Vzal tedy svůj pluh a vstal, jako kdyby chtěl spálit tři světy.
Verš
lāṅgalāgreṇa nagaram
udvidārya gajāhvayam
vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ
prahariṣyann amarṣitaḥ
udvidārya gajāhvayam
vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ
prahariṣyann amarṣitaḥ
Synonyma
lāṅgala — svého pluhu; agreṇa — špičkou; nagaram — město; udvidārya — odtrhávající; gajāhvayam — Hastināpur; vicakarṣa — táhl; saḥ — On; gaṅgāyām — do Gangy; prahariṣyan — chystající se svrhnout; amarṣitaḥ — rozzuřený.
Překlad
Pán rozhněvaně odtrhl Hastināpur špičkou svého pluhu od země a začal jej táhnout s úmyslem svrhnout celé město do Gangy.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Když Pán Balarāma takto mluvil, byl tak zuřivý, že vypadal, jako by mohl celé vesmírné stvoření spálit na popel. Pevně se postavil, vzal svůj pluh a začal s ním rýt zemi tak, že celý Hastināpur oddělil od země, a pak táhl město k proudícím vodám řeky Gangy. V Hastināpuru to způsobilo velké otřesy, jako kdyby nastalo zemětřesení, a zdálo se, že se celé město zboří.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že se Pánovým přáním Jeho pluh zvětšil a že když Balarāma začal táhnout Hastināpur k vodě, nařídil Ganze: „Napadni a zabij každého ve městě kromě Sāmby svou vodou.“ Tak by splnil svůj slib zbavit Zemi Kuruovců a zároveň zajistil, že se nic nestane Sāmbovi.
Verš
jala-yānam ivāghūrṇaṁ
gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya
kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya
kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
tam eva śaraṇaṁ jagmuḥ
sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya
sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum
sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya
sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum
Synonyma
jala-yānam — vor; iva — jako; āghūrṇam — houpající se; gaṅgāyām — do Gangy; nagaram — město; patat — padající; ākṛṣyamāṇam — tažené; ālokya — vidící; kauravāḥ — Kuruovci; jāta — stávající se; sambhramāḥ — rozrušenými a zmatenými; tam — k Němu, Pánu Balarāmovi; eva — vskutku; śaraṇam — do útočiště; jagmuḥ — uchýlili se; sa — se; kuṭumbaḥ — svými rodinami; jijīviṣavaḥ — chtějící si zachránit život; sa — s; lakṣmaṇam — Lakṣmaṇou; puraḥ-kṛtya — stavějící dopředu; sāmbam — Sāmbu; prāñjalayaḥ — s dlaněmi sepjatými v prosebné modlitbě; prabhum — k Pánu.
Překlad
Kuruovci viděli, že se jejich tažené město houpe jako vor na moři a že zakrátko spadne do Gangy. Vyděsili se a aby si zachránili životy, přijali se svými rodinami útočiště u Pána. Postavili Sāmbu a Lakṣmaṇu dopředu a sepjali dlaně v prosebné modlitbě.
Význam
Město Hastināpur se začalo houpat jako vor na rozbouřeném moři. Vyděšení Kuruovci, aby Pána rychle upokojili, ihned přivedli Sāmbu a Lakṣmaṇu a postavili je dopředu.
Verš
rāma rāmākhilādhāra
prabhāvaṁ na vidāma te
mūḍhānāṁ naḥ ku-buddhīnāṁ
kṣantum arhasy atikramam
prabhāvaṁ na vidāma te
mūḍhānāṁ naḥ ku-buddhīnāṁ
kṣantum arhasy atikramam
Synonyma
rāma rāma — ó Rāmo, Rāmo; akhila — všeho; ādhāra — ó základe; prabhāvam — moc; na vidāma — neznáme; te — Tvou; mūḍhānām — pošetilců; naḥ — nás; ku — špatné; buddhīnām — jejichž chápání; kṣantum arhasi — měl bys prosím odpustit; atikramam — přestupek.
