Śrīmad-Bhāgavatam 10.68.9-10
Verš
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan
Synonyma
visphūrjya — rozeznívající; ruciram — přitažlivý; cāpam — svůj luk; sarvān — všechny; vivyādha — probodl; sāyakaiḥ — svými šípy; karṇa-ādīn — Karṇu a ostatní; ṣaṭ — šest; rathān — kočárů; vīraḥ — hrdina, Sāmba; tāvadbhiḥ — s tolika; yugapat — zároveň; pṛthak — každého individuálně; caturbhiḥ — čtyřmi (šípy); caturaḥ — čtyři; vāhān — koně (každého kočáru); eka-ekena — každého jedním; ca — a; sārathīn — vozataje; rathinaḥ — bojovníci velící kočárům; ca — a; mahā-iṣu-āsān — velké lučištníky; tasya — ho; tat — to; te — oni; abhyapūjayan — prokázali poctu.
Překlad
Hrdinný Sāmba rozezněl svůj úžasný luk a zasáhl šípy šest bojovníků vedených Karṇou. Probodl šest kočárů stejným počtem šípů, každé čtyřspřeží čtyřmi šípy a každého vozataje jediným šípem. Podobně zasáhl velké lučištníky velící kočárům. Nepřátelští bojovníci Sāmbovi za tento projev moci poblahopřáli.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Když Sāmba takto obratně bojoval s šesti velkými bojovníky, všichni oceňovali chlapcovy nepochopitelné schopnosti. Dokonce i uprostřed boje upřímně přiznali, že tento chlapec Sāmba je úžasný.“