Śrīmad-Bhāgavatam 10.68.47
Verš
kopas te ’khila-śikṣārthaṁ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
Synonyma
kopaḥ — hněv; te — Tvůj; akhila — všech; śikṣā — pro poučení; artham — určený; na — ne; dveṣāt — z nenávisti; na ca — ani; matsarāt — ze závisti; bibhrataḥ — Tebe, jenž udržuješ; bhagavan — ó Nejvyšší Pane; sattvam — kvalitu dobra; sthiti — udržování; pālana — a ochranu; tat-paraḥ — mající jako svůj záměr.
Překlad
Tvůj hněv je určen pro poučení všech bytostí; není to projev nenávisti nebo závisti. Ó Nejvyšší Pane, udržuješ čistou kvalitu dobra a hněváš se pouze kvůli udržování a ochraně tohoto světa.
Význam
Kuruovci uznávají, že hněv Pána Balarāmy je zcela přiměřený a ve skutečnosti je v jejich prospěch. Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Kuruovci chtěli říci: „Jelikož ses takto rozzlobil, nyní jsme se napravili, zatímco předtím jsme byli zlotřilí a zaslepeni pýchou jsme Tě nebyli schopni vidět.“