Překlad
(Kuruovci pravili:) Ó Rāmo, Rāmo, základe všeho! Nevíme nic o Tvé moci. Prosíme odpusť nám náš přestupek, neboť jsme neznalí a pomýlení.
Verš
sthity-utpatty-apyayānāṁ tvam
eko hetur nirāśrayaḥ
lokān krīḍanakān īśa
krīḍatas te vadanti hi
eko hetur nirāśrayaḥ
lokān krīḍanakān īśa
krīḍatas te vadanti hi
Synonyma
sthiti — udržování; utpatti — stvoření; apyayānām — a zničení; tvam — Ty; ekaḥ — jediná; hetuḥ — příčina; nirāśrayaḥ — bez jakéhokoliv jiného základu; lokān — světy; krīḍanakān — hračky; īśa — ó Pane; krīḍataḥ — jenž si hraješ; te — Tvé; vadanti — říkají; hi — vskutku.
Překlad
Ty jediný zapřičiňuješ stvoření, udržování a zničení vesmíru a sám nemáš žádnou příčinu. Vždyť autority říkají, že světy jsou pro Tebe pouhé hračky, když konáš své zábavy, ó Pane.
Verš
tvam eva mūrdhnīdam ananta līlayā
bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan
ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ
śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ
bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan
ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ
śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ
Synonyma
tvam — Ty; eva — jediný; mūrdhni — na své hlavě; idam — tuto; ananta — ó neomezený; līlayā — snadno, jako zábavu; bhū — Země; maṇḍalam — kouli; bibharṣi — (Ty) neseš; sahasra-mūrdhan — ó tisícihlavý Pane; ante — na konci; ca — a; yaḥ — ten, který; sva — svého vlastního; ātma — do těla; niruddha — poté, co vtáhl; viśvaḥ — vesmír; śeṣe — ležíš; advitīyaḥ — bez druhého; pariśiṣyamāṇaḥ — setrvávající.
Překlad
Ó neomezený tisícihlavý Pane, jako svou zábavu neseš tuto kulatou Zemi na jedné ze svých hlav. V době zničení vtáhneš celý vesmír do svého těla a zcela osamělý uléháš k odpočinku.
Verš
kopas te ’khila-śikṣārthaṁ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
Synonyma
kopaḥ — hněv; te — Tvůj; akhila — všech; śikṣā — pro poučení; artham — určený; na — ne; dveṣāt — z nenávisti; na ca — ani; matsarāt — ze závisti; bibhrataḥ — Tebe, jenž udržuješ; bhagavan — ó Nejvyšší Pane; sattvam — kvalitu dobra; sthiti — udržování; pālana — a ochranu; tat-paraḥ — mající jako svůj záměr.
Překlad
Tvůj hněv je určen pro poučení všech bytostí; není to projev nenávisti nebo závisti. Ó Nejvyšší Pane, udržuješ čistou kvalitu dobra a hněváš se pouze kvůli udržování a ochraně tohoto světa.
Význam
Kuruovci uznávají, že hněv Pána Balarāmy je zcela přiměřený a ve skutečnosti je v jejich prospěch. Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Kuruovci chtěli říci: „Jelikož ses takto rozzlobil, nyní jsme se napravili, zatímco předtím jsme byli zlotřilí a zaslepeni pýchou jsme Tě nebyli schopni vidět.“
Verš
namas te sarva-bhūtātman
sarva-śakti-dharāvyaya
viśva-karman namas te ’stu
tvāṁ vayaṁ śaraṇaṁ gatāḥ
sarva-śakti-dharāvyaya
viśva-karman namas te ’stu
tvāṁ vayaṁ śaraṇaṁ gatāḥ
Synonyma
namaḥ — poklony; te — Tobě; sarva — všech; bhūta — bytostí; ātman — ó Duše; sarva — všech; śakti — energií; dhara — ó držiteli; avyaya — ó nevyčerpatelný; viśva — vesmíru; karman — ó stvořiteli; namaḥ — poklony; te — Tobě; astu — nechť jsou; tvām — k Tobě; vayam — my; śaraṇam — do útočiště; gatāḥ — přicházíme.
