Śrīmad-Bhāgavatam 10.68.37
Verš
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
Synonyma
yasya — jehož; aṅghri — nohou; paṅkaja — lotosových; rajaḥ — prach; akhila — všech; loka — světů; pālaiḥ — vládci; mauli — na jejich přilbách; uttamaiḥ — vznešenými; dhṛtam — nosí; upāsita — hodných uctívání; tīrtha — svatých míst; tīrtham — zdroj svatosti; brahmā — Pán Brahmā; bhavaḥ — Pán Śiva; aham — Já; api — také; yasya — jehož; kalāḥ — části; kalāyāḥ — jedné části; śrīḥ — bohyně štěstí; ca — také; udvahema — pečlivě nosí; ciram — neustále; asya — Jeho; nṛpa-āsanam — královský trůn; kva — kde.
Překlad
„Prach z Kṛṣṇových lotosových nohou, který je zdrojem svatosti všech poutních míst, uctívají všichni velcí polobozi. Voda Gangy zaplavuje celý svět, a jelikož vytéká z Jeho lotosových nohou, její břehy se proměnily ve slavná poutní místa. Hlavní božstva všech planet Mu slouží a považují se za velice šťastná, když získají prach z Kṛṣṇových lotosových nohou na své koruny. Velcí polobozi jako Pán Brahmā, Pán Śiva, a dokonce i bohyně štěstí a Já jsme pouze části Jeho duchovní totožnosti a také pečlivě nosíme tento prach na svých hlavách. A vy si přesto myslíte, že není způsobilý používat odznaky krále či jen sedět na královském trůně?
Význam
Výše uvedený překlad je založen na knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīly Prabhupādy. Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho zde zmíněné poutní místo je řeka Ganga. Voda Gangy zaplavuje celý svět, a protože vyvěrá z Kṛṣṇových lotosových nohou, její břehy se staly významným poutním místem.