Překlad
Klaníme se Ti, ó Duše všech bytostí, ó vládce všech energií, ó neúnavný stvořiteli vesmíru! Klaníme se Ti a přijímáme u Tebe útočiště.
Význam
Kuruovci si jasně uvědomili, že jejich životy a osudy jsou v Pánových rukách.
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ prapannaiḥ saṁvignair
vepamānāyanair balaḥ
prasāditaḥ su-prasanno
mā bhaiṣṭety abhayaṁ dadau
evaṁ prapannaiḥ saṁvignair
vepamānāyanair balaḥ
prasāditaḥ su-prasanno
mā bhaiṣṭety abhayaṁ dadau
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; prapannaiḥ — těmi, kdo se odevzdávali; saṁvignaiḥ — velmi zoufalými; vepamāna — třesoucí se; ayanaiḥ — jejichž sídlo; balaḥ — Pán Balarāma; prasāditaḥ — usmiřovaný; su — velmi; prasannaḥ — klidný a milostivý; mā bhaiṣṭa — nebojte se; iti — takto řkoucí; abhayam — úlevu od strachu; dadau — dal.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Pán Balarāma, takto usmiřovaný Kuruovci, jejichž město se třáslo a kteří se Mu ve velké úzkosti odevzdávali, se stal velmi klidným a laskavě vůči nim nakloněným. „Nebojte se“, řekl a zbavil je strachu.
Verš
duryodhanaḥ pāribarhaṁ
kuñjarān ṣaṣṭi-hāyanān
dadau ca dvādaśa-śatāny
ayutāni turaṅgamān
kuñjarān ṣaṣṭi-hāyanān
dadau ca dvādaśa-śatāny
ayutāni turaṅgamān
rathānāṁ ṣaṭ-sahasrāṇi
raukmāṇāṁ sūrya-varcasām
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
sahasraṁ duhitṛ-vatsalaḥ
raukmāṇāṁ sūrya-varcasām
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
sahasraṁ duhitṛ-vatsalaḥ
Synonyma
duryodhanaḥ — Duryodhana; pāribarham — jako věno; kuñjarān — slony; ṣaṣṭi — šedesát; hāyanān — let staré; dadau — dal; ca — a; dvādaśa — dvanáct; śatāni — sto; ayutāni — desítek tisíc; turaṅgamān — koní; rathānām — kočárů; ṣaṭ-sahasrāṇi — šest tisíc; raukmāṇām — zlatých; sūrya — (jako) slunce; varcasām — jejichž záře; dāsīnām — služebnic; niṣka — medailónky s drahokamy; kaṇṭhīnām — na jejichž hrdlech; sahasram — tisíc; duhitṛ — pro svou dceru; vatsalaḥ — mající otcovskou náklonnost.
Překlad
Duryodhana, který velmi miloval svou dceru, jí dal věnem 1 200 šedesátiletých slonů, 120 000 koní, 6 000 zlatých kočárů zářících jako slunce a 1 000 služebnic s medailónky s drahokamy na hrdlech.
Verš
pratigṛhya tu tat sarvaṁ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
sa-sutaḥ sa-snuṣaḥ prāyāt
suhṛdbhir abhinanditaḥ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
sa-sutaḥ sa-snuṣaḥ prāyāt
suhṛdbhir abhinanditaḥ
Synonyma
pratigṛhya — přijímající; tu — a; tat — to; sarvam — všechno; bhagavān — Nejvyšší Pán; sātvata — Yaduovců; ṛṣabhaḥ — vůdce; sa — se; sutaḥ — svým synem; sa — a se; snuṣaḥ — svou snachou; prāyāt — odjel; su-hṛdbhiḥ — Jeho dobrodinci Kuruovci); abhinanditaḥ — s nímž se loučili.
Překlad
Nejvyšší Pán, vůdce Yaduovců, přijal všechny tyto dary a potom odjel se svým synem a snachou, zatímco se s Ním loučili Jeho dobrodinci.
Verš
tataḥ praviṣṭaḥ sva-puraṁ halāyudhaḥ
sametya bandhūn anurakta-cetasaḥ
śaśaṁsa sarvaṁ yadu-puṅgavānāṁ
madhye sabhāyāṁ kuruṣu sva-ceṣṭitam
sametya bandhūn anurakta-cetasaḥ
śaśaṁsa sarvaṁ yadu-puṅgavānāṁ
madhye sabhāyāṁ kuruṣu sva-ceṣṭitam
Synonyma
tataḥ — potom; praviṣṭaḥ — když vstoupil do; sva — svého; puram — města; hala-āyudhaḥ — Pán Balarāma, který má jako zbraň pluh; sametya — setkávající se; bandhūn — se svými příbuznými; anurakta — připoutaná k Němu; cetasaḥ — jejichž srdce; śaśaṁsa — vyprávěl; sarvam — všechno; yadu-puṅgavānām — yaduovských vůdců; madhye — uprostřed; sabhāyām — shromáždění; kuruṣu — mezi Kuruovci; sva — své vlastní; ceṣṭitam — jednání.
Překlad
Potom Pán Halāyudha vstoupil do svého města (Dvāraky) a setkal se se svými příbuznými, jejichž srdce k Němu poutala láska. Ve sněmovní síni zpravil yaduovské vůdce o veškerém svém jednání s Kuruovci.
Verš
adyāpi ca puraṁ hy etat
sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato
gaṅgāyām anudṛśyate
sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato
gaṅgāyām anudṛśyate
Synonyma
adya — dnes; api — dokonce; ca — a; puram — město; hi — vskutku; etat — toto; sūcayat — vykazující známky; rāma — Pána Balarāmy; vikramam — moci; samunnatam — nápadně vyvýšené; dakṣiṇataḥ — na jižní straně; gaṅgāyām — podél Gangy; anudṛśyate — je vidět.
Překlad
Dokonce i dnes je město Hastināpur na své jižní straně podél Gangy viditelně vyvýšené, a tak vykazuje známky moci Pána Balarāmy.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Pro většinu kṣatriyských králů bylo běžné vyvolat před svatbou nějaký boj mezi nevěstinou a ženichovou stranou. Když Sāmba násilím unesl Lakṣmaṇu, starší členové kuruovské dynastie rádi viděli, že je pro ni skutečně vhodným partnerem. Ještě s ním však bojovali, aby se přesvědčili o jeho síle, a bez ohledu na pravidla boje ho společně zajali. Jakmile se Yaduovci rozhodli vysvobodit Sāmbu ze zajetí Kuruovců, Pán Balarāma přišel situaci osobně urovnat a jako mocný kṣatriya jim nařídil, aby Sāmbu okamžitě propustili. Kuruovce tento příkaz jako by urazil, a tak zpochybnili sílu Pána Balarāmy. Chtěli jednoduše vidět, jak předvede svou nepochopitelnou sílu. Potom tedy s velkým potěšením dali svou dceru Lakṣmaṇu Sāmbovi a celý problém byl urovnán. Duryodhana měl ke své dceři Lakṣmaṇě citové pouto a provdal ji za Sāmbu s velikou slávou.... Balarāma (...) byl velice spokojený s tím, jak Ho Kuruovci velkolepě přijali, a v doprovodu novomanželů odjel do svého hlavního města, Dvāraky.
Pán Balarāma přijel vítězoslavně do Dvāraky a setkal se s mnoha občany, kteří byli bez výjimky Jeho oddaní a přátelé. Když se všichni shromáždili, vyprávěl celý příběh o Sāmbově svatbě a oni žasli, když slyšeli, jak Balarāma otřásl městem Hastināpurem.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Sāmbova svatba.“